1,720,965 research outputs found
Morte e mudança ao entardecer : aspectos jornalísticos e literários na tradução das touradas
O universo das touradas espanholas representa um ponto essencial para compreensão do fascínio que a cultura hispânica despertou em grandes personalidades literárias do século passado. Com a intenção de refletir sobre condicionantes do processo tradutório, este trabalho analisa algumas mudanças textuais observadas entre original e tradução de trecho da obra Death in the Afternoon do escritor norte-americano Ernest Hemingway. A partir do conceito de shift (Popovic) e skopos (Vermeer) e influenciado pelo modelo de Polisistemas proposto por teóricos israelenses da área de tradução, buscou-se classificar as mudanças tradutórias observadas a posteriori como indicativas dos aspectos jornalísticos e literários da obra traduzida e das preferências estilísticas individuais do tradutor. Por fim, comparou-se os resultados obtidos com a tradução espanhola da mesma obra de modo a investigar a influência de procedimentos domesticadores sobre o estilo do autor original. _________________________________________________________________________ ABSTRACTThe world of Spanish bullfighting is an essential point to understand the fascination that the Hispanic culture awoke in great literary figures of the last century. With the purpose of reflecting on the constraints in the translation process, the present paper analyses some textual shifts observed between the source and the translated text of an excerpt from the book Death in the afternoon of the American author Ernest Hemingway. Based on the concept of shift (Popovic) and skopos (Vermeer) and influenced by the Polysystem model proposed by Israeli theoreticians, this study tried to classify the translation shifts observed a posteriori as indicative of journalistic and literary aspects of the translated book and stylistic preferences of the individual translator. Finally, this paper also compared the results with the Spanish translation of the same book in order to investigate the influence of domesticating procedures on the style of the original author
Qué es el budismo – Uma (re)tradução
Este trabalho apresenta uma tradução do espanhol para o português do livro Qué es el budismo, de Jorge Luis Borges, acompanhada dos comentários relativos ao processo tradutório que a envolveu. O aporte teórico baseia-se nas reflexões de Borges sobre a tradução – ainda que estas não façam parte da teoria da tradução - juntamente com as de Paul Ricoeur, seguido ainda da discussão sobre a formação da literatura argentina e o papel da tradução neste processo. ___________________________________________________________________________ RESUMÉNEste trabajo presenta una traducción del español al portugués del libro Qué es el budismo, de Jorge Luis Borges, acompañada de los comentarios relativos al proceso traductorio que la involucró. El aporte teórico está basado en las reflexiones de Borges sobre la traducción – aunque estas no forman parte de la teoría de la traducción - conjuntamente con las de Paul Ricoeur, con la posterior discusión sobre la formación de la literatura argentina y el papel de la traducción en este proceso
A tradução da oralidade na obra Stupid Girl
Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2018.O objetivo deste trabalho é trazer uma proposta de tradução para o primeiro e quinto capítulos do livro Stupid Girl, de Cindy Miles, do gênero New Adult Romance, além de analisar desafios decorrentes desta. A principal discussão refere-se à tradução das marcas de oralidade (coloquialismo, contrações, sotaque) presentes no original. Além disso, avalia-se como outras características, não apenas do gênero, mas também da escrita da autora foram transmitidas para o português. As bases teóricas utilizadas são Toury (1995), Britto (2012), Eco (2009), entre outros.The aim of this paper is to propose a translation of the first and fifth chapters of the book Stupid Girl, by Cindy Miles, which is a New Adult Romance, and to analyze the challenges of its translation. The main point of discussion refers to the translation of the orality (colloquialism, contractions, accent) in the original book. Moreover, the paper will evaluate how other characteristics such as the genre and the author's writing were transmitted to Portuguese. The theoretical bases used are Toury (1995), Britto (2012), Eco (2009), among others
Estilo clara de ovo, bem transparentinho : retradução como proposta de atualização do texto de Dom Quixote das Crianças de Monteiro Lobato
Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2019.O presente trabalho tem por objetivo demonstrar a possibilidade de atualização do texto da obra
Dom Quixote das Crianças que, desde sua primeira edição, pouco ou nunca sofreu alterações.
