1,720,964 research outputs found

    Einleitung

    No full text
    Was spielen Theater eigentlich, wenn sie übersetzte Texte auf die Bühne bringen? Jede Inszenierung auf einer Bühne ist bereits ein Adaptions- und Übersetzungsprozess. Was also passiert, wenn der zugrunde liegende Text seinerseits eine Übersetzung ist? Was macht die Spielbarkeit eines übersetzten Bühnentexts aus? Nach welchen Kriterien werden Übersetzungen ausgewählt? Welche Instanzen spielen eine Rolle beim Transfer eines Bühnentexts von einem Sprach- und Kulturraum in einen anderen? Was passiert, wenn Dramenklassiker in einem fremden Kontext adaptiert werden? Der vorliegende Band geht diesen Fragen am Beispiel der deutsch-italienischen Theaterbeziehungen vom 18. Jahrhundert bis zur Gegenwart nach und nimmt dafür die Übersetzungs- und Aufführungsgeschichte von Goldoni, Pirandello oder Pasolini in Deutschland und von Goethe, Kleist oder Brecht in Italien unter Berücksichtigung von Theaterakteuren und Vermittlerfiguren wie Giorgio Strehler, Luca Ronconi, Heinz Riedt oder Edoardo Sanguineti und der Rolle von Theaterverlagen und -zeitschriften umfassend in den Blick

    Von Verter bis Pulcinella. Goethes Werther auf dem italienischen Theater. In: Theateradaptionen. Interkulturelle Transformationen moderner Bühnentexte

    No full text
    Die ersten italienischen Übersetzungen von Goethes Briefroman sind eng mit der italienischen Theaterrezeption verbunden. Im Zentrum des Beitrags stehen die ersten Transformationen des Werther auf der italienischen Bühne und insbesondere die Komödie Verter von Simone Sografi, deren Vorlage ein englisches Drama (1786, Reynolds) war. Gezeigt wird, wie Sografis Verter in der Venediger Inszenzierung zu einem rührenden Lustspiel und zu einer Intrigenkomödie wurde und später in Neapel in ein Puppelnspiel und in ein Stück der Commedia dell'arte umgewandelt wurde, in dem Werther durch Pulcinella ersetzt wurde. Die Schrift Sografis diente darüber hinaus als Vorlage für die erste italienische Oper aus Goethes Werther, die 1794 von Johann Simon Mayr, dem Lehrer Doninzettis, komponiert wurde; hier wurden die "Leiden des jungen Werther" in eine "farsa" und in ein "dramma per musica" transformiert

    A Journey to the Border Between Theatre and Literature. Theateradaptionen. Interkulturelle Transformationen moderner Bühnentexte, Edited by Olaf Müller and Elena Polledri

    No full text
    This article examines the essays collected in the volume Theateradaptionen. Interkulturelle Transformationen moderner Bühnentexte (Theatre Adaptations. Intercultural Transformations of Modern Theatrical Texts), edited in 2021 for the Universitätsverlag Winter of Heidelberg by Olaf Müller and Elena Polledri, creating a dialogue between them and some hermeneutical proposals by Italian theatre studies. Theateradaptionen offers a multi-voice analysis of examples of influences and adaptations of theatrical texts between Germany and Italy and the connections between translations and the world of the stage. While based on the point of view of literary studies (particularly of romance philology and German studies), the book investigates the border between literature and theatre. It is, therefore, particularly interesting to examine what has been said by scholars who have walked the opposite path: looking at literature from a theatrical perspective

    Theateradaptionen. Interkulturelle Transformationen moderner Bühnentexte,

    No full text
    Was spielen Theater eigentlich, wenn sie übersetzte Texte auf die Bühne bringen? Jede Inszenierung auf einer Bühne ist bereits ein Adaptions- und Übersetzungsprozess. Was also passiert, wenn der zugrunde liegende Text seinerseits eine Übersetzung ist? Was macht die Spielbarkeit eines übersetzten Bühnentexts aus? Nach welchen Kriterien werden Übersetzungen ausgewählt? Welche Instanzen spielen eine Rolle beim Transfer eines Bühnentexts von einem Sprach- und Kulturraum in einen anderen? Was passiert, wenn Dramenklassiker in einem fremden Kontext adaptiert werden? Der vorliegende Band geht diesen Fragen am Beispiel der deutsch-italienischen Theaterbeziehungen vom 18. Jahrhundert bis zur Gegenwart nach und nimmt dafür die Übersetzungs- und Aufführungsgeschichte von Goldoni, Pirandello oder Pasolini in Deutschland und von Goethe, Kleist oder Brecht in Italien unter Berücksichtigung von Theaterakteuren und Vermittlerfiguren wie Giorgio Strehler, Luca Ronconi, Heinz Riedt oder Edoardo Sanguineti und der Rolle von Theaterverlagen und -zeitschriften umfassend in den Blick

