12,503 research outputs found
The captives are translated, attached at the wrists' : a study of Antillean identities in the works of Édouard Glissant, Maryse Condé and Patrick Chamoiseau
This thesis presents a study of the various interpretations of Creole identities in the French Caribbean, with reference to the literary works of three esteemed French Creole authors, namely, Édouard Glissant, Maryse Condé and Patrick Chamoiseau. Due to the horrific nature of the transatlantic slave trade as well as the arrogance of former colonising nations, the true 'voice' of the slaves and their descendants ? the foundation of Creole societies ? has been largely silenced in the official archives of France, and threatens to disappear irretrievably. The Creole authors I discuss attempt to combat these silences through a rewriting and recreation of history through literature. As a tool in analysing the ways in which these authors have interpreted the silencing and fragmentation of their histories, I present and discuss the metaphor of the transatlantic slave trade as an act of physical and metaphorical translation. More specifically, I suggest that the Middle Passage can be seen as the translation of human bodies and identities from East to West across the Atlantic Ocean, from their origins in the continent of Africa, to the Americas and to the islands of the Antilles. Secondly, I propose that a human being can be compared to a living, literary text that contains a wealth of cultural information, language and history, a text that can be subjected to translation. In order for this metaphor be complete, I introduce a possible translator in the vast system of the transatlantic slave trade, a professional that played a major role in the translation of African captives into 'slave bodies' for France. To demonstrate how these Creole authors have interpreted their past, I discuss selected theories on the translation of a literary text and compare them to the metaphorical and literal translation of a human being. I argue that the various ways in which the literary text resists or complies to a translation into another language may reveal insights into how the transatlantic slave reacted to his own translation into slavery. Secondly, I suggest that the slave's resistance towards hisor her translation into slavery may be seen to represent the resistance that Creole oral tradition displays towards a translation into the strictly linear nature of Western, written narratives. Finally, I conclude that translation can be seen as an act of resistance in itself. In translating their histories from oral tradition, myth and legend into written narrative and specifically into French literature, Creole authors display a resistance to the silencing of their histories in the oppressive narratives of the coloniser. Their literary works can thus be seen as alternative, 'conceptual' narratives that challenge the dominant, often oppressive narratives of our time
Faculty recital series: Bayla Keyes, violin, J. Patrick Rafferty, Guest Faculty, vioin, Robert Merfeld, piano, November 17, 2007
This is the concert program of the Faculty recital series: Bayla Keyes, violin, J. Patrick Rafferty, Guest Faculty, vioin, Robert Merfeld, piano performance on Saturday, November 17, 2007 at 4:00 p.m., at the Concert Hall, 855 Commonwealth Avenue. Works performed were Sonate No. 1 "Posthume" for violin and piano by Maurice Ravel, Sonata for Two Violins, Op. 3 No. 5, in E minor by Jean-Marie LeClair, Inscriptions for Solo Violin by Shulamit Ran, and Sonata for Two Violins, Op. 56 by Sergei Prokofiev. Digitization for Boston University Concert Programs was supported by the Boston University Center for the Humanities Library Endowed Fund
No limiar da tradução: paratextos e paratraduções de Le Gone du Chaâba de Azouz Begag
Dissertação(mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014O presente estudo se direciona aos paratextos e às paratraduções da literatura produzida em língua francesa pelas escritoras e escritores originários da imigração magrebina, em especial os escritos de Azouz Begag que, contendo informações sobre o autor e sobre a história desta literatura, são também responsáveis pela apresentação do tradutor. No primeiro capítulo, Analisando essa literatura ? denominada como literatura Beur, percebeu-se que a ideia de língua materna se torna mutável, pois ela é o que se entende por língua do colonizador: uma língua imposta. A literatura francófona dos autores Beurs busca transformar esta aparente hegemonia da língua francesa e, dessa forma, a utilização dos paratextos é frequente. No segundo capítulo, os paratextos foram classificados segundo Genette e sua obra Seuils, traduzida para o português por Álvaro Faleiros, Paratextos Editoriais (2009); e as paratraduções classificadas segundo o conceito de Yuste Frías e seu estudo Au seuil de la traduction: la paratraduction (2010) e segundo Marie-Hélène C Torres em seu livro Traduzir o Brasil Literário, paratexto e discurso de acompanhamento (2011). Então, no terceiro capítulo, foram analisados os paratextos de duas edições francesas do romance Le Gone du Chaâba de Azouz Begag e as paratraduções apresentadas pela tradução estadunidense, Shantytown Kid (2007), traduzido por Alec G Hargreaves e Naïma Wolf, e pela tradução espanhola, El niño de las chabolas (2011), traduzido por Elena García-Aranda. No final, o espaço destes ?epitextos? e ?peritextos? provou ser necessário para demonstrar que a paratradução é o lugar onde temos a visibilidade do tradutor e do processo da tradução, pois consiste no espaço a partir do qual o tradutor pode por sua voz em evidencia.Abstract: This study analyzes the paratexts and paratranslations of the literature produced in French by one of the writers from the Algerian immigration: Azouz Begag. These paratexts and paratranslations contain information about the author and the history of this sort of literature, and they are also responsible for the translator's presentation. In the first chapter, analyzing the literature - called Beur literature, it's possible to notice that the idea of mother language becomes mutable because it is the "colonizer's language": an imposed language. This francophone literature desires to change this visible hegemony of the French language, and the use of paratexts often takes place for that purpose. In the second chapter, the paratexts were classified according to Genette and his book Seuils, translated into Portuguese by Àlvaro Faleiros, Paratextos Editoriais (2009); and the paratranslations classified according to Yuste Frías and his study Au seuil de la traduction: la paratraduction (2010) and to Marie-Hélène C Torres in her book Traduzir o Brasil Literário, paratexto e discurso de acompanhamento (2011). Afterwards, the paratexts of two French editions of Azouz Begag's Le Gone du Chaâba were analyzed. In the third chapter, Alec G Hargreaves and Naïma Wolf's American translation, Shantytown Kid (2007), and Elena Garcia-Aranda's Spanish translation, El niño de las Chabolas (2011) were analyzed. At the end, my findings demonstrate how these "epitexts" and "peritexts" are the necessary places to show the translator and the translation process' visibility, because it consists in the locale where the translator is allowed to speak
Supporting data for the paper "Efficient white noise sampling and coupling for multilevel Monte Carlo with non-nested meshes"
The attached files contain the supporting data for the paper "Efficient white noise sampling and coupling for multilevel Monte Carlo with non-nested meshes" by Matteo Croci, Michael B. Giles, Marie E. Rognes and Patrick E. Farrell, as accepted in SIAM/ASA Journal on Uncertainty Quantification on 09 September 2018.
