6,579 research outputs found
Encuentros con Elena Poniatowska
The author analyzes testimonial literature from the perspective of female literature through his meeting with Elena Poniatowska. An analysis of reality vs. Fiction in Elena, Jesusa and Tinisima.El autor analiza, desde su encuentro con Elena Poniatowska, la vertiente de la literatura testimonial como literatura de mujeres. Un análisis interior de la relación entre realidad y ficción, entre Elena, Jesusa o Tinísima
La traduzione italiana di tenda dos milagres: uno sguardo agli aspetti religiosi
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2012A presente pesquisa se propõe analisar a tradução em italiano do romance de Jorge Amado Tenda dos milagres (2001 [1969]) (La bottega dei miracoli, 2006 [1978]) concentrando-se nos aspectos religiosos, transmitidos pelo léxico do candomblé. Parte-se da convicção de que a tradução de um texto literário para outra língua implica o movimento de levar um universo cultural para outro. De acordo com essa perspectiva, adota-se a visão de tradução cultural de Francis Henrik Aubert, que considera, obviamente, o aspecto linguístico dessa operação, mas também o aspecto extra-linguístico e destaca a importância que adquirem os marcadores culturais, que devem ser percebidos sempre no contexto em que aparecem, e constituem sinais de uma alteridade que deve ser apontada e respeitada, numa atitude e numa abordagem que remete ao "albergue do longínquo" de Antoine Berman. Tenda dos Milagres é um romance que contém inúmeros assuntos de interesse antropológico, social e cultural em sentido geral e, por isso, se estabeleceu uma comparação entre a tarefa do tradutor e a tarefa do antropólogo, ambos percebidos como mediadores culturais. A cultura, segundo Clifford Geertz, é um sistema de símbolos compartilhados por todos aqueles que contribuíram e contribuem para dar-lhe forma, sendo necessário portanto que o antropólogo e o tradutor se aproximem do ponto de vista do nativo que vive imerso num contexto muito bem definido culturalmente, embora ele não tenha consciência disso. Para poder dar conta dessa tarefa, o antropólogo e o tradutor deveriam ter conhecimento desse contexto. O romance escolhido foi, portanto, considerado exemplo de cultura como texto, de acordo com a abordagem proposta pela antropologia interpretativa, e o tradutor como tradutor de uma cultura, no presente caso, da cultura religiosa que permeia essa obra. As escolhas da tradutora Elena Grechi foram consideradas desse ponto de vista, buscando-se salientar, caso a caso, se elas possibilitam a compreensão do texto por parte do leitor italiano ou se, ao contrário, a impedem, e se, na pior das hipóteses, poderiam produzir uma tradução etnocêntrica. A partir das análises realizadas, a língua desse romance constitui um autêntico sincretismo linguístico - que não tem equivalente na língua de chegada -, assim como é sincrética a religião que ele narra e isso torna ainda mais complexa a operação da traduçãoAbstract : This dissertation is an analysis of the Italian translation of Jorge Amado's novel, Tenda dos Milagres (2001 [1969]) (La bottega dei miracoli, 2006 [1978]), focusing on its religious aspects as conveyed by the vocabulary of candomblé. The premise is that the translation of a literary text into another language involves moving a cultural universe. In support of this perspective Francis Henrik Aubert#s view of cultural translation is opted, which takes both the linguistic and the extralinguistic aspects of the process into consideration, focusing on the importance of cultural markers, which should always be perceived in relation to the context in which they appear, and which constitute signs of an otherness which should be noted and respected in an attitude and an approach that refers to Antoine Berman's "auberge du lointain". Tenda dos Milagres is a novel which contains innumerable topics of anthropological, social and cultural interest; for this reason the study establishes a comparison between the task of the translator and that of the anthropologist: both of whom are perceived as cultural mediators. According to Clifford Geertz, culture is a system of symbols shared by all those who have given and continue to give shape to it, making it necessary for the anthropologist and the translator to come as close as possible to the point of view of the native, who is immersed in a well-defined cultural context even if he/she is unaware of the fact. In order to do this the anthropologist and translator alike should have a full understanding of this context. The novel under scrutiny is considered to be an example of culture as text, in accordance with the interpretative anthropological approach, and the translator is viewed as the translator of a culture, in this case the religious culture that permeates the text. The choices made by the translator, Elena Grechi, have been analysed from this perspective, in an attempt to ascertain whether they assist or hinder the understanding of an Italian reader, or whether they result in an ethnocentric translation. According to our analysis the language used in the novel constitutes a genuine linguistic syncretism - , which has no equivalent in the target language -, just as the religion described in the novel is itself syncretic, which makes the translation process much more comple
