2,000 research outputs found

    The “Ayde of his Muses?”The Renaissance of John Florio and William Shakespeare

    No full text
    Jeremy Lester’s essay focuses on John Florio, arguing a far deeper implication of the prominent linguist and translator of Montaigne in the production of the Shakespearean oeuvre than previously thought. Although known by specialists, until not long ago, Florio was considered a secondary figure within the intellectual and artistic panorama of the Elizabethan and Jacobean times. After examining closely the life and works of Florio in accordance with Lamberto Tassinari’s book John Florio. The Man Who Was Shakespeare (Giano Books, 2009), Lester discusses the case of British scholar Saul Frampton of Westminster University who in two feature articles published in the London Guardian in July and August, 2013, asserted that John Florio was the editor-in-chief of Shakespeare’s collected plays (the First Folio, 1623). According to Frampton, this role allowed him to “censor,”“change” or “supplement” the original works of Shakespeare. Ben Jonson, the main instigator in the publication of the First Folio, was also a close friend and devotee of Florio, of whom he states in a dedication to a copy of his Volpone, that he was “an Ayde of his Muses.” Analyzing Tassinari’s theory, Lester comes to the conclusion that Florio, more than the editor and “Ayde” to the Bard, has a very good claim to be considered the author under the pseudonym Shakespeare. Tassinari’s book, now translated into French with the title John Florio alias Shakespeare (Le Bord de L’Eau, 2016), is sparking an animated debate within the French media

    'So flourishing a Commonwealth': some aspects of Lewkenor's translation (1599) of Contarini's La Republica e i magistrati di Vinegia (1544)

    No full text
    La ricerca verte sulla traduzione elisabettiana, The Commonwealth and Gouernment of Venice (1599), del celebre trattato di Gasparo Contarini, De magistratibus et republica venetorum (1543), effettuata da Lewis Lewkenor sulla scorta sia della traduzione italiana dell’opera - La Republica e i Magistrati di Vinegia, 1544, di anonimo - che dell’originale latino. L’obbiettivo proposto è l’individuazione di un metodo per la comparazione dei testi di riferimento e la sua applicazione ad alcuni aspetti della traduzione inglese. Il materiale fin qui raccolto, che comprende ormai le fonti primarie più rilevanti ed un quadro complessivo del contesto di riferimento – la Venezia dei primi del ‘500 per la composizione dell’opera e l’Inghilterra di fine ‘500 per la sua traduzione - ha già fornito risultati interessanti. In particolare, ha consentito di accertare che se, come scrive, Lewkenor si è avvalso di una copia del De magistratibus per comparare la traduzione italiana con l’’originale’ latino, la copia in suo possesso non era l’’originale’ latino della prima edizione ma un’ edizione ‘riveduta e corretta’ trent’anni dopo. L’analisi testuale fin qui condotta rivela inoltre che nemmeno la traduzione italiana è particolarmente fedele al testo. La conclusione è che non tutte le divergenze del The Commonwealth and Gouernment of Venice rispetto alla prima edizione del De magistratibus – che normalmente segnalano la presenza di elementi più o meno sensibili per il traduttore - sono attribuibili allo stesso, ed in definitiva che anche per questa via il pensiero di Contarini appare essere stato modificato su punti essenziali della sua esposizione. Il lavoro di comparazione interlineare delle tre lingue (e quattro testi) di riferimento è tuttora in corso. Di conseguenza può fornire al momento solo risultati parziali.The research examines some aspects of an Elizabethan translation, Lewes Lewkenor’s The Commonwealth and Government of Venice (1599), anglicising La Republica e i magistrati di Vinegia (1544), in turn the Italian translation of the influential De magistratibus et republica Venetorum (1543) by the Venetian patrician Gasparo Contarini. The aim of this study is to devise a practical method for the comparison of Lewkenor’s translation to the original(s) and to test it on some parts of Contarini’s book. Limited as its scope is, this exercise has nevertheless proved of interest. For one thing, it has established that if, as he writes, Lewkenor made use of a copy of De magistratibus in order to compare the Italian translation with ‘the Latine originall’, the text he availed himself of was not ‘the Latine originall’ of the first edition but a later, revised, and possibly censored text, nor was the Italian translation as close to the ‘Latine originall’ of De magistratibus as one would expect. This means that not all the divergences of The Commonwealth and Magistrates of Venice from the first 1543 edition of De magistratibus are due to the translator; and that on this count too Contarini’s original thought has been altered on seemingly crucial points. The research being still in progress, of necessity only partial results are currently available

