175 research outputs found

    Images of happiness in the novels of Jacques Godbout

    No full text
    Item marked as restricted to the 'UIUC Users [automated]' Group (id=2) by Howard Ding ([email protected]) on 2011-05-07T14:41:39Z Item is restricted indefinitely.Restriction data tranferred 2014-07-01T11:18:03-05:00 Original Data Group with Access UIUC Users [automated] Release Date: none Reason: ETDs are only available to UIUC Users without author permissionETDs are only available to UIUC Users without author permissionU of I OnlyThe image of happiness pervades most of Jacques Godbout's novels. While it is not as pronounced as other themes and images, happiness does serve as an indicator of the protagonist's progress away from his initial state of malaise.The concept of bonheur does not fit one specific definition. Since no textual evidence suggests that the definition is rooted in philosophical or religious traditions, it is best to look at the sources and forms of happiness in Godbout.It is possible to identify four pursuits that repeatedly lead to happiness in Godbout. The pursuit of the Anglo-American dream, through media or travel, is the most accessible to the protagonist. This activity propels him out of his malaise towards a happiness of relief that lasts until he realizes that he cannot belong to English-speaking society.Occasionally, political involvement is the result of the loss of the Anglo-American dream, but whatever its source, such uninvolvement is invariably antiestablishment. Happiness from political involvement derives from the sense of purpose inherent in activism. Since happiness is related closely to the cause, it ends abruptly as the protagonist's participation ends.An introspective isolation sometimes follows an encounter with death. Though this isolation is not itself a source of happiness, it helps the protagonist readjust his outlook on life. This new outlook, hope tempered with realism, assures the reader that the protagonist will not return to his malaise.The point of interest in the romantic pursuit is whether one partner of the relationship is controlling the other. If such is the case, then happiness is bound to disintegrate with the romance before the reader's eyes. If not, then the couple may still be together at the end of the novel.Happiness is not merely an incidental result of other activities in Godbout. Once the protagonist has experienced happiness, it becomes part of his motivation for continuing his progress away from his initial malaise. Even the loss of happiness can provoke enough anger to keep the protagonist active.Made available in DSpace on 2011-05-07T12:29:13Z (GMT). No. of bitstreams: 2 license.txt: 4922 bytes, checksum: 910b249b4beec47e7ab768910c8f966f (MD5) 9210780.pdf: 7095016 bytes, checksum: 97820432cb922617f2b4d84ccc7e9db8 (MD5) Previous issue date: 199

    Author Response

    No full text

    Postmodernism's defeat beautiful losers and prochain épisode as postcolonial works

    No full text
    This thesis investigates Leonard Cohen's Beautiful Losers and Hubert Aquin's Prochain épisode in terms, of postcolonial and postmodern theory. These novels are often interpreted as being either one or the other. Critics rarely take into consideration that both of these works have features which can be seen to fit both theories. Both of these authors are valued as some of the more difficult novels to comprehend in terms of Canadian novels making this thesis even more complex and a challenge to write. It made sense to choose to investigate these two works side by side because they have a lot of similarities. Some of these resemblances range from aspects as basic as the time period when the novels were written to the author's methods of using history to make social commentary. It was also important to use two writers from Montreal, each from one of the two solitudes, in order to explore how their novels fit postmodern and postcolonial theories. This theoretical thesis attempts to show how both Leonard Cohen and Hubert Aquin do not use their writing for a nihilistic purpose. Each author uses historical situations to display a hope for new beginnings in the future. Despite all of the literature that exists on both Leonard Cohen and Hubert Aquin, this study tries to show a different interpretation then what has already been done

    Pseudonymes, traductionymes et pseudo-traductions

    No full text
    Dans ce texte, l’auteur examine trois stratégies traductionnelles qui jettent, chacune à sa manière, un éclairage révélateur sur le rapport entre l’auteur et son oeuvre. D’abord, un cas récent de pseudo-traduction des poèmes d’Andreas Karavis est présenté pour en dégager la signification et les implications. Sont ensuite examinées la pratique et la contribution d’un poète et traducteur de Saint-Denys Garneau, John Glassco, qui a recours à de nombreux pseudonymes dans son oeuvre de création et qui prône une poétique de la traduction non littérale et re-créatrice. Enfin, le choix de quelques écrivains-traducteurs québécois au début du vingtième siècle de recourir à des noms de plume pour signer leurs traductions fait l’objet d’une analyse contextuelle.This text examines three translational strategies, each of which sheds its own revealing light on the relationship between author and work. First, a recent case of pseudo-translation of the poems of Andreas Karavis is presented and its meaning and implications are discussed. Then, the author examines the practice and contribution of John Glassco, poet and translator of Saint-Denys Garneau: Glassco used many pseudonyms in his creative work and argued for a non-literal poetics of translation as re-creation. Finally, the article analyzes the context in which early twentieth-century Québec writer-translators chose to use pseudonyms for their translations

