1,721,136 research outputs found

    Amadigi e la bella Oriana (1932) di Elena Primicerio: un primo approccio

    Full text link
    Questo articolo propone un primo approccio ad Amadigi e la bella Oriana, opera di Elena Primicerio pubblicata a Torino nel 1932. Si tratta di un adattamento per ragazzi del romanzo cavalleresco spagnolo Amadís de Gaula (1508), che precede di più di trent’anni la prima traduzione italiana moderna del testo. Si raccoglieranno alcune notizie utili a tracciare un profilo biografico dell’autrice e a intendere il contesto di edizione dell’opera, uscita durante il Fascismo all’indomani di un controverso soggiorno di docenza dell’autrice all’università di Siviglia.This article offers an initial approach to Amadigi e la bella Oriana, a work by Elena Primicerio published in Turin in 1932. The work is an adaptation for children of the Spanish chivalric novel Amadís de Gaula (1508), which predates the first modern Italian translation of the text by more than thirty years. Some useful information will be collected to trace a biographical profile of the author and to understand the publishing context of the work, which was published during Fascism in the aftermath of a controversial teaching stay of the author at the University of Seville

    Las prosas caballerescas castellanas y sus versiones italianas en ottava rima: el Palmerino y el Primaleone de Lodovico Dolce

    Full text link
    The article, focused on the Italian poems written by Lodovico Dolce as adaptations of Palmerín and Primaleón, lingers a line of research started in previous works. Some of the transformations that affect the texts at different levels are analyzed here, from the Spanish originals (1511, 1512) to Dolce’s poems in octaves (1561, 1562), passing through the Venetian editions in Spanish (1534) and the Italian prose translations (1544, 1548). It deals, in particular, with the study of some love and fighting episodes that, evidencing significant changes in the literary configuration of the texts, contribute to defining the nature and scope of Dolce’s proposal, fought between the will to please the reader and the requirement to adhere to post-Tridentine moral standards and the canons of the cult chivalric poem.El artículo, centrado en las adaptaciones italianas en verso del Palmerín y del Primaleón de Lodovico Dolce, prosigue una línea de investigación empezada en trabajos anteriores. Se analizan aquí algunas de las transformaciones que afectan los textos en distintos niveles, desde los originales españoles (1511, 1512) hasta los poemas en octavas de Dolce (1561, 1562), pasando a través de las ediciones venecianas en castellano (1534) y de las traducciones italianas en prosa (1544, 1548). Se aborda, en especial, el estudio de algunos episodios amorosos y bélicos que, evidenciando cambios significativos en la configuración literaria de los textos, contribuye a definir la naturaleza y el alcance de la propuesta de Dolce, combatida entre la voluntad de agradar al lector y la exigencia de arrimarse a los patrones morales tridentinos y a los cánones del poema caballeresco culto

    13/4 Sferamundi. Quarta parte. (Venezia, Lucio Spineda, 1610)

    No full text
    Edizione fotografica digitale con prefazione del libro 13/4 del ciclo italiano di Amadis di Gaula nell'esemplare Cinq. E 350 20 della Biblioteca Civica di Veron

    Progetto Mambrino. «Spagnole romanzerie»: esemplari censiti nel 2014-2015

    Full text link
    Aggiornamento del censimento bibliografico dei romanzi cavallereschi italiani di matrice spagnola dei secoli XVI e XVII. Si segnalano in questo articolo i nuovi esemplari registrati nella sezione «Spagnole romanzerie» del sito web del Progetto Mambrino negli anni 2014 e 2015

    Del Oliveros al Olivieri. Los contenidos

    Full text link
    Este artículo es la tercera parte de un estudio sobre la versión italiana del Oliveros de Castilla (Olivieri di Castiglia, Venezia, Francesco Portonari, 1552) y contiene una guía de los contenidos de la obra, estructurada según el modelo de la colección «Guías de lectura caballeresca», publicada por el Centro de Estudios Cervantinos. Los resúmenes y el índice de los personajes ofrecen una visión de conjunto de la obra y permiten localizar fácilmente los lugares del texto en que se producen los cambios estudiados. Palabras Clave: Olivieri di Castiglia, Oliveros de Castilla, Francesco Portonari, libros de caballerías, narrativa caballeresca breve, traducciones italianas.This article is the third part of a study on the Italian version of Oliveros de Castilla (Olivieri di Castiglia, Venezia, Francesco Portonari, 1552) and contains a guide to the contents of the book, structured on the model of the series «Guías de lectura caballeresca» published by Centro de Estudios Cervantinos. The summaries and the index of characters offer an overview of the work and allow to easily locate the textual passages where changes studied occur. Keywords: Olivieri di Castiglia, Oliveros de Castilla, Francesco Portonari, romances of chivalry, short tales of chivalry, Italian translations

    A11 Aggiunta a Rogello di Grecia (Venezia, Michele Tramezzino, 1564)

    No full text
    Edizione fotografica digitale con prefazione del libro A11 del ciclo italiano di Amadis di Gaula nell'esemplare Cinq. E 350 15 della Biblioteca Civica di Veron
    corecore