3,957 research outputs found

    Avant-propos

    No full text
    Pelletier Martine, Poulain Alexandra. Avant-propos. In: Études irlandaises, n°33 n°2, 2008. Théâtres de France et d'Irlande : influences et interactions, sous la direction de Martine Pelletier et Alexandra Poulain. pp. 7-8

    Avant-propos

    No full text
    Pelletier Martine, Poulain Alexandra. Avant-propos. In: Études irlandaises, n°33 n°2, 2008. Théâtres de France et d'Irlande : influences et interactions, sous la direction de Martine Pelletier et Alexandra Poulain. pp. 7-8

    « Corne on Home » : l'Irlande de Tom Murphy

    No full text
    Poulain Alexandra. « Corne on Home » : l'Irlande de Tom Murphy. In: Études irlandaises, Hors-Série 1996. Irlande : espoirs. pp. 95-107

    Declan Kiberd, The Irish Writer and the World

    No full text
    Poulain Alexandra. Declan Kiberd, The Irish Writer and the World. In: Études irlandaises, n°31 n°1, 2006. pp. 220-222

    Declan Kiberd, The Irish Writer and the World

    No full text
    Poulain Alexandra. Declan Kiberd, The Irish Writer and the World. In: Études irlandaises, n°31 n°1, 2006. pp. 220-222

    Lilian Chambers & Eamonn Jordan eds., The Theatre of Martin McDonagh, A World of Savage Stories

    No full text
    Poulain Alexandra. Lilian Chambers & Eamonn Jordan eds., The Theatre of Martin McDonagh, A World of Savage Stories. In: Études irlandaises, n°32 n°2, 2007. Les nouveaux irlandais, sous la direction de Karin Fischer et Anne Goarzin. pp. 203-204

    « Row Us to the New World » : modernité et utopie dans trois pièces de Colin Teevan

    No full text
    Poulain Alexandra. « Row Us to the New World » : modernité et utopie dans trois pièces de Colin Teevan. In: Études irlandaises, Hors-Série 1994. L'Irlande aujourd'hui / Ireland Today pp. 73-84

    Lady Gregory s'en va t'en guerre : the Kiltartan Molière

    No full text
    The article looks at Lady Gregory's translations of four Molière plays into the Kiltartan dialect, and contends that they are part of a cultural battle Gregory is fighting, a complex contribution to the Abbey's project of constructing a national identity. While promoting Kiltartan as target language for the translation of some of the greatest pieces in the French classic repertoire is a means of contesting the hegemony of standard English, specific translation choices also enable Lady Gregory to appropriate Molière 's social criticism and to bring it to bear on the changing Ireland of her time. However, she limits the impact of her gesture of appropriation by shunning to expose her language to the full force of the foreign language as foreign body.Cet article propose une lecture politique des adaptations que fit Lady Gregory de quatre pièces de Molière, qu'elle traduisit dans le dialecte Kiltartan, et suggère qu'elles constituent une contribution complexe au projet de construction de l'identité nationale qui s'élabore sur les planches de l'Abbey Theatre. Le choix du Kiltartan comme langue d'arrivée pour la traduction de grands classiques français est une façon de remettre en cause l'hégémonie de l'anglais britannique. En outre, par certains choix de traductions spécifiques, Lady Gregory s'approprie également la critique sociale que formule Molière pour la faire porter sur l'Irlande en pleine transition de sa propre époque. Cependant, elle limite la portée de ce geste culturel en s'interdisant d'exposer pleinement sa propre langue à la force déstabilisatrice et régénératrice de la langue étrangère conçue comme corps étranger.Poulain Alexandra. Lady Gregory s'en va t'en guerre : the Kiltartan Molière. In: Études irlandaises, n°33 n°2, 2008. Théâtres de France et d'Irlande : influences et interactions, sous la direction de Martine Pelletier et Alexandra Poulain. pp. 75-89
    corecore