    Postmodernism's defeat beautiful losers and prochain épisode as postcolonial works

    No full text
    This thesis investigates Leonard Cohen's Beautiful Losers and Hubert Aquin's Prochain épisode in terms, of postcolonial and postmodern theory. These novels are often interpreted as being either one or the other. Critics rarely take into consideration that both of these works have features which can be seen to fit both theories. Both of these authors are valued as some of the more difficult novels to comprehend in terms of Canadian novels making this thesis even more complex and a challenge to write. It made sense to choose to investigate these two works side by side because they have a lot of similarities. Some of these resemblances range from aspects as basic as the time period when the novels were written to the author's methods of using history to make social commentary. It was also important to use two writers from Montreal, each from one of the two solitudes, in order to explore how their novels fit postmodern and postcolonial theories. This theoretical thesis attempts to show how both Leonard Cohen and Hubert Aquin do not use their writing for a nihilistic purpose. Each author uses historical situations to display a hope for new beginnings in the future. Despite all of the literature that exists on both Leonard Cohen and Hubert Aquin, this study tries to show a different interpretation then what has already been done

    Beyond 'the silence that entails' a translation of four short stories by Clarke Blaise

    No full text
    This thesis includes the translation into French of four short stories by English-Canadian author Clark Blaise:"Eyes,"Notes Beyond a History,"Meditations on Starch" and"Sitting Shivah with Cousin Benny." These stories span Blaise's career and, because they build on different styles, settings and identities, they offer a particular challenge to the translator. In addition to the translation itself, the thesis reflects upon Blaise's life and work, literary translation in Canada, the translation problems created by the texts, and the fields of comparative literature and translation studies. By looking at Clark Blaise's life and at his writing, this thesis draws a parallel between his work and the process of translation itself. The translation process highlights many of Blaise's key concerns, such as the issues of displacement and comprehension across boundaries. This translation thesis comes to fill a certain void in the tradition of literary translation in Canada: when the author started publishing in the 1960s, few English-Canadian works were being translated into French. The situation has improved, but it is to be expected that some of Blaise's early works will never be known to French-speaking readers because the impetus is to translate current works. Specific translation problems created by Blaise's fiction discussed in this thesis include: reference (allusions and intertexts, foreign words, setting), poetics (metaphors and similes, play on words, accumulation, emphasis), and narration (register and point of view). The fields of comparative literature and translation studies provide a theoretical framework for the practical problems a translator of Blaise into French has to face

    Beyond 'the silence that entails' a translation of four short stories by Clarke Blaise

    No full text
    This thesis includes the translation into French of four short stories by English-Canadian author Clark Blaise:"Eyes,"Notes Beyond a History,"Meditations on Starch" and"Sitting Shivah with Cousin Benny." These stories span Blaise's career and, because they build on different styles, settings and identities, they offer a particular challenge to the translator. In addition to the translation itself, the thesis reflects upon Blaise's life and work, literary translation in Canada, the translation problems created by the texts, and the fields of comparative literature and translation studies. By looking at Clark Blaise's life and at his writing, this thesis draws a parallel between his work and the process of translation itself. The translation process highlights many of Blaise's key concerns, such as the issues of displacement and comprehension across boundaries. This translation thesis comes to fill a certain void in the tradition of literary translation in Canada: when the author started publishing in the 1960s, few English-Canadian works were being translated into French. The situation has improved, but it is to be expected that some of Blaise's early works will never be known to French-speaking readers because the impetus is to translate current works. Specific translation problems created by Blaise's fiction discussed in this thesis include: reference (allusions and intertexts, foreign words, setting), poetics (metaphors and similes, play on words, accumulation, emphasis), and narration (register and point of view). The fields of comparative literature and translation studies provide a theoretical framework for the practical problems a translator of Blaise into French has to face

    La Californie et les médias

    No full text
    Upon his return from the University of Berkeley, where he taught Quebec literature during the Winter semester, the author sifts through the memories of his daily observations to refíect upon the California media and, through these, upon the Quebec and Canadian media.Professeur invité à l'université de Berkeley à l'hiver 1985, l'auteur nous livre, à partir de ses observations quotidiennes, ses réflexions sur le comportement des médias californiens et, à travers eux, sur celui des médias québécois et canadiens .Profesor invitado en la Universidad de Berkeley en el invierno de 1985, el autor nos entrega, a partir de sus observaciones cotidianas, sus reflexiones sobre el comportamiento de los mass media californianos y, a través de ellos, sobre aquel de los mass media quebequenses y canadienses.Godbout Jacques. La Californie et les médias. In: Communication. Information Médias Théories, volume 7 n°3, automne 1985. pp. 8-22

