1,721,074 research outputs found
Introduction − Aspects of the grammatization of the chinese language
Pellin Tommaso. Introduction : aspects of the grammatization of the chinese language . In: Histoire Épistémologie Langage, tome 41, fascicule 1, 2019. La linguistique chinoise : influences étrangères entre XIXe et XXe siècles. pp. 7-14
Lessico grammaticale in Cina (1859-1924)
La grammatica, in Occidente disciplina di studio antica e prestigiosa, esiste in Cina da solo un secolo e mezzo: proprio nel 1859 compare il primo testo grammaticale redatto in lingua cinese, un semplice manuale di latino. Prima di allora, la pur solida tradizione cinese di studi linguistici non aveva inventato quasi alcuna categoria sintattica propria.
Il processo di introduzione dello studio grammaticale in Cina si intreccia alle vicende politiche e sociali che hanno caratterizzato gli ultimi decenni dell'Impero e i primi anni della Repubblica. Inizialmente, la crescente necessità di formare personale in grado di parlare le lingue straniere spinge a imparare acriticamente la grammatica occidentale. Solo alla fine dell'Ottocento quest'ultima è impiegata per descrivere anche la lingua cinese. Allora però, assieme allo scopo didattico, fini culturali e politici ne influenzano lo sviluppo: la grammatica diviene lo strumento con cui dar forma ad una lingua comune nazionale, parte della più ampia costruzione di una nuova identità.
Mediante l'analisi della terminologia grammaticale, si comprende che accanto a problematiche culturali, l'impiego della grammatica in Cina pose anche sfide concettuali e lessicali, cui i linguisti diedero risposte differenti. Talora le loro soluzioni lessicali si presentano più rispettose della tradizione accademica, talora invece sono originali e decisamente variopinte e fantasiose. Infine, a partire dal 1924 si assiste ad una relativa stabilizzazione del lessico, in gran parte corrispondente a quello usato tutt'ora
Lessico grammaticale in Cina (1859-1924)
La grammatica, in Occidente disciplina di studio antica e prestigiosa, esiste in Cina da solo un secolo e mezzo: proprio nel 1859 compare il primo testo grammaticale redatto in lingua cinese, un semplice manuale di latino. Prima di allora, la pur solida tradizione cinese di studi linguistici non aveva inventato quasi alcuna categoria sintattica propria.
Il processo di introduzione dello studio grammaticale in Cina si intreccia alle vicende politiche e sociali che hanno caratterizzato gli ultimi decenni dell'Impero e i primi anni della Repubblica. Inizialmente, la crescente necessità di formare personale in grado di parlare le lingue straniere spinge a imparare acriticamente la grammatica occidentale. Solo alla fine dell'Ottocento quest'ultima è impiegata per descrivere anche la lingua cinese. Allora però, assieme allo scopo didattico, fini culturali e politici ne influenzano lo sviluppo: la grammatica diviene lo strumento con cui dar forma ad una lingua comune nazionale, parte della più ampia costruzione di una nuova identità.
Mediante l'analisi della terminologia grammaticale, si comprende che accanto a problematiche culturali, l'impiego della grammatica in Cina pose anche sfide concettuali e lessicali, cui i linguisti diedero risposte differenti. Talora le loro soluzioni lessicali si presentano più rispettose della tradizione accademica, talora invece sono originali e decisamente variopinte e fantasiose. Infine, a partire dal 1924 si assiste ad una relativa stabilizzazione del lessico, in gran parte corrispondente a quello usato tutt'ora
A lexicological outline of the introduction, development and stabilization of the words for grammar in China, 1859-1924
Lexicology in the last fifty years has been the object of an extensive debate in order to formulate the best definition of its field of enquiry and methodology. One of the latest descriptions has been given by Eluerd (2000: 10-11), who says that lexicology is ‘l’étude des vocabularies: un vocabulaire est un ensemble de mots ou de sequences figées apparaissant dans un même domaine d’usage’. Lexicology can thus be defined the study of the words of a given language belonging to a given lexical domain, taken into consideration within their own context, together with the net of semantic relationships in which they usually are embedded and not extracted from.
In the last fifteen years, a number of semantic fields of the whole Chinese lexicon have been subjected to such an investigation, aimed at shedding a light on the relationships between words and the historical, social and political background from which they stemmed; in particular, many Chinese scientific terminologies, created by means of translation of foreign texts, have been analysed in order to describe the major patterns of coinage of neologisms in the Chinese language (as Masini 1993). Only in the latest collections of articles (as Lackner and Vittinghof 2004) has the relationship between words and their very inventors been examined, so to highlight even the personal reasons for given lexical choices and the use of words in given contexts.