    « Translata proficit » : John Florio, sa réécriture des Essais et l’influence de la langue de Montaigne-Florio sur Shakespeare

    No full text
    Nous verrons comment la forme de l’essai connut en fait une popularité plus importante en Angleterre qu’en France au xviie siècle. Citons par exemple Francis Bacon qui publie ses premiers Essais en 1597, seulement cinq ans après la mort de Montaigne. Cette première édition ne comporte certes que dix essais mais sera augmentée à 38 en 1612 et 58 en 1625. De même, William Cornwallis publie ses Essais en 1600 et 1617. Il faut aussi noter que la première partie des Essayes of Lord Cornwallis fut inscrite au Stationer’s Register le même jour que la traduction de Florio et fut publiée la même année en 1603. Florio nous dit lui-même que « sept ou huit grands esprits » avaient avant lui tenté de traduire Montaigne en anglais. Si ce chiffre semble peut-être exagéré, il faut néanmoins remarquer qu’une autre entrée datée de 1595 dans le Stationer’s Register mentionne un certain « Edward Aggas entered for his copie under the handes of Wardener: The Essais of Michael Lord Mountene ». Corwallis nous apprend également que « divers of his [Montaigne] pieces in English were going from hand to hand in manuscript ». Corwallis semble donc avoir lu Montaigne en manuscrit bien avant la publication de John Florio en 1603. La traduction de Florio, l’auteur de The World of Words (1598), est d’après nous responsable pour ce succès des Essais en Angleterre. C’est en effet la langue de Montaigne qui attire Florio et les Essais deviennent un excellent moyen de mettre en pratique les mots qu’il présente ou même invente dans son dictionnaire. Shakespeare fut probablement attiré vers Montaigne grâce à cette langue fleurie proposée par Florio. Nous explorerons cette hypothèse d’une première réception linguistique plutôt que philosophique et sa probable influence durant la première moitié du xviie siècle.The diffusion of Montaigne’s Essais in England at the beginning of the 17th century: John Florio, his “rewriting” of the Essays and the possible influence of his translation on Shakespeare We will discuss how the form of the essay actually became more popular in England than in France in the late 16th century and the early 17th century. From Bacon (1597) to Cornwallis, the essay forms a trend at that time. Obviously Montaigne is responsible for this popularity. Florio tells us that seven or eight of his contemporaries have tried to translate Montaigne into English before him. If this number seems exaggerated, one should however note that an entry in the Stationer’s Register mentions a translation as early as 1595. Cornwallis also tells us that diverse translations from Montaigne by him were going from hand to hand in manuscript. The circulation of some of Montaigne’s essays in English appears to have been occurring as early as 1595. It is in this context that Florio starts to “rewrite” Montaigne into English. The translation by Florio (1603) can therefore be seen as late. The author of The World of Words (1598) is however responsible for the success of Montaigne in England at that time. It is indeed Montaigne’s language which interests Florio. We will explore the linguistic reception of Montaigne in England and its probable appeal to Shakespeare at that time

    « Translata proficit » : John Florio, sa réécriture des Essais et l’influence de la langue de Montaigne-Florio sur Shakespeare

