572 research outputs found

    Generative Tomography Reconstruction

    No full text
    We propose an end-to-end differentiable architecture for tomography reconstruction that directly maps a noisy sinogram into a denoised reconstruction. Compared to existing approaches our end-to-end architecture produces more accurate reconstructions while using less parameters and time. We also propose a generative model that, given a noisy sinogram, can sample realistic reconstructions. This generative model can be used as prior inside an iterative process that, by taking into consideration the physical model, can reduce artifacts and errors in the reconstructions

    SAGGI: Il duello. Un'immagine della cultura europea, a cura di Barbara Ronchetti.

    No full text
    Fascicolo monografico dedicato al duello nella sezione Saggi del "Giornale di Storia Contemporanea", Anno VIII, n.2, dicembre 2005, pp. 2-116

    Legal Issues regarding Software Use and Reuse within the European Union Legislation

    No full text
    This paper addresses the problem of legal issues in the use and reuse of a software artifact with reference to the European Union regulations. Up to now software have been protected by means of the author law, however they are very different from other artifacts subject to the author law. This problem is getting more urgent as reuse is becoming a widely used software development methodology. Guidelines for implementing an" almost safe" contract for using and reusing software artifact are presented here. Questions regarding common misconceptions of the rights of the purchasers are also described

    Writing for the Self: Ripellino’s Notebooks from the Sapienza Archive

    No full text
    This article examines the genre of personal writing, looking in particular at notebooks that contain scholarly annotations and intimate reflections. Research focuses on the specific case of Ripellino’s notebooks, written during his trips to the Soviet Union (from 1957 to the mid 1970s), and now kept in the Fondo Ripellino (Archivio del Novecento, Sapienza University of Rome). Contents of the notebooks are analysed in the frame of Ripellino’s creative and scholarly activity. Here, the fluidity of Ripellino’s writing allows for certain transits and passages between genres and styles, to a degree that cannot be found in other texts by the author, representing a form of life writing in the broadest sense (autobiographical note, simulated diary), with little regard for chronological accuracy (specific dates and places are rarely indicated), and emphasising impressions and sensations over information. The study highlights several linguistic units and descriptions that are repeated almost verbatim in the complex system of refractions comprised by Ripellino’s texts, offering a fascinating perspective on his writing style. The result is an investigation of the notebook as a fragmentary genre, able to give support to the scarcely explored field of the writing for the self in personal papers

    Il sonetto n° 74 di W. Shakespeare e le traduzioni russe di S. Ja. Marsak e B. L. Pasternak

    No full text
    Shakespeare's Sonnet 74 and the Russian Translations by S. Ya. Marshak and Boris Pasternak ABSTRACT The essay presents a parallel reading of Shakespeare's Sonnet and two Russian translations in a comparative perspective. The poetic form of the sonnet allows for a textual analysis of a work that has strong internal cohesion and can be studied as an independent unit. The choice of these two translations is based on the consideration that the two Russian authors knowingly used the translation as an artistic opportunity at time when the Soviet regime strongly limited the artists' free expression. Using Gasparov and Tarlinskaya's work as a starting point, the author suggests to break the verses of the original into "rhythmic-semantic segments" (segmenti ritmico-semantici) which coincide, for the most part, with the hemistich. They represent the reading tools not only for the translations, but for the sonnet itself. Thanks to this method, the degrees of distance between the texts come to full light. The analysis pays special attention to the structure of the strophe and of the rhyme. In this context, the two translations of Shakespearean distich prove to be clues into the possible readings of the Russian texts and into their interpretation of the Shakespeare's sonnet

    Family Voices and the Practice of Memory: Five Generations of Women in Rome

    No full text
    The contribution opens the first part of the book, investigating the process of building family memory and family identity. In an intimate account, it explores five generations of women in the author's own family with the attempt to restore the silent female voices in the genealogy of great men, represented by her male ancestors – Italian Risorgimento heroes. A personal reconstruction of family memory practice is an occasion to discuss various forms of family narrations – with the author's mother and with her ancestors through diaries, letters and photographs, during which family tellings and Italian history become confronted. The author demonstrates how family memory is able to change the perspectives of official national history while an interplay of private and public can contribute to a deeper understanding of one’s own family

    Locally enhanced chemotherapy by electroporation: clinical experiences and perspective of use of electrochemotherapy.