Quel sottile cammino fra la vita e la morte
Il contributo si focalizza sul romanzo ‘Kishibe no tabi’ di Yumoto Kazumi, ambientato in un mondo realistico, ma nello stesso tempo vago e indefinito, al confine tra vivi e morti, in cui si muovono i protagonisti. In particolare si sofferma sulla ‘gestazione’ dell’opera, su cosa ha ispirato e spinto l’autrice a scrivere su questo argomento evidenziando i legami con altre opere letterarie, giapponesi e non, e altri lavori di Yumoto appartenenti a generi diversi, ma in cui la tematica della morte e del rapporto con questa è sempre determinante
Canzoni funebri per ragazze quasi morte
Recensione al romanzo young adult Canzoni funebri per ragazze quasi morte (Bompiani, 2024) della pluripremiata autrice canadese Cherie Dimaline. Primo romanzo dell'autrice pubblicato in Italia, Canzoni funebri per ragazze quasi morte narra la storia di un'adolescente orfana di madre che vive con il padre all'interno di un cimitero. A tratti gotico e a tratti umoristico, il romanzo esplora i moti interiori della sua protagonista, tormentata da sensi di colpa e da una percezione di "identità divisa", nonché affetta da un particolare tipo di nevrosi che la porta a effettuare calcoli, ricercare simmetrie, compiere rituali che in qualche modo tengono a bada le sue paure più radicate e indicibili
Verga, "Il Marito di Elena" e la pulsione di morte
Il saggio interpreta il romanzo di Verga Il marito di Elena basandosi sull’ipotesi di lavoro
della presenza di un forte istinto di morte nel protagonista. L’omicidio finale è una sosti tuzione del suicidio, dell’annichilamento cui aspira Cesare Dorello. L’impianto del saggio
non è propriamente psicoanalitico, anche se fa uso di una terminologia genericamente
freudiana. L’ipotesi è rafforzata da una serie di riscontri relativi al motivo dell’autodistru zione in altri personaggi verghiani, prospettando una interpretazione globale dell’opera
di Verga in questa chiave, e rimandando ovviamente a un approfondimento futuro.The essay interprets Verga’s novel Il marito di Elena on the basis of a working hypothesis
about the presence of a strong death instinct in the protagonist. The final murder is
a substitution for suicide, i. e. for the annihilation, which Cesare Dorello aspires to.
The structure of the essay is not properly psychoanalytic, although it makes use of a
generically Freudian terminology. The author strengthens his hypothesis by a series of
findings regarding the motif of self-destruction in other Verga’s characters, suggesting
a global interpretation of Verga’s work in this key, and obviously referring to a future
in-depth stud
La morte di Empedocle
Questo volume presenta le tre stesure della tragedia, rimasta incompiuta, "La morte di Empedocle" di Friedrich Hölderlin, nella quale il poeta tedesco si sforzò di realizzare il suo ideale estetico e filosofico ispirandosi alla figura del filosofo agrigentino, reinterpretata alla luce dell'idealismo tedesco. L'edizione, che oltre alle tre stesure raccoglie anche i testi teorici che prepararono e accompagnarono la redazione della tragedia, si basa sulla recente edizione critica di Michael Knaupp (Monaco 1992), riprodotta a fronte
ELENA
Elena é um filme-desabafo que permite às espectadoras, e aos espectadores extrapolar os limites dos fotogramas ao indagar sobre a própria condição humana. O que é a vida? E o que é a morte? Como Ofélias, as personagens que conduzem o filme apontam para a morte não mais simplesmente como o decesso, mas como a possibilidade mais própria e insuperável da existência humana
Bio-bibliografía de y sobre Elena Poniatowska Amor
The objective of this article is to collect and present: I. the chronology of the life and work of Elena Poniatowska; II. the complete works (as principal and secondary author), and III. the bibliography on the author (books, chapters, and articles).El objetivo de este artículo es reunir y presentar: I. los datos cronológicos fundamentales de la vida y la obra de Elena Poniatowska; II. El compendio de sus obras (como autora principal y como secundaria); y III. la bibliografía sobre la escritora (libros, capítulos de libros y artículos)
El Tlacuache Núm. 698 (2015). 698 Año 13 (2015) noviembre. El Tlacuache
La mujer vista por cronistas en tiempos novohispanos por Laura Elena Hinojosa. - El Códice Mauricio de la Arena forma parte de Los códices de Tlaquiltenango por Laura Elena Hinojosa
Il sistema partitico
Il presente contributo descrive l'evoluzione dell'articolazione territoriale dei partiti italiani nella Regione Molise e l'influenza dagli stessi esercitata sul funzionamento della forma di governo regionale
- …
