1,720,961 research outputs found

    Translation Problems Analysis of Students’ Academic Essay

    No full text
    Translators should be able to deliver the intended meaning written in the source language to the target language without changing the purpose of the source text at all (Waldorf: 2013). The initial observation in this study found that most of the beginning translator students in translation class tend to translate without reading the whole text first and often render the text word for word. As a result, problems in the translation are often inevitable in students’ writing due to the inadequate strategies of translation. This study aims to investigate the translation problems on students’ academic essay. The data of this study was obtained by the qualitative method. Mathieu (2003) translation issues’ theory is used to analyze the linguistics and non-linguistics problems found in students’ essay translation. The findings show that the translation problems involved several linguistic aspects, such as grammatical problems, lexicalchoice, rhetorical, and pragmatic problems

    ENGLISH AND INDONESIAN NEWSPAPER HEADLINES: A COMPARATIVE STUDY OF LEXICAL FEATURES

    Full text link
    This paper aims to investigate the lexical features of newspaper headlines with a case of English and Indonesian online newspaper. Data were collected from the Sydney Morning Herald as the English data and Gorontalo Post as the Indonesia data. The data were analyzed quantitatively to find out and then to describe the lexical features similarities and differences in terms of the word classes, tenses, voice, and categories. It reveals that the English and Indonesian headlines are similar in the use of nouns, active voice and verb omission. The differences are in the use of tense, conjunction, preposition and acronym.  Article visualizations

    Linguistic landscapes in multilingual urban settings: Insights from translation perspectives

    Full text link
    A multilingual urban area is a translation space that allows the exchange of ideas across languages and cultures. Yet, little research has examined how translation plays a role in shaping linguistic landscapes that depict coexisting languages in public spaces. This paper aims to examine the linguistic landscape of public signage from the viewpoint of translation. A total of 123 bilingual signage was collected from the linguistic landscape of Gorontalo City, an emerging tourism industry with an interesting multilingual setting in Eastern Indonesia. The data were analyzed using the translation category of multilingual writing developed by Reh (2004) and Edelman (2010) to provide an understanding of the translational practice evident in the signage. The analysis also looked at the direction of the translated signage, including official and non-official translation based on the linguistic landscape orientation (top-down and bottom-up), as well as translation to demonstrate collective identity. Translation practices, categorized into word-for-word (67 items), free (8 items), partial (11 items), and non-translation (37 items), demonstrate a growing trend toward linguistic diversity. The top-down approach is evident in official translations (50 items) by government entities, while non-official translations (73 items) dominate commercial spaces. Arabic, displayed alongside Indonesian and English, symbolizes religious identity in public signage. Overall, Gorontalo’s linguistic landscape reflects a shift to bilingualism, particularly with widespread English translations. Its linguistic landscape showcases a dynamic interplay of language, translation, and cultural identity in an evolving urban environment

    AN ANALYSIS OF SUBTITLING STRATEGIES: A CASE OF ENGLISH AND INDONESIAN LANGUAGE PAIR

    Full text link
    The aimed of this study is to find out the subtitle strategies found in the Ride Along Movie through English subtitles into Indonesian subtitle. This research used a descriptive qualitative method. The results of this research show that not all parts of subtitling strategies are used. The findings revealed that there are only five strategies out of ten subtitling strategies proposed by Gottlieb (1992, p.166) used in Ride Along movie. The strategies include expansion (one data), paraphrase (six data), imitation (eight data), decimation (four data) and deletion (one data). It shows that imitation is mostly used followed by expansion, paraphrase, decimation, and deletion consequently.  Article visualizations

    EXAMINING TRANSLATION PROBLEMS IN INDONESIAN TOURISM BROCHURES: A CASE FROM GORONTALO

    Full text link
     The purpose of this study is to examine the English translations of brochures published by the Tourist Board of Gorontalo Province Government in Indonesia. This quantitative study looked at tourism brochures, both in Indonesian and English, as the source of data. The data were analyzed by considering the frequency and percentage to assess the problems of the English translation used as promotional material. The results reveal that the most frequent problems were syntactic problems (61.54%), followed by semantic problems (26.37%) and miscellaneous problems (12.09%) respectively. This study is expected to contribute to the form of feedback and implications regarding the level of problems and effectiveness of the promotional material in English for future improvement. The results of this study can also be used to develop a model for the use of effective and persuasive English to improve the quality of tourism promotion material by the aforementioned party so that there will be an increased number of interest in foreign tourists visiting Gorontalo in the future. The implication in language learning especially in translator training is also considered

