304 research outputs found

    Recueil Max Niedermann.

    No full text
    Bibliographical footnotes.L'interpénétration des langues.--Über einige Quellen unserer Kenntnis des späteren Vulgärlateinischen.--Les gloses médicales du Liber glossarum.--Beiträge zur Textkritik lateinischer Mediziner.--Notes critiques sur la version latine du Peri aerōn, hydatōn, topōn.--Notes critiques sur quelques textes médicaux latins.--Contributions à la critque et à l'explication de textes latins (Caton l'Ancien, César, Celse, C. I. L., C. G. L.)--Notes de critique verbale sur quelques textes médicaux latins.--L'inscription de la colonne rostrale de Duilius (C. I. L. I² 25).--Notes sur le cognomen latin.--Notes sur une inscription métrique latine trouvée a Vojvoda.--Munimentum prope Basiliam, quod appellant accolae Robur.--Le lieu de naissance de saint Jérôme.--Zur altillyrischen Toponomastik.--Note de toponymie française : Craon Cracatonnum. Bibliographie des travaux de Max Niedermann (p. [269]-[288])--Thèses de doctorat préparées sous la direction de M. Niedermann

    Max Niedermann, Balto-Slavica

    No full text
    Leroy Maurice. Max Niedermann, Balto-Slavica. In: L'antiquité classique, Tome 26, fasc. 2, 1957. p. 499

    Max Niedermann, Balto-Slavica

    No full text
    Leroy Maurice. Max Niedermann, Balto-Slavica. In: L'antiquité classique, Tome 26, fasc. 2, 1957. p. 499

    Niedermann (Max). Précis de phonétique historique du latin

    No full text
    Boisacq Emile. Niedermann (Max). Précis de phonétique historique du latin. In: Revue belge de philologie et d'histoire, tome 11, fasc. 1-2, 1932. p. 145

    Maximilianus Niedermann, T. Maccius Plautus, Aulu- laria, Menaechmi, Mostellaria

    No full text
    Herrmann Léon. Maximilianus Niedermann, T. Maccius Plautus, Aulu- laria, Menaechmi, Mostellaria. In: L'antiquité classique, Tome 16, fasc. 1, 1947. p. 156

    Maximilianus Niedermann, M. Fabii Quintiliani, Institutionis Oratoriae Libri Primi capita de Grammatica (I 4-8)

    No full text
    Herrmann Léon. Maximilianus Niedermann, M. Fabii Quintiliani, Institutionis Oratoriae Libri Primi capita de Grammatica (I 4-8). In: L'antiquité classique, Tome 16, fasc. 2, 1947. p. 383

    Maximilianus Niedermann, M. Fabii Quintiliani, Institutionis Oratoriae Libri Primi capita de Grammatica (I 4-8)

    No full text
    Herrmann Léon. Maximilianus Niedermann, M. Fabii Quintiliani, Institutionis Oratoriae Libri Primi capita de Grammatica (I 4-8). In: L'antiquité classique, Tome 16, fasc. 2, 1947. p. 383

    Jules Jeanjaquet, Sobriquets populaires des habitants de localités neuchâteloises vers 1625 (Extrait des Mélanges Max Niedermann, 125-136)

    No full text
    Dauzat Albert. Jules Jeanjaquet, Sobriquets populaires des habitants de localités neuchâteloises vers 1625 (Extrait des Mélanges Max Niedermann, 125-136). In: Onomastica. Revue Internationale de Toponymie et d'Anthroponymie, 1e année N°2, juin 1947. p. 150

    Landscape evolution and equilibrium in Southern Africa : insights from cosmogenic noble gases in Karoo dolerites and geospatial analyses

    No full text
    Includes abstract.Includes bibliographical references (p. 321-356).Southern Africa’s landscape is characterised by a high plateau (elevation > 1,000 m) bound by escarpments and extensional continental margins, and the region has been influential in the development of geomorphological theory. However, the evolution of this landscape in response to tectonic and climatic forcing remains poorly understood, and is investigated here though an analysis of the topography and surface exposure history of early Jurassic (~183 Ma) Karoo dolerites

    History of Old Bible translations: Targum and the Septuagint

    No full text
    U ovom tekstu nadrabin dr Mavro Niedermann daje istorijski pregled nastanka nekoliko prevoda Biblije. U uvodnom delu govori o značaju Biblije koja je nesumnjivo, sve do današnjih dana, jedinstveno i reprezentativno delo celokupnog jevrejstva. On smatra da je etika Svetog pisma čvrsta spona koja povezuje rasejano jevrejstvo i koja ga održava kroz celu njegovu burnu istoriju. Za razliku od etičkog kodeksa, jezik na kome je Sveto pismo objavljeno i tumačeno jevrejskom narodu, menjao se u zavisnosti od istorijskih uslova. U 8. veku u Judeji je bio odomaćen jevrejski jezik ("jehudit"). Nakon povratka Jevreja iz vavilonskog ropstva počelo je naglo širenje aramejskog jezika koji se koristio u celoj prednjoj Aziji. Aramejski je istisnuo starohebrejski koji se dalje koristio samo u književnosti i bogosluženju. Sa ovom promenom govornog jezika morao se promeniti i jezik Svetog pisma jer ga jevrejski narod više nije razumeo. Tako nastaje Targum - Sveto pismo na aramejskom jeziku. Jevrejski narod je ovaj prevod primio sa oduševljenjem, prevod je kanonizovan a Talmud ga je izjednačio sa izvornim hebrejskim tekstom. Dr Niederrman spominje i prvi grčki prevod Biblije - Septuagintu. Objašnjava da poreklo vodi iz perioda kada su Jevreji bili pod jakim uticajem helenizma i kada je postojala potreba za grčkim prevodom Svetog pisma. Naziv Septuaginta - Sedamdesetorica, potiče od legende po kojoj je 70 jevrejskih učenjaka radilo na ovom prevodu. U tekstu se spominje i Vulgata - prevod Starog zaveta na latinski jezik na koje nas autor upućuje samo u referenci.In this text, senior rabbi Dr Mavro Niedermann gives a historical overview of the origin of several translations of the Bible. In the introductory part, he talks about the significance of the Bible, which is to this day, undoubtedly, a unique and representative work of the entire Jewry. He believes that the ethics of Scripture is a strong link that connects scattered Judaism and that maintains it throughout its turbulent history. Unlike the code of ethics, the language in which the Scriptures were published and interpreted by the Jewish people changed depending on historical conditions. In the 8th century, the Jewish language ("Yehudit") was adopted in Judea. After the return of the Jews from the Babylonian captivity, the Aramaic language, which was used throughout Asia Minor, began to spread rapidly. Aramaic expelled Old Hebrew, which was further used only in literature and worship. With this change of spoken language, the language of the Holy Scriptures also had to change because the Jewish people no longer understood it. This is how Targum - the Holy Scripture in the Aramaic language - was created. The Jewish people received this translation with enthusiasm, the translation was canonized and the Talmud equated it with the original Hebrew text. Dr Niederrman also mentions the first Greek translation of the Bible - the Septuagint. He explains that the origin dates back to the period when the Jews were strongly influenced by Hellenism and when there was a need for a Greek translation of the Holy Scriptures. The name Septuagint - Seventy, comes from the legend that 70 Jewish scholars worked on this translation. The text also mentions the Vulgate - a translation of the Old Testament into Latin, to which the author refers us only in reference
    corecore