120 research outputs found

    The “Ayde of his Muses?”The Renaissance of John Florio and William Shakespeare

    No full text
    Jeremy Lester’s essay focuses on John Florio, arguing a far deeper implication of the prominent linguist and translator of Montaigne in the production of the Shakespearean oeuvre than previously thought. Although known by specialists, until not long ago, Florio was considered a secondary figure within the intellectual and artistic panorama of the Elizabethan and Jacobean times. After examining closely the life and works of Florio in accordance with Lamberto Tassinari’s book John Florio. The Man Who Was Shakespeare (Giano Books, 2009), Lester discusses the case of British scholar Saul Frampton of Westminster University who in two feature articles published in the London Guardian in July and August, 2013, asserted that John Florio was the editor-in-chief of Shakespeare’s collected plays (the First Folio, 1623). According to Frampton, this role allowed him to “censor,”“change” or “supplement” the original works of Shakespeare. Ben Jonson, the main instigator in the publication of the First Folio, was also a close friend and devotee of Florio, of whom he states in a dedication to a copy of his Volpone, that he was “an Ayde of his Muses.” Analyzing Tassinari’s theory, Lester comes to the conclusion that Florio, more than the editor and “Ayde” to the Bard, has a very good claim to be considered the author under the pseudonym Shakespeare. Tassinari’s book, now translated into French with the title John Florio alias Shakespeare (Le Bord de L’Eau, 2016), is sparking an animated debate within the French media

    « Translata proficit » : John Florio, sa réécriture des Essais et l’influence de la langue de Montaigne-Florio sur Shakespeare

    No full text
    Nous verrons comment la forme de l’essai connut en fait une popularité plus importante en Angleterre qu’en France au xviie siècle. Citons par exemple Francis Bacon qui publie ses premiers Essais en 1597, seulement cinq ans après la mort de Montaigne. Cette première édition ne comporte certes que dix essais mais sera augmentée à 38 en 1612 et 58 en 1625. De même, William Cornwallis publie ses Essais en 1600 et 1617. Il faut aussi noter que la première partie des Essayes of Lord Cornwallis fut inscrite au Stationer’s Register le même jour que la traduction de Florio et fut publiée la même année en 1603. Florio nous dit lui-même que « sept ou huit grands esprits » avaient avant lui tenté de traduire Montaigne en anglais. Si ce chiffre semble peut-être exagéré, il faut néanmoins remarquer qu’une autre entrée datée de 1595 dans le Stationer’s Register mentionne un certain « Edward Aggas entered for his copie under the handes of Wardener: The Essais of Michael Lord Mountene ». Corwallis nous apprend également que « divers of his [Montaigne] pieces in English were going from hand to hand in manuscript ». Corwallis semble donc avoir lu Montaigne en manuscrit bien avant la publication de John Florio en 1603. La traduction de Florio, l’auteur de The World of Words (1598), est d’après nous responsable pour ce succès des Essais en Angleterre. C’est en effet la langue de Montaigne qui attire Florio et les Essais deviennent un excellent moyen de mettre en pratique les mots qu’il présente ou même invente dans son dictionnaire. Shakespeare fut probablement attiré vers Montaigne grâce à cette langue fleurie proposée par Florio. Nous explorerons cette hypothèse d’une première réception linguistique plutôt que philosophique et sa probable influence durant la première moitié du xviie siècle.The diffusion of Montaigne’s Essais in England at the beginning of the 17th century: John Florio, his “rewriting” of the Essays and the possible influence of his translation on Shakespeare We will discuss how the form of the essay actually became more popular in England than in France in the late 16th century and the early 17th century. From Bacon (1597) to Cornwallis, the essay forms a trend at that time. Obviously Montaigne is responsible for this popularity. Florio tells us that seven or eight of his contemporaries have tried to translate Montaigne into English before him. If this number seems exaggerated, one should however note that an entry in the Stationer’s Register mentions a translation as early as 1595. Cornwallis also tells us that diverse translations from Montaigne by him were going from hand to hand in manuscript. The circulation of some of Montaigne’s essays in English appears to have been occurring as early as 1595. It is in this context that Florio starts to “rewrite” Montaigne into English. The translation by Florio (1603) can therefore be seen as late. The author of The World of Words (1598) is however responsible for the success of Montaigne in England at that time. It is indeed Montaigne’s language which interests Florio. We will explore the linguistic reception of Montaigne in England and its probable appeal to Shakespeare at that time