    Michiel Saloms bzw. Michelangelo Arcontinis unveröffentlichte Wieland-Übersetzungen Residui di Diogene da Sinope und Musarione o la filosofia delle grazie im Vergleich mit früheren Übersetzungen

    No full text
    Der paduanische Arzt jüdischer Herkunft Michiel Salom (Michelangelo Arcontini nach dem Übertritt zum Christentum) ist vor allem für seine Verter-Übersetzung bekannt; es ist aber in Wirklichkeit Christoph Martin Wieland der Autor, dem er die größte Aufmerksamkeit schenkte. Neben den veröffentlichen Übersetzungen (u. a. des Agathon und des Aristipp) übersetzte er andere Schriften Wielands, die nur handschriftlich in der Biblioteca Bertoliana in Vicenza überliefert und bis heute nie untersucht wurden. Im Beitrag werden insbesondere die "Residui di Diogene da Sinope" und "Musarione o la filosofia delle grazie" neben einer kurzen Vorstellung der anderen handschriftlichen Übersetzungen berücksichtigt; durch eine Analyse der Texte, der Kommentare, der Fußnoten und Vorwörter und einen Vergleich mit früheren Übersetzungen derselben Werke wird gezeigt, wie Salom mit philologischer Akribie arbeitete und wie er sich nicht nur als Übersetzer sondern auch und vor allem als Vermittler deutscher Literatur in Italien verstand; die Publikation dieser Übersetzungen hätte bestimmt zu einer Beschleunigung des VerständnissesWielands in Italien beigetragen

    Going Beyond Counting First Authors in Author Co-citation Analysis

    Full text link
    The present study examines one of the fundamental aspects of author co-citation analysis (ACA) - the way co-citation counts are defined. Co-citation counting provides the data on which all subsequent statistical analyses and mappings are based, and we compare ACA results based on two different types of co-citation counting - the traditional type that only counts the first one among a cited work's authors on the one hand and a non-traditional type that takes into account the first 5 authors of a cited work on the other hand. Results indicate that the picture produced through this non-traditional author co-citation counting contains more coherent author groups and is therefore considerably clearer. However, this picture represents fewer specialties in the research field being studied than that produced through the traditional first-author co-citation counting when the same number of top-ranked authors is selected and analyzed. Reasons for these effects are discussed

    Variations on the Author

    Full text link
    “Variations on the Author” discusses two of Eduardo Coutinho’s recent films (Um Dia na Vida, from 2010, and Últimas Conversas, posthumously released in 2015) and their contribution to the general question of documentary authorship. The director’s filmography is characterized by a consistent yet self-effacing form of authorial self-inscription: Coutinho often features as an interviewer that rather than express opinions propels discourses; an interviewer that is good at listening. This mode of self-inscription characterizes him as an author who is not expressive but who is nonetheless markedly present on the screen. In Um Dia na Vida, however, Coutinho is completely absent form the image, while Últimas Conversas, on the contrary, includes a confessional prologue that moves the director from the margins to the center of his films. This article examines the ways in which these works stand out in the filmography of a director who offers new insights into the notion of cinematic authorship

    Appropriate Similarity Measures for Author Cocitation Analysis

    Full text link
    We provide a number of new insights into the methodological discussion about author cocitation analysis. We first argue that the use of the Pearson correlation for measuring the similarity between authors’ cocitation profiles is not very satisfactory. We then discuss what kind of similarity measures may be used as an alternative to the Pearson correlation. We consider three similarity measures in particular. One is the well-known cosine. The other two similarity measures have not been used before in the bibliometric literature. Finally, we show by means of an example that our findings have a high practical relevance.information science;Pearson correlation;cosine;similarity measure;author cocitation analysis
    corecore