See README file for additional information regarding the data
Interview: Anne-Marie Fortier
This paper is an edited version of an email interview conducted by Debra Ferreday and Adi Kuntsman with Anne-Marie Fortier, the author of Multicultural Horizons: Diversity and the Limits of the Civil Nation (Routledge, 2008). Fortier’s work has been informative in the development of some of the arguments explored in this special issue; in their conversation Ferreday and Kuntsman asked her to comment on the ideas of haunting, racial imaginaries, nostalgia, national anxieties, political feelings and hopes for the future
Louis Marie Duchesne (1843-1922)
Louis Marie Duchesne is not generally regarded as a central figure in the Roman Catholic modernist crisis. Nevertheless, he exerted considerable influence on this movement, and the story of his career as author and teacher throws a good deal of light on it
Maupassant contista traduzido em analogias brasileiras: paratextos
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014O presente trabalho tem como objetivo principal analisar os elementos paratextuais presentes em doze antologias, dos séculos XX e XXI, traduzidas no Brasil, de Guy de Maupassant, autor francês do século XIX, pretendendo revelar como o autor e sua obra são apresentados ao leitor brasileiro, através dos paratextos. Foram analisadas somente as antologias traduzidas com contos do autor francês, não considerando as publicações mistas. O principal referencial teórico abordado foi fundamentado nas reflexões de Gérard Genette (2009) e Marie-Hèléne C. Torres (2011).Abstract: The main objective of this work is to examine the paratextual elements in twelve anthologies of the French author Guy de Maupassant's short stories, translated and published in the 20th and 21st centuries in Brazil, in order to disclose how the writer and his oeuvre are presented to the Brazilian reader, through the use of paratexts. I analysed only the translated anthologies with short stories from the author himself; anthologies that had other authors as well were not considered. The main theoretical framework was based on the reflections of Gérard Genette (2009) and Marie-Hèléne C. Torres (2011)
Narratives of Collaboration in Post-War France, 1944 – 1974
Arguing that literary narratives (whether fictional or autobiographical) can provide an important way in which the past is accessed and understood, this thesis uses such narratives to compare and contrast cultural representations of collaboration with the Gaullist political accounts described in Henry Rousso’s Le Syndrome de Vichy. Following the introduction, chapter one examines the perception and characteristics of collaboration, providing a broad analysis of collaboration and collaborators which frames later chapters. There follows a discussion of the generic boundaries between history, autobiography and fiction, showing that novels can contain many of the attributes conventionally ascribed to historical texts, as well as having a freedom of form which allows them to examine and relate subjects not allowed to historical accounts. Next, selected novels (by Marcel Aymé, Jean-Louis Bory, Marie Chaix, Céline, Jean-Louis Curtis, Jean Dutourd, Pascal Jardin, Patrick Modiano, Saint-Loup, and Michel Tournier) are analysed at length to examine how specific forms of collaboration have been understood, and how they subvert Rousso’s schema of repression or marginalisation of the phenomenon. Novels written in the immediate aftermath of the war actually gave a convincing representation of collaboration and the everyday wartime experience, contrasting with the ‘official’ story which sought to forget collaboration. Representations of intellectual and cultural collaboration show that, contrary to de Gaulle’s attempts to portray France as a nation of resisters, high-profile figures from these circles offered a more persuasive alternative to this view. This is also shown to be the case for depictions of military and paramilitary collaboration, which openly describe armed and violent collaboration, challenging and contrasting with the Gaullist representation of mass resistance supported by the civil population. Finally, familial memories are used to revaluate the mode rétro in light of earlier chapters. Although this phenomenon found innovative ways to view the war, it did not represent a wholly new, or more open, account, and was subject to its own repressions and distortions
Anne-Marie Fortier in conversation with Debra Ferreday and Adi Kuntsman
This paper is an edited version of an email interview conducted by Debra Ferreday and Adi Kuntsman with Anne-Marie Fortier, the author of Multicultural Horizons: Diversity and the Limits of the Civil Nation (Routledge 2008). Fortier’s work has been informative in the development of some of the arguments explored in this special issue; in their conversation Ferreday and Kuntsman asked her to comment on the ideas of haunting, racial imaginaries, nostalgia, national anxieties, political feelings and hopes for the future
- …