    « Translata proficit » : John Florio, sa réécriture des Essais et l’influence de la langue de Montaigne-Florio sur Shakespeare

    No full text
    Nous verrons comment la forme de l’essai connut en fait une popularité plus importante en Angleterre qu’en France au xviie siècle. Citons par exemple Francis Bacon qui publie ses premiers Essais en 1597, seulement cinq ans après la mort de Montaigne. Cette première édition ne comporte certes que dix essais mais sera augmentée à 38 en 1612 et 58 en 1625. De même, William Cornwallis publie ses Essais en 1600 et 1617. Il faut aussi noter que la première partie des Essayes of Lord Cornwallis fut inscrite au Stationer’s Register le même jour que la traduction de Florio et fut publiée la même année en 1603. Florio nous dit lui-même que « sept ou huit grands esprits » avaient avant lui tenté de traduire Montaigne en anglais. Si ce chiffre semble peut-être exagéré, il faut néanmoins remarquer qu’une autre entrée datée de 1595 dans le Stationer’s Register mentionne un certain « Edward Aggas entered for his copie under the handes of Wardener: The Essais of Michael Lord Mountene ». Corwallis nous apprend également que « divers of his [Montaigne] pieces in English were going from hand to hand in manuscript ». Corwallis semble donc avoir lu Montaigne en manuscrit bien avant la publication de John Florio en 1603. La traduction de Florio, l’auteur de The World of Words (1598), est d’après nous responsable pour ce succès des Essais en Angleterre. C’est en effet la langue de Montaigne qui attire Florio et les Essais deviennent un excellent moyen de mettre en pratique les mots qu’il présente ou même invente dans son dictionnaire. Shakespeare fut probablement attiré vers Montaigne grâce à cette langue fleurie proposée par Florio. Nous explorerons cette hypothèse d’une première réception linguistique plutôt que philosophique et sa probable influence durant la première moitié du xviie siècle.The diffusion of Montaigne’s Essais in England at the beginning of the 17th century: John Florio, his “rewriting” of the Essays and the possible influence of his translation on Shakespeare We will discuss how the form of the essay actually became more popular in England than in France in the late 16th century and the early 17th century. From Bacon (1597) to Cornwallis, the essay forms a trend at that time. Obviously Montaigne is responsible for this popularity. Florio tells us that seven or eight of his contemporaries have tried to translate Montaigne into English before him. If this number seems exaggerated, one should however note that an entry in the Stationer’s Register mentions a translation as early as 1595. Cornwallis also tells us that diverse translations from Montaigne by him were going from hand to hand in manuscript. The circulation of some of Montaigne’s essays in English appears to have been occurring as early as 1595. It is in this context that Florio starts to “rewrite” Montaigne into English. The translation by Florio (1603) can therefore be seen as late. The author of The World of Words (1598) is however responsible for the success of Montaigne in England at that time. It is indeed Montaigne’s language which interests Florio. We will explore the linguistic reception of Montaigne in England and its probable appeal to Shakespeare at that time

    florio HAEMO—A digital medical device for monitoring of treatment, symptoms and physical activities for people living with haemophilia

    No full text
    © 2025 The Author(s). Haemophilia published by John Wiley & Sons Ltd.Introduction: Despite therapeutic achievements in haemophilia care, there is still the need to monitor and define personal treatment outcomes and document results to achieve the best possible care. Hence, a need for unbiased, timely and comprehensive real‐world information exists to support informed shared decision‐making regarding treatment and care. Aim: To describe a medical device for people living with haemophilia (PLWH) supporting an active involvement to achieve a near to normal life. Methods: Florio HAEMO was developed as haemophilia monitoring platform to support PLWH and their care teams in documenting, interpreting and analysing personal reported outcomes. The tool was created partnering closely with PLWH and healthcare professionals to address previously unmet needs compared to existing applications. Results: Florio HAEMO was launched in March 2020. Currently, it is available in 25 countries and 24 languages; 1558 PLWH (86% with haemophilia A) are registered users in 121 treatment centres across 20 countries. All users included are on a prophylactic treatment regimen. Conclusion: Florio HAEMO allows the collection of contemporaneous data to monitor treatment, like factor level, adherence and consumption as well as monitoring treatment outcomes, including pain, bleeds, wellbeing and levels of physical activity to support self‐management, shared decision‐making and to enable better care for PLWH. Data collected over time may help to show the impact of individualised prophylaxis and may support the definition of factor levels required for good bleed and joint protection in a real world setting from daily life to physical activities.Participation of the authors in this board was financially supported by the Florio GmbH, Munich/German