    A framework for multi-dimensional space-time coded systems with applications to OCDMA Rayleigh block fading channels /

    No full text
    Space-time coding is an important research topic in wireless telecommunications systems. A novel framework for multi-dimensional multi-transmit antenna space-time coding systems is presented that includes Aggregate Transmit Antenna (ATA) systems and Orthogonal Transmit Antenna (OTA) systems. The former is a generalization of Tarokh, Seshadri, Calderbank's (TSC) approach where there is total sharing of dimensions among transmit antennas and the latter is a generalization of many traditional diversity schemes, where there is no sharing of dimensions between transmit antennas.This framework naturally accommodates cellular downlink OCDMA and models and derivations for this particular application and for cellular downlink slow fading Rician channels are presented.Analysis shows that the main effects of transmit-correlation and spatially-correlated multi-access-interference on space-time codes are a degradation in the coding gain and a raising of the SNR at which asymptotic coding and diversity gains are obtained. Simulation results for known and new 2 transmit (Tx) space-time codes and new 4Tx space-time codes support these analytical results for transmit correlation.In transmit correlated fading channels, there is the potential in ATA systems of obtaining beamforming-like gain. A new code, 4Tx POTARep, which combines repetition coding and space-time coding, simultaneously obtains diversity, coding and beamforming gain

    La traduction du roman Barrio de Miguel Almeyda Morales, accompagnée de réflexions et commentaires