Primeiramente faz-se necessário explanar o conceito de atualização adotado neste trabalho. De
acordo com o dicionário Aulete Digital atualizar significa acrescentar ou modificar algo para
adequar a novos fatos ou conceitos. Esta é a intenção do trabalho, demonstrar que ao texto de
Lobato podem ser acrescentadas novas informações ou retiradas ou substituídas outras que não
estão mais alinhadas com o momento atual. O texto original de Monteiro Lobato, publicado em
1936, continuou a ser republicado até a edição atual, apenas com algumas poucas adequações
ortográficas. Neste trabalho foram utilizadas tanto a primeira edição da obra publicada em
português quanto a primeira edição da obra traduzida ao espanhol, em 1938 por Benjamín de
Garay e publicada em Buenos Aires. O trabalho encontra embasamento teórico na Teoria dos
Polissistemas, nos Estudos Descritivos da Tradução e na Hipótese da Retradução, considerando
que toda obra apresenta um contexto histórico, social e político pela qual é influenciada e, ao
mesmo tempo, que os textos, assim como as traduções, envelhecem e sempre podem ser
aprimorados. O processo de trabalho partiu da retradução de um dos capítulos desta primeira
tradução ao espanhol, trazendo o texto de volta ao português do Brasil atual e comparando-o
com o texto original de Lobato. A proposta de retradução identificou no texto original, pontos
que mereciam ser preservados, alguns que necessitavam de atualização e outros que poderiam
ser omitidos sem prejuízo da mensagem do texto original. Aproveitando o fato de que em 2019
a obra de Monteiro Lobato entrou em domínio público, uma atualização do texto de Dom
Quixote das Crianças objetiva realocá-lo no centro do polissistema literário brasileiro, sem
descaracterizar o texto original e contribuindo para que as crianças de hoje conheçam e se
deliciem com este texto, adaptado da mais célebre obra da literatura espanhola, Don Quijote de
la Mancha de Miguel de Cervantes Saavedra .El presente trabajo tiene como propósito demostrar la posibilidad de actualizar el texto de la
obra Dom Quxjote das Crianças que, desde su primera edición hasta ahora, se ha cambiado
poco o case nada. Primero se necesita explicar el concepto de actualización adoptado en este
trabajo. Según el diccionario Aulete Digital, actualizar significa agregar o modificar algo para
adaptarlo a nuevos hechos o conceptos. Es esta la intención del trabajo, demostrar que al texto
de Lobato se pueden agregar nuevas informaciones o eliminar o reemplazar otras que ya no
están alineadas con el momento actual. El texto original de Monteiro Lobato, publicado en
1936, se ha vuelto a publicar hasta la edición actual, con solo unos pocos ajustes ortográficos.
Este trabajo utilizó tanto la primera edición del trabajo publicado en portugués como la primera
edición del trabajo traducido al español, en 1938 por Benjamín de Garay y publicado en Buenos
Aires. La investigación encuentra una base teórica en la Teoría de los Polisistemas, en los
Estudios Descriptivos de Traducción y en la Hipótesis de Retraducción, cuando se considera
que cada obra presenta un contexto histórico, social y político por el cual está influenciada y,
al mismo tiempo, que los textos, así como las traducciones envejecen y siempre se pueden
mejorar. El proceso de trabajo comenzó a partir de la traducción de uno de los capítulos de esta
primera traducción al español hecha por Benjamín de Garay, devolviendo el texto al portugués
brasileño actual y comparándolo con el texto original de Lobato. La propuesta de retraducción
identificó en el texto original puntos que merecían ser preservados, algunos que debían
actualizarse y otros que podrían omitirse sin perjuicio del mensaje del texto original.
Aprovechando el hecho de que desde enero de 2019 el trabajo de Monteiro Lobato está en
dominio público, una actualización del texto de Dom Quixote das Criança tiene como objetivo
reubicarlo en el centro del polisistema literario brasileño, sin que se desfigure el texto original,
y contribuir para que los niños de hoy puedan conocer y disfrutar del texto, adaptado de la obra
más famosa de la literatura española, Don Quijote de la Mancha de Miguel de Cervantes
Saavedra
Alteridade, impasse e confronto. El palomo cojo e a problemática tradutória na narrativa mendicuttiana : uma proposta de (re)tradução
Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2016.Este trabalho apresenta uma proposta de (re)tradução do espanhol para o português de parte da obra El palomo cojo, de autoria de Eduardo Mendicutti, acompanhada de comentários relativos ao processo tradutório envolvido e à problemática do gênero e da tradução. As considerações teóricas utilizadas foram baseadas em escritos de Paul Ricoeur e Paulo Henriques Britto, sendo utilizadas notas de rodapé como modo de exemplificar aspectos que considerei importante serem comentados.Este trabajo presenta una propuesta de (re)traducción del español al portugués de parte de la obra El palomo cojo, de autoría de Eduardo Mendicutti, acompañada de comentarios relativos al proceso traductor implicado y la problemática del género y de la traducción. Las consideraciones teóricas utilizadas fueron basadas en escritos de Paul Ricoeur y Paulo Henriques Britto, siendo utilizadas notas de pie de página como modo de ejemplificar aspectos que consideré importante comentar
Tradução bíblica : uma análise comparativa sobre a forma e o significado
