1,721,103 research outputs found
This and That in the Language of Film Dubbing: A Corpus-Based Analysis
En matière de traduction audiovisuelle, des recherches récentes se sont concentrées sur le langage employé aussi bien dans le dialogue original que dans le dialogue traduit, révélant ainsi différents niveaux d’alignement entre le dialogue fictif et la conversation spontanée. Dans ce contexte, les démonstratifs jouent un rôle décisif puisqu’ils constituent un moyen fondamental pour mettre en évidence des segments du discours et de la réalité extralinguistique de la langue parlée et qu’ils peuvent aussi jouer un rôle déterminant dans le langage cinématographique. En outre, les démonstratifs constituent souvent un terrain de contraste entre les langues, et leur traduction peut être exposée à des interférences dans le passage de la langue source vers la langue cible. Grâce à une approche quantitative et au recours aux corpus, la présente étude examine la fréquence d’occurrence des démonstratifs dans le langage du doublage italien et analyse les similarités, quant à cet aspect, entre le dialogue doublé et l’italien parlé ; de plus, elle s’interroge sur les opérations de traduction pouvant donner lieu aux résultats observés. Ainsi, tous les pronoms démonstratifs d’un petit corpus parallèle anglais-italien de dialogues filmiques ont été codifiés selon trois aspects : le rôle syntaxique, la fonction pragmatique et l’opération de traduction. Les résultats démontrent que le recours aux démonstratifs est beaucoup plus restreint dans le doublage que dans la conversation en italien et que dans les dialogues source en anglais. Ces résultats ont été évalués sous l’angle du contraste interlinguistique entre l’italien et l’anglais et de la convergence du dialogue doublé vers le modèle du langage filmique italien original.Recent research in audiovisual translation has focussed on the language of both original and translated dialogue, revealing different degrees of alignment between fictional dialogue and spontaneous conversation. In this context, demonstratives deserve special attention as they are major means to highlight segments of the current discourse and extra-linguistic reality in speech and may play a significant role in cinematic language as well. Furthermore, demonstratives are an area of dissimilarity between languages, with their translation being potentially subject to interference from the source to the target text. Through a quantitative corpus-based approach, this study explores to what extent demonstratives occur in the language of Italian dubbing, how similar in this respect dubbed dialogue is to Italian spoken language and what translation operations may account for the observed translation outcomes. Drawing on a small English-Italian parallel corpus of film dialogue, all English demonstrative pronouns have been coded for syntactic role, pragmatic function and translation operation. Results show that demonstratives occur to a lesser extent in dubbed film language vis-à-vis both Italian conversation and the source English dialogues. These findings are discussed in terms of the cross-linguistic contrast between Italian and English as well as the convergence of dubbed dialogue towards the model of original Italian film language
The pragmatic functions of tu and lei in films: Converging patterns of address across translated and original Italian dialogue
Address pronouns are strategies employed to position participants and express interpersonal meanings in real-life communication and on-screen. They straddle two areas of typological contrast as languages differ in terms of presence/absence of grammatical address and subject obligatoriness. In Italian, a binary distinction is established between the informal T-pronoun tu and the formal V-pronoun lei, while English lacks a T/V distinction. Concurrently, whereas English is an obligatory subject language, subject pronouns are as a rule optional in Italian. As no research has tackled the pragmatics of expressed address pronouns in film dialogue and audiovisual translation from English, the study investigates the occurrence of tu and lei in a corpus of original and dubbed Italian films and their discoursal and interpersonal functions. These were found to include shift of focus of attention, turn management, contrast, conflict, politeness and character's identification, variably associated with each address pronoun. The qualitative and quantitative analyses reveal noticeable convergence between translated and original dialogue, with dubbing reflecting the pragmatic expressiveness of domestic Italian films, while showing no shining through of the source language. Address pronouns play a crucial role in Italian film language, adding pragmatic weight to characters’ turns and enriching the dialogue intradiagetically and extradiagetically
- …