    No full text
    Résumé : Ce mémoire est composé de trois parties. La première est une introduction qui présente d'abord la démarche effectuée quant aux possibilités envisagées sur le type d'oeuvre à traduire et sur les raisons qui sous-tendent le choix du roman Barrio de Miguel Almeyda Morales. Viennent ensuite les notes sur l'auteur, qui illustrent le paysage incrusté dans l'oeuvre, l'historique et les composantes sociopolitiques du Barrio, c'est-à-dire Villa el Salvador, un bidonville situé au sud de Lima, au Pérou. Puis une réflexion s'enchaîne sur la structure et les thèmes du roman et sur des propos comparatifs concernant les préfaces aux deux éditions de Barrio rédigées par le préfacier Mario Zolezzi Chocano. Ensuite, cette introduction présente la culture d'où le roman est issu, c'est-à-dire la culture chicha et son parler typique, pour enchaîner avec l'insertion du Barrio traduit dans le contexte québécois. Cette section met en lumière deux extraits d'une entrevue que j'ai réalisée avec l'auteur en septembre 2005, qui révèlent son point de vue sur Ángel, son personnage principal, ainsi que sa vision personnelle de l'oeuvre. Cette introduction se termine par une réflexion théorique sur ma démarche comme traductrice, suivie par la liste des ouvrages consultés. La deuxième partie est la traduction complète du roman, incluant les deux préfaces à la deuxième édition, signées par Mario Zolezzi Chocano et César Ramos Aldana, ainsi que la critique réalisée par le journaliste Guillermo Giacoso, qui apparaît au dos de la jaquette du roman. La troisième et dernière partie du mémoire est composée de neuf annexes. La première présente un glossaire de mots typiques de la culture chicha, préparé à l'intention du lecteur. La deuxième est la traduction de la bibliographie de l'auteur, tirée de son site Web (voir Note 1). La troisième est la traduction de l'entrevue que j'ai réalisée avec Miguel Almeyda Morales en septembre 2005 et la quatrième est la version originale en espagnol de cette entrevue. L'annexe 5 est la traduction d'un article paru dans Perú 21 le 30 mars 2006, réalisée par José Gabriel Chueca, intitulée « Miguel Almeyda : Je suis le résultat de la rage et de la marginalisation ». Pour sa part, l'annexe 6 est l'original du même article. L'annexe 7 présente la traduction d'une entrevue réalisée par le préfacier Mario Zolezzi Chocano avec l'auteur du roman, intitulée « Une nouvelle Lima en train de parler d'elle-même ». L'annexe 8 est l'original de cette entrevue et l'annexe 9, un extrait d'une brochure sur Villa el Salvador, qui mentionne les dates importantes qui ont marqué la vie de cette ville-champignon et qui correspond à l'historique présenté aux pages 10 et suivantes de l'introduction, suivi de la Table des matières.//Abstract : This thesis is divided into three parts. The first is an introduction explaining the process by which the type of work to translate was selected and the reasons for choosing the novel Barrio written by Miguel Almeyda Morales. Next we have the notes on the author detailing the landscape underpinning his work followed by a history of Villa el Salvador. Follows an analysis of the sociopolitical components of this shantytown located in a coastal desert in the south of Lima, Peru. Then comes a reflection on the structure and themes of the novel and on a comparative analysis of the forewords of Barrio's two editions (2003 and 2006), written by Mario Zolezzi Chocano, preface writer and urban sociologist. The introduction goes on to discuss the culture from which the novel emerges: the chicha culture and its distinctive speech. Next we have a theoretical discussion on my position as a translator. The introduction ends with considerations regarding the insertion of the translated Barrio into the Canadian and Québécois contexts. This section also includes two extracts of an interview I conducted with the author in September 2005 and that highlight Miguel Almeyda Morales' views on Ángel, the main character, as well as his personal vision of his work This first part concludes with a bibliography. The second part is the full translation of the novel, including the two forewords to the second edition, signed by Mario Zolezzi Chocano and César Ramos Aldana, as well as a critique penned by joumalist Guillermo Giacoso that appears on the back of the novel's cover. The third and last part of the thesis consists of nine appendices. The first is a glossary of words typical of chicha culture. The second is the translation of the author's biography borrowed from the author's Web site. Appendix three is the translation of the interview I conducted with Miguel Almeyda Morales in September 2005. The fourth contains the original Spanish version. Appendix five is the translation of an article published in Peru 21 on March 30, 2006, written by José Gabriel Chueca and titled "Miguel Almeyda: I am the product of rage and marginalization". Appendix six is the original of the same article. Appendix seven is a translation of an interview conducted by the preface writer, Mario Zolezzi Chocano, titled: "A new Lima speaks about herself". Appendix eight is the original of this interview and appendix nine is an extract from a brochure on Villa el Salvador listing the important dates that have marked the life and times of this mushroom-like city as they relate to the historical background presented at pages 10 and following of the Introduction. The thesis concludes with a table of contents.//Resumen: Esta tesis esta compuesta de tres partes. La primera es una introduccion que presenta el trqmite efectuado con respecto a las posibilidades enfocadas en cuanto al tipo de obra a traducir y los motivos que han generado la opcion de la novela Barrio De Miguel Almeyda Morales. Viene después las notas sobre este autor, que ilustran el paisaje incrustado en la obra, una parte historica y los componentes del Barrio, es decir Villa el Salvador, una barriada ubicada en un desierto de la costa al sur de Lima, en el Peru. Sigue una reflexion sobre la estructura y los temas de la novela y sobre propositos comparativos con respecto a los prologos de las dos ediciones de Barrio firmadas por el prologuista y sociologo Mario Zolezzi Chocano. Luego, esta introduccion presenta la cultura en la cual la novela radica, es decir la cultura chicha y su jerga tipica, para seguir con una reflexion teorica sobre mi posicion como traductora. Termina esta parte con unas consideraciones sobre la insercion del Barrio traducido dentro del contexto literario latino canadiense y latino québécois. Esta seccion pone en evidencia dos extractos de una entrevista que he realizado con el autor en Setiembre de 2005, extractos que revelan su punto de vista sobre Angel, su protagonista principal as! como su vision personal de la obra. Esta parte termina con una lista de obras consultadas. La segunda parte es la traduccion completa de la novela, incluyendo las dos introducciones a la segunda edicion, firmadas por Mario Zolezzi Chocano y César Ramos Aldana, asi como la critica realizada por el periodista Guillermo Giacosa, que aparece en la portada de la novela. La tercera y ultima parte de la tesis esta compuesta de nueve anexos, el primero ofrece un glosario de palabras tipicas de la cultura chicha, preparado para el lector de la novela. La segunda es la traduccion de la bibliografïa del autor, extraida de su sitio Web (Ver nota 1). La tercera es la traduccion de la entrevista que he realizado con Miguel Almeyda Morales en Setiembre de 2005 y la cuarta es la version original en espanol de esta entrevista. El anexo 5 es la traduccion de un articulo publicado en Peru 21 el 30 de m arzo de 2006, realizado por José Gabriel Chueca, titulado: Miguel Almeyda: Yo soy el resultado de la rabia y de la marginalizacion. Por su parte, el Anexo 6 es el original del mismo. El Anexo 7 présenta la traduccion de una entrevista realizada por el prologuista Mario Zolezzi Chocano con el autor de la novela titulada: Hay una Nueva Lima hablando de si misma. El Anexo 8 es el original de esta entrevista y el anexo 9, un extracto de un material sobre Villa el Salvador, que menciona las fechas importantes que marcaron la vida de este barrio popular y que corresponde a la parte historica presentada en la pagina 10 y siguientes de la introduccion. Este anexo esta seguido por un Indice
    corecore