1,721,081 research outputs found
Leave it out! Using a Comparable Corpus to Investigate Aspects of Explicitation in Translation
Science, Translation and the Mangle:A Performative Conceptualization of Scientific Translation
Against a backdrop of growing interest in historical and sociological approaches to the translation of science, this paper explores the conceptual potential of Andrew Pickering’s ‘mangle of practice’ (Pickering, 1992, 1993, 1995; Pickering and Guzik, 2008) as a sociological framework for research into the translation of science. Pickering’s approach is situated within a performative idiom of science and seeks to account for the interplay of material and human agency in scientific practice. It sees scientific and technological advances as emerging temporally from a dialectic of resistance and accommodation, metaphorically the mangle of practice. This paper introduces the main tenets of Pickering’s argument, contextualizing it within the field of science and technology studies. It then explores some of the implications of construing translation in these terms. Firstly, this conceptual approach helps to recognize the role of translation in the performance of science and to seek ways of studying translation practices as an integral component of scientific practices. Secondly, Pickering’s posthumanist or decentred perspective focuses on both material and human agency and the interplay between them; a similar approach to the study of translation would foreground the interaction between translator agency and material performativity in studies of translation practices. I conclude with proposals for adopting this ontological shift in translation studies, where it may have the potential to enhance our understanding of translation practices, in particular in relation to tools, technologies and sociotechnical developments in translation
An introspection-based analysis of the post-editing process
This thesis analyses the post-editing process by means of concurrent verbalisations. Four participants thought aloud while post-editing MT output produced by the METAL system. The need to investigate the postediting process, and the usefulness of the thinking-aloud technique to do so, are outlined in Chapter 1. By comparing the post-edited texts produced by the participants with the version generated by METAL, three major categories of syntactic change effected in the post-editing process were isolated. These were active-to-passive, noun-to-verb, and inter-TU changes. The execution of these changes was subsequently traced through the thinking-aloud protocols, and this forms the basis of Chapters 2, 3 and 4. Finally, Chapter 5 presents ensuing conclusions and recommendations
A Practice-Theory Analysis of Scientific Editing by Translators / تحليل التحرير العلمي لمترجمين من خلال نظرية الممارسة
[Against the backdrop of extensive demand for English-language editing of scientific papers, this article sets out to examine the practice of scientific editing as performed by translators in an institutional setting. It takes a novel approach to the study of scientific editing by drawing on practice theory to conceptualize editing and translation. This conceptual approach is supported analytically with data gathered through workplace observations in the language services department of an international scientific research organization. The article thus constructs a materially aware and dynamic account of the practices of linguists in the context of international scientific communication and publishing. تناقش هذه المقالة ممارسة التحرير العلمي الذي يقوم به المترجمون في إطار مؤسسي في ضوء الطلب الكبير على تحرير الأبحاث العلمية المكتوبة باللغة الإنجليزية . تتخذ المقالة نهجاً جديداً لدراسة التحرير العلمي من خلال الاعتماد على نظرية الممارسة لفهم عملية التحرير والترجمة . تدعم هذا النهج المفاهيمي تحليلياً بيانات تم جمعها عن طريق رصد مكان العمل في قسم خدمات اللغة لمؤسسة دولية متخصصة في البحث العلمي . بهذا تبني المقالة وصفاً ديناميكياً لممارسات اللغويين وظروفهم العملية في إطار النشر العلمي الدولي .
Leave it out! Using a Comparable Corpus to Investigate Aspects of Explicitation in Translation.
Investigating Domain Conceptualisation and Scene Construal in Trainee Translators
Concepts of domain conceptualisation and scene construal, adopted from cognitive linguistics, are outlined briefly and subsequently discussed in the context of translation, with the aim of explaining processing which may take place during translation. Of particular interest here is the link between domain conceptualisation in students and the development of their linguistic and translational competence. Data from think-aloud studies involving intermediate and more advanced students provide some evidence of the extent of these students' conceptual awareness while translating a text from German into English. The paper concludes by positing that models of cognitive processing underlying cognitive linguistics may also help to explain how and why processes of translation investigated in corpus-based translation studies, e.g. explicitation and normalisation, may come about.Empruntées à la linguistique cognitive, les notions de conceptualisation de domaine et de décomposition scénique sont brièvement présentées puis étudiées dans le contexte de la traduction pour expliquer le traitement qui s'opère lors de la traduction. Ce qui est notamment intéressant, c'est le lien qui existe entre la conceptualisation de domaine chez les étudiants et l'accroissement de leur compétence linguistique et traductionnelle. Les données tirées d'études à voix haute effectuées avec des étudiants de niveaux inter- médiaire et avancé nous fournissent une certaine preuve de l'étendue d'une conscience conceptuelle lorsqu'ils traduisent de l'allemand à l'anglais. En conclusion, l'auteur affirme que les modèles de traitement cognitif sous-jacents à la linguistique cognitive peuvent aussi servir à expliquer comment et pourquoi se produisent les procédés de la traduction examinés en traductologie sur corpus, à savoir l'explicitation et la normalisation
Leave it out! Using a Comparable Corpus to Investigate Aspects of Explicitation in Translation
- …