    No full text
    Nous verrons comment la forme de l’essai connut en fait une popularité plus importante en Angleterre qu’en France au xviie siècle. Citons par exemple Francis Bacon qui publie ses premiers Essais en 1597, seulement cinq ans après la mort de Montaigne. Cette première édition ne comporte certes que dix essais mais sera augmentée à 38 en 1612 et 58 en 1625. De même, William Cornwallis publie ses Essais en 1600 et 1617. Il faut aussi noter que la première partie des Essayes of Lord Cornwallis fut inscrite au Stationer’s Register le même jour que la traduction de Florio et fut publiée la même année en 1603. Florio nous dit lui-même que « sept ou huit grands esprits » avaient avant lui tenté de traduire Montaigne en anglais. Si ce chiffre semble peut-être exagéré, il faut néanmoins remarquer qu’une autre entrée datée de 1595 dans le Stationer’s Register mentionne un certain « Edward Aggas entered for his copie under the handes of Wardener: The Essais of Michael Lord Mountene ». Corwallis nous apprend également que « divers of his [Montaigne] pieces in English were going from hand to hand in manuscript ». Corwallis semble donc avoir lu Montaigne en manuscrit bien avant la publication de John Florio en 1603. La traduction de Florio, l’auteur de The World of Words (1598), est d’après nous responsable pour ce succès des Essais en Angleterre. C’est en effet la langue de Montaigne qui attire Florio et les Essais deviennent un excellent moyen de mettre en pratique les mots qu’il présente ou même invente dans son dictionnaire. Shakespeare fut probablement attiré vers Montaigne grâce à cette langue fleurie proposée par Florio. Nous explorerons cette hypothèse d’une première réception linguistique plutôt que philosophique et sa probable influence durant la première moitié du xviie siècle.The diffusion of Montaigne’s Essais in England at the beginning of the 17th century: John Florio, his “rewriting” of the Essays and the possible influence of his translation on Shakespeare We will discuss how the form of the essay actually became more popular in England than in France in the late 16th century and the early 17th century. From Bacon (1597) to Cornwallis, the essay forms a trend at that time. Obviously Montaigne is responsible for this popularity. Florio tells us that seven or eight of his contemporaries have tried to translate Montaigne into English before him. If this number seems exaggerated, one should however note that an entry in the Stationer’s Register mentions a translation as early as 1595. Cornwallis also tells us that diverse translations from Montaigne by him were going from hand to hand in manuscript. The circulation of some of Montaigne’s essays in English appears to have been occurring as early as 1595. It is in this context that Florio starts to “rewrite” Montaigne into English. The translation by Florio (1603) can therefore be seen as late. The author of The World of Words (1598) is however responsible for the success of Montaigne in England at that time. It is indeed Montaigne’s language which interests Florio. We will explore the linguistic reception of Montaigne in England and its probable appeal to Shakespeare at that time

    florio HAEMO—A digital medical device for monitoring of treatment, symptoms and physical activities for people living with haemophilia

    No full text
    © 2025 The Author(s). Haemophilia published by John Wiley & Sons Ltd.Introduction: Despite therapeutic achievements in haemophilia care, there is still the need to monitor and define personal treatment outcomes and document results to achieve the best possible care. Hence, a need for unbiased, timely and comprehensive real‐world information exists to support informed shared decision‐making regarding treatment and care. Aim: To describe a medical device for people living with haemophilia (PLWH) supporting an active involvement to achieve a near to normal life. Methods: Florio HAEMO was developed as haemophilia monitoring platform to support PLWH and their care teams in documenting, interpreting and analysing personal reported outcomes. The tool was created partnering closely with PLWH and healthcare professionals to address previously unmet needs compared to existing applications. Results: Florio HAEMO was launched in March 2020. Currently, it is available in 25 countries and 24 languages; 1558 PLWH (86% with haemophilia A) are registered users in 121 treatment centres across 20 countries. All users included are on a prophylactic treatment regimen. Conclusion: Florio HAEMO allows the collection of contemporaneous data to monitor treatment, like factor level, adherence and consumption as well as monitoring treatment outcomes, including pain, bleeds, wellbeing and levels of physical activity to support self‐management, shared decision‐making and to enable better care for PLWH. Data collected over time may help to show the impact of individualised prophylaxis and may support the definition of factor levels required for good bleed and joint protection in a real world setting from daily life to physical activities.Participation of the authors in this board was financially supported by the Florio GmbH, Munich/German

