237 research outputs found

    Maeve Brennan, Celebrity, and Harper's Bazaar in the 1940s

    Full text link
    This is the author accepted manuscript. The final version is available from the publisher via the link in this record.Just four years after the end of the Second World War, in his 1949 essay “Here is New York”, E. B. White begins his celebration of the city with the promise that “On any person who desires such queer prizes, New York will bestow the gift of loneliness and the gift of privacy”. In her biography of Maeve Brennan, Homesick at the New Yorker, Angela Bourke takes her cue from White in describing Brennan as “an expert in both loneliness and privacy”. There is a marked tension between privacy and public visibility and obscurity and celebrity in Maeve Brennan’s writing, an anxiety that speaks in significant ways to the concerns of the mid-century Irish woman writer and to the position of women during the years of the American war effort. While Brennan is perhaps best known for her association with the New Yorker magazine through the 1950s and 60s and beyond, her concern with celebrity and public performances of different kinds was also shaped via the formative influence of another New York magazine in the 1940s: Harper’s Bazaar. [...

    Translation and Practice Theory

    No full text
    Translation and Practice Theory is a timely and theoretically innovative study linking professional practice and translation theory, showing the usefulness of a practice-theoretical approach in addressing some of the challenges that the professional world of translation is currently facing, including, for example, the increasing deployment of machine translation. Focusing on the key aspects of translation practices, Olohan provides the reader with an in-depth understanding of how those practices are performed, as translators interact with people, technologies and other material resources in the translation workplace. The practice-theoretical perspective helps to describe and explain the socio-material complexities of present-day commercial translation practice but also offers a productive approach for studies of translation and interpreting practices in other settings and periods. This first book-length exploration of translation through the lens of practice theory is key reading for advanced students and researchers of Translation Theory. It will also be of interest in the area of professional communication within Communication Studies and Applied Linguistics.</p

    Science, Translation and the Mangle:A Performative Conceptualization of Scientific Translation

    Full text link
    Against a backdrop of growing interest in historical and sociological approaches to the translation of science, this paper explores the conceptual potential of Andrew Pickering’s ‘mangle of practice’ (Pickering, 1992, 1993, 1995; Pickering and Guzik, 2008) as a sociological framework for research into the translation of science. Pickering’s approach is situated within a performative idiom of science and seeks to account for the interplay of material and human agency in scientific practice. It sees scientific and technological advances as emerging temporally from a dialectic of resistance and accommodation, metaphorically the mangle of practice. This paper introduces the main tenets of Pickering’s argument, contextualizing it within the field of science and technology studies. It then explores some of the implications of construing translation in these terms. Firstly, this conceptual approach helps to recognize the role of translation in the performance of science and to seek ways of studying translation practices as an integral component of scientific practices. Secondly, Pickering’s posthumanist or decentred perspective focuses on both material and human agency and the interplay between them; a similar approach to the study of translation would foreground the interaction between translator agency and material performativity in studies of translation practices. I conclude with proposals for adopting this ontological shift in translation studies, where it may have the potential to enhance our understanding of translation practices, in particular in relation to tools, technologies and sociotechnical developments in translation

    Post-editing:A Genealogical Perspective on Translation Practice

    Full text link
    This paper develops a practice-theoretical conceptualization of post-editing, as an activity that increasingly forms part of translation practice. This contrasts with a prevailing conceptualization of post-editing as a practice in its own right, competing with or complementing translation practice. Adopting a genealogical perspective, I trace this particular evolution of the translation practice through some of the interdependent changes in the materials constituting the practice, the competences or know-how that transpire in the practice, and the meanings of the practice, in particular as constructed through the discourse of language service providers and the international standards that normatively regulate the practice. The paper concludes with some implications of this practice-theoretical approach for future research on post-editing

    Sociological Approaches to Translation Technology

    Full text link
    While translation studies has become increasingly sociological in its methodological and conceptual focus, translation technology is only rarely at the forefront of such studies. This essay looks beyond Bourdieusian approaches to translation in fields of literary production to draw conceptual inspiration from the sociology of technology. By introducing key notions from the social construction of technology, and key concerns of recent studies on translation technologies, the essay identifies a potential trajectory for future sociological research on translation technology. As in other areas of social life, our understanding could be significantly enhanced by examining how translation technologies are inscribed with hegemonic values and by analyzing the socio-economic and political conditions and configurations that bring about the technologies and normalize them. The widespread deployment of machine translation technology also requires us to examine the contexts of translation technology design and use, in professional workplaces of translators but also beyond them. An emerging sociology of translation technology may, in turn, lead to revisions of traditional conceptualizations of translation, to account for the material, embodied and collective dimensions of both translation and technology, as well for their construction, meanings and impacts in specific cultural and socio-economic contexts

    Translating Cultures of Science

    Full text link
    This essay focuses on conceptualisations of science as culture, drawing primarily on research from the field of science and technology studies. It first highlights differences between traditional, Western positivist views of science and more culturally oriented, constructivist perspectives. In doing so, it introduces a conceptualisation of culture that is closely bound up with notions of knowledge-as-practice. It then illustrates how the concept of epistemic cultures can help us to understand how different branches of science are culturally distinct. This is followed by an outline of postcolonial science studies, used as an example to illustrate the kinds of issues that can be addressed when we construe science as culture in global settings. The essay then outlines one way in which scientific discourses construct science, using exclusionary boundaries. These discussions of science are followed by an overview of current trends in research on translating science. Like science studies, translation studies is shifting its attention away from a focus on science as knowledge and scientific discourse as referential and towards a better understanding of the social and cultural importance of scientific translation. The essay concludes by outlining the scope for further research on scientific translation from cultural perspectives
    corecore