    From the History of Boka: Florio Family from Prčanj

    No full text
    Obitelj Florio ubrajala se u 18. i 19. stoljeću među vodeće pomorskotrgovačke obitelji iz bokeljskog naselja Prčanj, a njihovi su zapaženi potomci imali nemalu ulogu u raznim sastavnicama gospodarske i kulturne razmjene između dviju jadranskih obala. Tragom postojećih saznanja iz historiografije, kao i na osnovu uvida u arhivsku građu iz Istorijskog arhiva u Kotoru i (u većem opsegu) Arhiva bratovštine Sv. Jurja i Tripuna u Mlecima, u ovom se prilogu kronološki prikazuje djelovanje pojedinih članova obitelji Florio. Ponajprije se obrađuje njihov udio u bokeljskom i jadranskom pomorstvu i brodarstvu, ali i njihova uloga u društvenoj, crkvenoj i kulturnoj povijesti Prčanja.In the eighteenth and nineteenth centuries, the Florio family was among the leading families of shipowners and traders in Prčanj, Boka Kotorska (The Bay of Kotor). Their prominent members contributed to the development of lively economic and cultural ties between the two Adriatic coasts. Based on the available historiographic material, as well as archive sources from the Historical Archives in Kotor and the Archives of the Confraternity of SS Giorgio e Trifone in Venice, this article aims to trace the lives and activities of certain members of the Florio family. Main emphasis is placed on their participation in the shipping and maritime commerce of Boka, and broader of the Adriatic, but also their role in the social, economic and cultural history of Prčanj. A separate section deals with the participation of the Florios in the Croatian Confraternity of SS Giorgio e Trifone in Venice, around which most of Croatian immigrants gathered. The author concludes that the sea- and tradeoriented families of Boka represent a most resourceful research topic, the aspects of which are still understudied and moderately evaluated

    Proposals for Limiting Foreign Investment Risk under the Exon-Florio Amendment

    No full text
    Since the passage of the Exon-Florio Amendment in 1988, foreign investors face the new risk that their acquisition of a controlling interest in a business located in the United States may be blocked or subject to divestiture on national security grounds. Under the proposed regulations implementing the Exon-Florio Amendment, the President, .acting through the Committee on Foreign Investment in the United States, retains broad discretion in determining whether foreign ownership of a particular business threatens U.S. national security. This Note argues that the undefined national security standards found in the Exon-Florio Amendment and the proposed regulations to implement it create a foreign investment review procedure that intertwines policy and adjudicatory decisions, in turn making the process vulnerable to political manipulation. The author suggests that a future Administration that does not support continuance of the traditional open door policy toward foreign investment may actively use the Exon- Florio Amendment to protect economic interests that only tangentially are related to the U.S. defense industrial base. Such use of the Amendment could conflict with U.S. international treaty commitments and the constitutional due process rights of foreign investors. As a solution to these potential conflicts, this Note recommends proposals for developing a more definitive national security standard that lessens the current foreign investment uncertainty and separates policy decisions from adjudicatory ones. These proposals are presented against the backdrop debate over the merits of foreign investment and the U.S.\u27s traditional open door policy and the need to balance these issues in developing a policy that protects the U.S. defense industrial base

    Applied welfare economics : cost-benefit analysis of projects and policies

    No full text
    What is the effect of a new infrastructure on the well-being of a local community? Is a tax reform desirable? Does the privatization of a telecommunication provider increase social welfare? To answer these questions governments and their policy advisors should have in mind an operative definition of social welfare, and cannot rely on simple official statistics, such as GDP. The price we observe are often misleading as welfare signals, and costs and benefits for the society should be based on ‘shadow prices’, revealing the social opportunity costs of goods and of changes of the world. This book explains how to apply these welfare economics ideas to the real world. After a theoretical discussion of the concept of social welfare, a critical analysis of the traditional doctrine of welfare economics embodied in the Two Fundamental Theorems, and a presentation of social cost-benefit analysis, the book introduce the readers to an applied framework. This includes the empirical estimation of shadow prices of goods, of the social cost of labour and capital, the assessment of risk. This book also includes the state of the art of international experience with CBA, including ex-post evaluation of major projects, economic rates of return in different sectors, and a case study on privatisation, is presented. This book offers a unique and original blend of theory, empirics and experience. The theoretical discussion clarifies why shadow prices are not virtual market equilibrium prices, as they arise as the solution of a planning problem, often with governments and economic agents constrained in their information and powers. The empirical chapters show how to compute proxies of the shadow prices in simple ways. The experience chapters draw from first hand research, gained by the Author and his collaborators over many years of advisory work for the European Commission and other international and national institutions