    Materiali. Progetto. Linguaggi. Note sulle schede architettoniche nella materioteca virtuale

    No full text
    Il saggio illustra il contributo delle discipline della Composizione Architettonica e Urbana e della Storia dell'Architettura all’interno del progetto della Materioteca fisica e virtuale per l’architettura e per il design_MAED, finanziata dall’Università degli Studi di Napoli Federico II. Questo contributo è teso ad identificare l'architettura come obiettivo finale degli apporti specifici, forniti dai membri del team di ricerca MAED . I temi delle strutture, dell'involucro architettonico, delle pareti divisorie e delle finiture sono illustrati nelle sale della materioteca fisica. L'esposizione di alcuni elementi tecnici, come campioni di cornici, finestre, mattoni, ecc , permette agli studenti di familiarizzare con la fisicità degli elementi costruttivi, mentre la raccolta di immagini e modelli di edifici esemplari mostra il risultato finale dei processi di modificazione dei materiali, attraverso il medium della progettazione architettonica . Nella materioteca virtuale gli edifici sono presentati come unità architettoniche: l’attenzione si sposta dal repertorio di forme al progetto, al fine di dimostrare la complessità e l'articolazione del processo creativo, che elabora elementi, volumi, forme, spazi. Il disegno/progetto dà forma alle unità tecnologiche, trasformandole in elementi architettonici all'interno della concezione generale del progetto. Con l'obiettivo di fornire un punto di partenza per questa documentazione, radicato nel contesto campano, sono state selezionate tre opere - il rinascimentale Palazzo Gravina di Napoli, la Fabbrica Olivetti di Pozzuoli e l'Auditorium di Niemeyer di Ravello - esemplari per l’architettura e rappresentative delle tradizioni costruttive del loro tempo . Il lavoro della materioteca virtuale è in progress. Le schede già elaborate indicano la direzione, nella quale sviluppare il lavoro futuro, che avrà per oggetto opere esemplari di architettura, rappresentative di altre tipologie di organismi architettonici

    From the History of Boka: Florio Family from Prčanj

    No full text
    Obitelj Florio ubrajala se u 18. i 19. stoljeću među vodeće pomorskotrgovačke obitelji iz bokeljskog naselja Prčanj, a njihovi su zapaženi potomci imali nemalu ulogu u raznim sastavnicama gospodarske i kulturne razmjene između dviju jadranskih obala. Tragom postojećih saznanja iz historiografije, kao i na osnovu uvida u arhivsku građu iz Istorijskog arhiva u Kotoru i (u većem opsegu) Arhiva bratovštine Sv. Jurja i Tripuna u Mlecima, u ovom se prilogu kronološki prikazuje djelovanje pojedinih članova obitelji Florio. Ponajprije se obrađuje njihov udio u bokeljskom i jadranskom pomorstvu i brodarstvu, ali i njihova uloga u društvenoj, crkvenoj i kulturnoj povijesti Prčanja.In the eighteenth and nineteenth centuries, the Florio family was among the leading families of shipowners and traders in Prčanj, Boka Kotorska (The Bay of Kotor). Their prominent members contributed to the development of lively economic and cultural ties between the two Adriatic coasts. Based on the available historiographic material, as well as archive sources from the Historical Archives in Kotor and the Archives of the Confraternity of SS Giorgio e Trifone in Venice, this article aims to trace the lives and activities of certain members of the Florio family. Main emphasis is placed on their participation in the shipping and maritime commerce of Boka, and broader of the Adriatic, but also their role in the social, economic and cultural history of Prčanj. A separate section deals with the participation of the Florios in the Croatian Confraternity of SS Giorgio e Trifone in Venice, around which most of Croatian immigrants gathered. The author concludes that the sea- and tradeoriented families of Boka represent a most resourceful research topic, the aspects of which are still understudied and moderately evaluated
    corecore