    Analysis of Translation Methods of Figurative Language in Short Story

    Full text link
    This research was conducted to find out the translation methods applied by the translator in translating figurative language in O. Henry's short stories. This descriptive analysis research took the data from nine short stories as the research documents. There were 19 pieces of data taken from those nine short stories and analyzed using content analysis. The findings revealed that literal, semantic, communicative, idiomatic, and free translation methods were used in translating simile metaphors and hyperbole. It was found that the literal translation methodwas significantly used compared to other translation methods. The frequent use of literal indicated the poor translation competence of the translators that tended to copy both the structure and meaning of the source text into the target text

    The Analysis of Translation Techniques in Translating Fairytale Story “The Adventure of Pinocchio” (English-Indonesian Version)

    Full text link
    This research aims to analyze the translation techniques employed in the English-Indonesian translation of Carlo Collodi's "The Adventure of Pinocchio." By utilizing Molina and Albir's translation techniques, the study explores the specific methods used by the translator, Lulu Wijaya. The objective of this research is to gain insights into the translation techniques utilized in fairy tales and their implications for cross-cultural communication and children's literature. Using a qualitative approach, data were collected through the analysis of documents. The researcher identified 312 instances of translation techniques, which were categorized into nine types. These included adaptation (62 cases), compensation (71 cases), borrowing (1 case), amplification (3 cases), discursive creation (4 cases), established equivalent (1 case), literal translation (150 cases), modulation (6 cases), and reduction (14 cases). Notably, the most prevalent technique employed by Lulu Wijaya was literal translation. The findings of this research shed light on the prevalent use of literal translation in the translation of fairy tales, specifically "The Adventure of Pinocchio." Understanding these translation techniques is valuable for the field of translation studies, providing insights into the challenges and considerations involved in translating children's literature. Furthermore, these findings have implications for cross-cultural communication and the effective conveyance of meaning to young readers. This research contributes to the understanding of translation techniques in fairy tales, emphasizing their significance and potential applications in the broader context of literature and intercultural exchange

    EXAMINING THE RISK-TAKING PERSONALITY EFFECT ON STUDENTS ENGLISH PUBLIC SPEAKING ABILITY

    Full text link
    The objective of this research was particularly to find out the correlation between the students’ risk-taking and their public speaking ability. This study focused on the ILC’s speaker in public speaking. This research was examined by using a quantitative method conducted at the international students' conference on students of the English Educational Department in Gorontalo Indonesia in the academic year 2016. In collecting the data were obtained from a questionnaire to measure their risk-taking and oral test to measure their speaking ability further used an adaptation of the formula conducted by Sigit (1999, as cited in Fhonna, 2014) to see the correlation between 2 variable. As the result, the hypothesis of the research was accepted. It had been proved there was a strong correlation between students’ risk-taking personality and students’ public speaking ability in the presenter of international students’ conference. It appropriates with criteria testing the tcount as big as 4,3593 whereas table distribution ttable obtained 2,0932. The value tcount bigger than ttable (4,3593>2,0932). As a result, the hypothesis H0 is accepted, and H1 is rejected. While based on the result of calculation of r Pearson product-moment correlation formula between variable X and variable Y are obtained r= 0,81 and determination coefficient of risk-taking towards students’ public speaking ability was r² = 0,7768 or 77,68 %. Article visualizations

    Going Beyond Counting First Authors in Author Co-citation Analysis

    Full text link
    The present study examines one of the fundamental aspects of author co-citation analysis (ACA) - the way co-citation counts are defined. Co-citation counting provides the data on which all subsequent statistical analyses and mappings are based, and we compare ACA results based on two different types of co-citation counting - the traditional type that only counts the first one among a cited work's authors on the one hand and a non-traditional type that takes into account the first 5 authors of a cited work on the other hand. Results indicate that the picture produced through this non-traditional author co-citation counting contains more coherent author groups and is therefore considerably clearer. However, this picture represents fewer specialties in the research field being studied than that produced through the traditional first-author co-citation counting when the same number of top-ranked authors is selected and analyzed. Reasons for these effects are discussed
    corecore