    Proposals for Limiting Foreign Investment Risk under the Exon-Florio Amendment

    No full text
    Since the passage of the Exon-Florio Amendment in 1988, foreign investors face the new risk that their acquisition of a controlling interest in a business located in the United States may be blocked or subject to divestiture on national security grounds. Under the proposed regulations implementing the Exon-Florio Amendment, the President, .acting through the Committee on Foreign Investment in the United States, retains broad discretion in determining whether foreign ownership of a particular business threatens U.S. national security. This Note argues that the undefined national security standards found in the Exon-Florio Amendment and the proposed regulations to implement it create a foreign investment review procedure that intertwines policy and adjudicatory decisions, in turn making the process vulnerable to political manipulation. The author suggests that a future Administration that does not support continuance of the traditional open door policy toward foreign investment may actively use the Exon- Florio Amendment to protect economic interests that only tangentially are related to the U.S. defense industrial base. Such use of the Amendment could conflict with U.S. international treaty commitments and the constitutional due process rights of foreign investors. As a solution to these potential conflicts, this Note recommends proposals for developing a more definitive national security standard that lessens the current foreign investment uncertainty and separates policy decisions from adjudicatory ones. These proposals are presented against the backdrop debate over the merits of foreign investment and the U.S.\u27s traditional open door policy and the need to balance these issues in developing a policy that protects the U.S. defense industrial base

    Le fiabe di Puškin per bambini italiani (1980-2020)

    No full text
    During the 20th century, the success of Russian literature for children and young people in Italy was discontinuous and limited. Since 2000, the situation has changed and many specialised publishing houses have been created. The number of Russian books in Italian is still small compared to other foreign literatures. However, there is no doubt that an author, and a work in particular, are enjoying great popularity: Alexander Pushkin’s fables have been constantly translated, rewritten and adapted over a century, and their success continues throughout the new century. This article proposes a brief review of the Italian publications of this corpus of texts starting from 1980; on the one hand, it highlights the paraand peritextual elements that establish the placement on the market, on the other hand, it looks into the translation approaches and the rewriting strategies that have been used so far

    EMBLEMATIC JOURNEYS: GIANNI RODARI’S TRANSLATIONS IN THE USSR

    No full text
    The article focuses on the success of the works of the Italian children’s writer Gianni Rodari in the Soviet Union. One of the reasons for Gianni Rodari’s success in his native Italy lies in his previous popularity in the Soviet Union, thanks to early translations of his works by Samuil Marshak and his numerous visits to the USSR beginning in the 1950s. A committed communist, Rodari wanted to get a better understanding of the country that he admired so much. However, his political attitude was not narrow-minded; he investigated the Soviet education system and style of upbringing and communicated with his readers – Soviet children. In Cipollino, the author created a universally acknowledged ideal of a good and honorable hero who fights for freedom, plays in earnest, laughs at difficulties and strives to grow up into a responsible citizen. There are two main factors that contributed to the success of Rodari’s works with Soviet readers: first, their material contains an in-depth interpretation of the concept of utopia. Rodari understood utopia not as an abstraction but as a real responsibility of humanity for its better future. Second, in his creative work, the author pays great attention to folk art, which is a theme running through his rhymes, fairy tales, and stories. Folk tradition was a fundamental element both in Italian children’s literature and the Soviet children’s literature promoted by Marshak and other prominent writers for children in the first half of 20th century. These two vectors are perfectly combined in Cipollino, a favourite character with Soviet children, whose adventures are still being translated and staged in theatres outside Italy. The interaction of these vectors explains why the Italian writer is still widely read and loved, his poems are included in school syllabi, and his words are acquiring a new meaning in the 21st century. The article also reveals the reasons for the lasting popularity of Gianni Rodari’s translated works in intersemiotic cultural space of film and cartoons, ballet etc in Russia, Ukraine and other post-Soviet states
    corecore