This contribution shows the results of a lexicological investigation of the words for grammar in Chinese. The goal of such an enquiry was to categorize the main morphological patterns of coinage of the words of the grammatical realm, to draw the lines of the historical trends of these patterns and to formulate hypotheses about the connection between linguistic evidence and the historical facts of such a pivotal historical span as the second half of the XIX century and the first two decades of the XX century. The period taken into account stretches from 1859, when one of the first Latin grammars written in Chinese, the Lading wenzi by the Jesuit Angelo Zottoli, appeared, and to 1924, when the Chinese linguist Li Jinxi published the Xinzhu guoyu wenfa. In the former, there are the earliest attempts to create Chinese denominations for grammatical notions, which Chinese traditional linguistics lacked; the latter, which was quickly adopted by the majority of Chinese school as reference grammar, caused some of the denominations coined in the previous decades to enter definitely Chinese lexicon, overcoming all the competing terms. Between these two grammars a number of texts were composed, in which different lexical choices motivated the coinage of various words. Among the works taken into exams are both grammars of the Chinese language, as the Mashi wentong, by Ma Jianzhong (1898) or the Guowenfa caochuang, by Chen Chengze (1922) and grammars of the English language, as the Yingwen hangu, by Yan Fu (1904) and the Nashi Yingwenfa jiangyi, translation of Nesfield’s Grammar (1909)
Yufa you meiyou? Le condizioni della nascita (o dell’assenza) dello studio grammaticale in Cina
Since the beginning of the XX century, when Western grammar was introduced into China, a heated debate has arisen on the causes of the lack of any grammatical study before then. Usually Chinese scholars have singled out as causes: the elementary structure of the Chinese language; the traditional educative system, which was organized just for a very narrow cultural elite and was based on learning by heart; the absence of contacts between Chinese and the languages of neighbouring populations. Nevertheless, many Chinese linguists have lately found out the “sprouts” of a native grammatical study.
In order to correctly frame this topic, it is necessary to formulate a preliminary definition of what ‘grammar’ is, by pointing out its object, its method and its branches. Moreover, a comparison with two of the world’s most important traditions of grammatical studies, i.e. the European one and the Indian one, would make clearer the conditions under which what in Europe and in India was called ‘grammar’ could develop and why Chinese linguistics did not feature the same characteristics
Some Conceptual Metaphors for ju 句 in Early Traditional Chinese Linguistics
George Lakoff and Mark Johnson’s Metaphors We Live By (1980) is unanimously con-sidered to be the founding contribution to the Conceptual Metaphor Theory (CMT): its main tenet is that metaphors are not merely a literary trope, but one of the fundamental tools of the mind by means of which we categorize and understand reality. Among the conceptual systems to which CMT has been applied in research by later cognitivists, com-munication, language, and in some cases sentence and its (grammatical) structures, have been the subject of much debate. Several scholars (such as Michael Reddy 1979, Joseph Grady 1998 and Irene Mittelberg 2002) have formulated a number of conceptual meta-phors for language, grammar, and sentence: the most frequently occurring of these are LINGUISTIC EXPRESSION IS A CONTAINER, LANGUAGE IS A BUILDING, and LANGUAGE IS A TREE. The primary metaphors lying beneath these conceptual metaphors are able to de-scribe language and sentence as CONSTITUENTS ARE CONTENTS and ORGANIZATION IS A PHYSICAL STRUCTURE. The present paper will try to verify whether these metaphors are present in Chinese discourse on language and grammar or whether, on the contrary, dif-ferent conceptual metaphors are employed. The goal is to formulate hypotheses on the conceptual metaphors underlying grammatical notions in traditional Chinese linguistic texts dealing with grammatical issues; this will also shed new light on Chinese grammat-ical investigation and its development. The target of this study will be the terminology for grammar developed in Chinese and, in particular, the terms used to refer to the notion of ju 句 “sentence” and its inner structures
Some Conceptual Metaphors for ju 句 in Early Traditional Chinese Linguistics
George Lakoff and Mark Johnson’s Metaphors We Live By (1980) is unanimously con-sidered to be the founding contribution to the Conceptual Metaphor Theory (CMT): its main tenet is that metaphors are not merely a literary trope, but one of the fundamental tools of the mind by means of which we categorize and understand reality. Among the conceptual systems to which CMT has been applied in research by later cognitivists, com-munication, language, and in some cases sentence and its (grammatical) structures, have been the subject of much debate. Several scholars (such as Michael Reddy 1979, Joseph Grady 1998 and Irene Mittelberg 2002) have formulated a number of conceptual meta-phors for language, grammar, and sentence: the most frequently occurring of these are LINGUISTIC EXPRESSION IS A CONTAINER, LANGUAGE IS A BUILDING, and LANGUAGE IS A TREE. The primary metaphors lying beneath these conceptual metaphors are able to de-scribe language and sentence as CONSTITUENTS ARE CONTENTS and ORGANIZATION IS A PHYSICAL STRUCTURE. The present paper will try to verify whether these metaphors are present in Chinese discourse on language and grammar or whether, on the contrary, dif-ferent conceptual metaphors are employed. The goal is to formulate hypotheses on the conceptual metaphors underlying grammatical notions in traditional Chinese linguistic texts dealing with grammatical issues; this will also shed new light on Chinese grammat-ical investigation and its development. The target of this study will be the terminology for grammar developed in Chinese and, in particular, the terms used to refer to the notion of ju 句 “sentence” and its inner structures
