2,163 research outputs found
Faust Rossi
From the video archives of the Cornell Law School Heritage Project. The interviewer is Peter W. Martin; the videographer, Michael d’Estries. This video covers Faust Rossi’s reflections on his career as a law professor. A 1960 graduate of Cornell Law School, Rossi began his legal career as a trial attorney in the United States Department of Justice Honors Program. He subsequently became a litigation partner in a Rochester law firm, and joined the Cornell Law School Faculty in 1966. He retired in 2013.
Professor Rossi is the author of a text on expert witnesses and coauthor of the Handbook of New York Evidence. He was a national winner of the Roscoe Pound Jacobson Award for excellence in teaching Trial Advocacy. Professor Rossi was a recurring visiting professor at Central European University in Budapest and a regular faculty member in the Cornell Summer Institute of International and Comparative Law in Paris. He has also given hundreds of lectures to lawyers and judges in the United States and Europe.
Faust Rossi is Samuel S. Leibowitz Professor of Trial Techniques, Emeritus
Space and the nation: three texts on Aldo Rossi
In this paper the spatial dimensions of political practice and the historical dimensions of architectural practice are examined. The author argues that these two practices intersect when, in the life of a city and a nation, time is transformed into space. The productivity of death in this regard is explored. In developing this argument, reference is made to the works and writings of Regis Debray and Aldo Rossi, as well as events in the recent political history of South Africa
L'originale e la maschera: Stefan George traduttore di Dante
This essay sets out to examine Stefan George’s version of the Divina Commedia from the viewpoint of the translator/poet’s performative reactivation and transmission of the cultural devices embedded in the original. At the basis of the partial rendering of Dante’s poem, of which single significant episodes are translated, is the idea of its rebirth in the modern era in the form of a complete work in German, in line with the objectives of George’s circle for literary reform. Through the translation, the translator/poet’s goal is to assimilate the whole cultural system of the Dantesque model into his own poetological system and values. This complex operation of poetic transposition (Übertragung) and literary transfer is done on several levels and even includes “disguise” as the extreme form of emulation of the translated author
Once again on Iranian *kund
The current paper is the third treatment by the author (previous ones: Rossi 2002, 2006) of a complex set of terms widely attested in the Iranian area, but also present in Armenian, NW Semitic (and from here Arabic), Indo-Aryan and Dravidian.
Differently from the conclusions of Asatrian/Arakelova paper of 2001, the author identifies three major lexical families, with the following prototypes: (1) *kōnd-/kŏnd- ‘stump, stub’; (2) *kund-/gund- ‘globular, spherical; thick, large, full-bodied’; (3) *kōnd-/kŏnd- (a) ‘stem of a tree, stump, stock’; and secondarily ‘stock of gun, stocks for offenders’; (b) any anatomical articulation conceived as a support (metaphorical projection on human anatomy of a support stick), as ‘kneecap, elbow, knee’.
All of the linguistic families mentioned show interactions between them for all of the three lexical families, and while core semantics are clearly demonstrable for each of them, peripheral (both geographical and semantical) differentiations are widely attested.
Areal atymologies encompassing Indo-Aryan, Iranian and Dravidian are also hinted
Province of Capitanata already outlined by Magini and again enlarged according to the present state dedicated to Baron Carlo Alberto Guidobono Caualchini from his humble servant Domenico de Rossi
Prime Meridian = Azores Meridian, determined with Google Earth
- …