    No full text
    Electroporation is used to enhance drug diffusion and gene delivery into the cytosol. The combination of electroporation and cytotoxic drugs, electrochemotherapy (ECT), is used to treat metastatic tumor nodules located at the skin and subcutaneous tissue. The objective response rate following a single session of treatment exceeds 80%, with minimal toxicity for the patients. The efficacy of ECT in the bone and visceral metastasis is currently investigated, and Phase II studies have been completed. ECT has been used to treat skin primary tumors, except melanoma, and is under investigation for locally advanced pancreatic cancer. Early evidence suggests that treatment of tumor nodules with ECT recruits components of the immune system and eliciting a systemic immune response against cancer is a challenging clinical perspective. Considering the proven safety in several different clinical applications electroporation should be viewed as a clinical platform technology with wide perspectives for use in ECT, gene therapy and DNA vaccination

    Esegesi di un titolo. Velimir Chlebnikov, Zmej poezda.

    No full text
    Il titolo scelto per un’opera letteraria tratteggia i contorni di possibili avvicinamenti al testo. Ciascun titolo riassume e rappresenta il componimento, lasciando aperta una certa dose di ambiguità e qualsiasi riflessione su di esso implica un carattere interpretativo ed ermeneutico. Nel nome possono confluire elementi legati all’autore, riferimenti al mondo esterno nel quale egli si colloca e correlazioni interne al corpo stesso dell’opera. Dare senso a tale nome richiede la conoscenza dell’intero testo, delle sue relazioni con l’autore e la sua produzione. L’articolo riflette sulle domande che i due vocaboli scelti da Velimir Chlebnikov come titolo per il suo poema Zmej poezda (1910) pongono al lettore e quindi al traduttore. I termini che si associano a comporre il nome del poema, ‘zmej’ (masch. ‘drago’) e ‘poezd’ (masch. ‘treno’), evocano due immagini-concetto ricche di senso e dense di rimandi al pensiero estetico dell’autore e alla tradizione culturale cui egli era esposto, in un gioco di immagini fra drago e serpente, presente nel titolo originale e sviluppato nel testo. Tale sovrapposizione di forme creata dall’autore dovrebbe essere, almeno parzialmente, restituita nel titolo tradotto. Seguendo l’anelito chimerico volto a costruire utopie primordiali, Chlebnikov recupera la tradizione letteraria del mostro di fuoco, congiungendola con un rinnovato slancio, scientifico e artistico, in direzione di una bramata armonia fra passato e futuro, fra natura e tecnica, albero e treno. In questo composito universo figurativo al traduttore spetta il non facile compito di effettuare scelte, interpretare e selezionare il materiale, con l’auspicio di offrire al lettore italiano, ignaro della ricchezza originale, le suggestioni poetiche e il ritmo fonico del poema di Chlebnikov. Si giunge così all’ultimo passaggio, che fissa (temporaneamente) la traduzione italiana del titolo del poema, una sola parola con diversi, possibili sensi.The title chosen for a literary work encloses possible approaches to the text. Each title summarizes and represents the text with a certain degree of ambiguity, and any discussion on it implies an interpretative and hermeneutic process. In the title merge together different elements: references linked to the author or to the outside world in which he is placed, internal link to the text itself and correlations to other literary works. A full comprehension of the title requires an understanding of the entire text, its relationship with the author, with his artistic production and with his epoch. The article analyzes the two words chosen by Velimir Khlebnikov as a title for his poem Zmej poezda (1910), in the perspective of a possible Italian translation
    corecore