La linguistique chinoise: influences étrangères entre XIXe et XXe siècle
While in 17th and 18th century essays on the Chinese language, written by European missionaries, Chinese was described as radically diverse, diametrically opposed, and the nature of grammatical studies in traditional China was not a matter of debate, the cliché of the absence of grammar studies in China began to take shape and spread among sinologists and non-sinologists right from the beginning of the 19th century. Modern Chinese grammar studies were shaped not only by the most famed authors and their great works, but also by less celebrated scholars, both Westerners and Chinese, with their little-known works. This thematic issue of Histoire Épistémologie Langage is dedicated to shedding light on some of them, in order to collect more data about the peculiar process of the grammatization of Chinese
‘What Chinese is it that you want to learn sir?’ Cenni sullo studio della lingua parlata in Cina
In the last 150 years, Chinese linguists, often backed by the Chinese governments that have succeeded in time, have put a strenuos effort in changing linguistic situation of China, with the goal of simplifying and standardizing it. In particular, after the Language Law has entered into force (2001), China has implemented a mature language policy, with the aim of popularizing putonghua. Nonetheless written language and spoken language still have relevant differences. This contribution has the goal of providing a sketch of the academic research on Chinese spoken language (kouyu), in its lexical and syntactic aspects, comparing it with Chinese written language (shumianyu)
Lessico grammaticale in Cina (1859-1924)
La presente ricerca concerne l’introduzione, lo sviluppo e la stabilizzazione del lessico grammaticale di origine occidentale in Cina, sullo sfondo delle trasformazioni politiche e sociali che la Cina attraversò fra la seconda metà del XIX secolo e i primi trent’anni del XX secolo. Lo studio ha avuto come primo obiettivo l’individuazione dei termini coniati nell’arco del periodo in esame per tradurre gli equivalenti termini, di origine latina o inglese, designanti le nozioni appartenenti all’area semantica della sintassi classica. L’analisi terminologica è stata affiancata da una ricerca lessicologica, finalizzata a comprendere le connessioni fra i vocaboli esaminati e l’ambiente storico e sociale circostante che ne determinò la scelta.
Una prima fase nel processo di introduzione della grammatica occidentale in Cina si colloca dalla metà del XIX secolo fino al 1898. In quel periodo apparvero numerosi manuali, molto semplici nel contenuto, che avevano a modello le grammatiche della lingua latina o quelle di tipo classico della lingua inglese. In quel periodo si verificò anche la negoziazione fra le nozioni linguistiche della tradizione autoctona precedente e quelle importate dall’Occidente. Lo scopo degli autori di questo periodo era solo didattico, cioè produrre delle semplici introduzioni alle lingue in oggetto. Lo spartiacque fra il primo periodo e il secondo periodo è costituito dal Mashi wentong di Ma Jianzhong, pubblicato fra il 1898 e il 1900. Si tratta di un testo complesso, in cui si riscontrano numerosi modelli e ispirazioni, tutti finalizzati a fornire la prima descrizione scientifica della grammatica del cinese. Il nuovo manuale della lingua cinese, oltre a essere pensato come valido aiuto agli studenti cinesi, è un contributo alla costruzione di una identità chiara e forte della cultura cinese, indispensabile in un periodo come quello degli ultimi vent’anni dell’Impero, durante i quali tutte le millenarie istituzioni cinesi crollarono. Il Mashi wentong rappresenta assieme il punto massimo sia della tradizionale linguistica cinese che della giovanissima ricerca grammaticale dei precedenti quarant’anni. Nonostante l’importanza come pioniere nello studio della grammatica cinese, il Mashi wentong sarebbe diventato, in linguistica, il simbolo di un passato da criticare ed eliminare per ripartire da una nuova forma di modernità. Il secondo periodo comprende il primo decennio del XX secolo: esso è segnato dall’ingresso e dalla diffusione della terminologia giapponese. La motivazione è principalmente di carattere politico: impiegare la terminologia di un Paese moderno e avanzato, come il Giappone, indicava la volontà di chiudere definitivamente con il passato e di aprirsi al futuro e allo sviluppo. Il terzo periodo di studio della grammatica si estende fra il 1920 e il 1924. In quegli anni non vennero più prodotti solo manuali comprensivi sulla grammatica ad uso degli studenti, ma trattazioni di livello superiore e di tenore teorico, dedicati agli studiosi della lingua. Il loro scopo accademico era associato generalmente ad una motivazione fortemente politica: gli autore erano esponenti del movimento di rinnovamento culturale e linguistico che fin dal 1915 e soprattutto dopo il Quattro Maggio era sorto in Cina e stava travolgendo la vecchia cultura e la vecchia lingua. L’ultima opera presa in esame è lo Xinzhu guoyu wenfa di Li Jinxi, del 1924. Come Ma Jianzhong per il suo periodo, anche Li Jinxi rappresenta il punto massimo della produzione di quel gruppo di intellettuali e di grammatici ed insieme il superamento delle attività di ricerca grammaticali precedenti. La sua importanza dal punto di vista terminologico è data dal fatto che, appena pubblicato, divenne il manuale di grammatica di riferimento del Paese, e ciò contribuì a stabilirne definitivamente la terminologia
- …