A Bíblia Sagrada é o livro mais lido do mundo. É um livro que ao longo dos anos tem sido referência na transmissão de valores socioculturais, porém nem sempre a sua leitura é de fácil interpretação. A dificuldade da interpretação pode ser resultado da forma como a Bíblia foi traduzida, no Brasil existem aproximadamente vinte traduções para a língua portuguesa brasileira. O objetivo deste trabalho é analisar três destas traduções do livro Provérbios da Bíblia
Tradução de textos técnicos : catalogação de obras de arte no Museu de Arte Moderna de Nova York
O presente trabalho, o Projeto Final para conclusão do curso de Bacharelado em Letras Tradução - Espanhol, da Universidade de Brasília, consiste na tradução para português de um texto especializado da área técnica de museologia, identificando problemas e dificuldades possíveis no exercício da atividade tradutória e utilizando as teorias da terminologia para as correspondentes soluções. O texto de partida selecionado é uma publicação técnica da área de catalogação de obra de arte em museus. O objetivo dessa publicação é a descrição de processos, normas e regras utilizadas na catalogação, conservação, manutenção e transporte de obras de arte no Museu de Arte Moderna de Nova York (MoMA). Em relação a esse texto, por se tratar de um gênero cuja linguagem é especializada, foram utilizados os preceitos da terminologia para a elaboração de um glossário de termos da área. _____________________________________________________________________________ RÉSUMÉCe travaille présent, le Projet Final pour l'obtention du diplôme de baccalauréat de Lettres Traduction - Espagnol, de l'Université de Brasília, consiste de la traduction em portugais d'un texte spécifique à la partie technique de la muséologie, identifiant les problèmes et les difficultés possibles dans l'exercice de l'activité de la traduction et en utilisant les théories de terminologie existantes pour les solutions correspondantes. Le texte initial sélectionné est une publication technique en relationau catalogage d'oeuvre d'art dans les musées. L'objectif de cette publication est la description de processus, normes et règles utilisés lors du catalogage, conservation, manutention et transport des oeuvres d'art au Musée d'Art Moderne de New York (MoMA). En relation avec ce texte, traitant d'un genre dont le langage est spécialisé, ils furent utilisés les préceptes de terminologie pour l'élaboration d'un glossaire de termes de la catégorie
Interjeições nas histórias em quadrinhos : uma proposta de tradução inversa de Chico Bento 50 anos
O presente trabalho objetiva-se a propor a tradução inversa, com enfoque no funcionalismo nordiano, da obra Chico Bento 50 anos, respeitando as marcas de oralidade com suas características peculiares aos personagens observadas neste contexto. Devem ser levados em conta os desafios apresentados na tradução do gênero de história em quadrinhos, pelo fato de estarem presentes imagens e tipicidades culturais, as quais o tradutor deve lançar mão de estratégias para administrar. A tradução desse gênero faz com que suas especificidades não só abordem códigos linguísticos, mas também elementos culturais e sociais presentes em códigos não linguísticos. Uma vez que as interjeições são dispositivos marcantes nesse gênero textual, estas são o foco deste trabalho; foram mapeadas como unidades de tradução na análise realizada e foram verificadas formas de trazer equivalência estilística e semântica ao texto meta. _____________________________________________________________________________ RESUMENEl presente trabajo tiene como objetivo proponer la traducción inversa de la obra Chico Bento 50 años, centrándose en el funcionalismo nordiano, respetando las marcas de oralidad, con las características propias de los personajes que se observa en este contexto. Se debe tener en cuenta los desafíos que se plantean a la traducción del género de los cómics, ya que se encuentran imágenes y especifidades culturales, que el traductor debe utilizarse de estrategias para gerirlas. La traducción de este género hace con que tales especificidades no sólo aborden códigos lingüísticos, sino también elementos culturales y sociales que se presentan en códigos no lingüísticos. Ya que las interjecciones son dispositivos característicos del género textual, estas son el foco de este trabajo, se mapearon como unidades de traducción en el análisis y los medios para lograr la equivalencia estilística y semántica del texto de destino fueron verificados
A tradução das marcas de oralidade em The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County de Mark Twain
Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2019.Mark Twain tinha como objetivo na maioria de suas obras transmitir suas experiências de vida, desde sua infância até suas aventuras em viagens pelos Estados Unidos. Para tanto, transformava a essência de pessoas e situações que viveu em contos repletos de variantes orais, contos esses que hoje em dia são considerados clássicos da literatura em língua inglesa. Neste trabalho, abordo as decisões tradutórias em face às características de oralidade contidas em seu primeiro conto publicado: The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County.Mark Twain's intention in most of his works was to convey his life experiences – from his childhood to his adventures through the United States. In order to do so, he would transform the essence of people and situations into short stories containing regionalisms and orality – such stories are classic works of English-language literature. In this paper, I approach translation techniques regarding the orality presented in his first published short story: The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County
- …
