5,408 research outputs found

    Discours de médiation(s). Le cas de ‘conflit’ / ‘conflitto’

    No full text
    L’étude essentiellement linguistique menée par Michele De Gioia et Mario Marcon esquisse une première proposition de taxinomie discursive qui permettrait d’aborder selon trois perspectives différentes le processus de médiation et ses diverses applications. En outre, afin de comprendre comment des unités lexicales françaises et italiennes apparentées par leurs sens, tels conflit/conflitto, differend/controversia et litige/lite, se comportent dans les discours de(s) médiation(s), De Gioia et Marcon examinent ces unités et leur force d’attraction lexicale et en tirent diverses structures lexico-syntaxiques qui représentent autant de candidats-termes dans une terminologie de la médiation a établir. D’ailleurs, cette étude permet, d’une part, de supporter l’extraction d’un lexique commun aux différentes pratiques de médiation et, d’autre part, d’autonomiser le lexique de médiation par rapport au discours du droit

    Quelques réflexions sur l’essentiel de la médiation

    No full text
    Cet article apporte quelques réflexions sur le terme et le concept de « médiation » à partir des études présentées dans le volume, ainsi que des recherches menées depuis une dizaine d’années dans une optique linguistique

    Contro la funzionalizzazione della contrattazione collettiva. Riflessioni sul pensiero di Mario Rusciano

    No full text
    L'autore riflette sul pensiero di Mario Rusciano in punto di funzionalizzazione della contrattazione collettiva.The author reflects on the thought of Mario Rusciano in relation to the subject of the functionalisation of collective bargaining

    Rapport technique Septembre 2011

    No full text
    Ce rapport commence à restreindre la portée du processus de médiation au domaine juridique (médiation judiciaire). Il essaie d’établir le modèle prototype des fiches descriptives du lexique de la médiation judiciaire. Il intègre également une première étude lexicale bilingue à partir de la directive 2008/52/CE sur certains aspects de la médiation civile et commerciale au sein de l‘Union européenne, de manière à tester la validité du modèle de fiche proposé. En conclusion, des remarques concernant cette étude et des perspectives de recherche sont indiquées

    Rapport technique Novembre 2011

    No full text
    Le rapport présente la méthode de sélection des références pour la composante italienne du corpus bilingue MEDJUS sur la médiation civile ainsi que la bibliographie obtenue

    Rapport technique Juillet 2012

    No full text
    Le rapport inclut 208 fiches terminologiques élaborées d’après le dépouillement du manuel : Smets-Gary Coralie, Becker Martine, Médiation et techniques de négociation intégrative. Approche pratique en manière civile, commerciale et sociale, Bruxelles, Larcier, 2012. Pour le repérage manuel, nous nous sommes appuyé sur des critères partagés par les spécialistes en terminologie textuelle. La formulation des définitions suit les techniques lexicographiques traditionnelles de la définition par inclusion et de la définition partitive. Pour autant que possible, les contextes des unités lexicales sont tirés du corpus MEDIAWEB-FR créé à l’aide du logiciel Sketch Engine. Le repérage des traductions italiennes pour les vedettes françaises s'est appuyé sur les ressources linguistiques et sur les données textuelles en ligne (dictionnaires bilingues, bases de données terminographiques (IATE, TermSearch), interrogation du Web par l'intermédiaire du moteur de recherche Google d’après des syntaxes de recherche avancée (restriction de recherche à une forme exacte, à un site consacré à la médiation, tel Wikimédia, ou à des textes numérisés disponibles sur Google Books)). Une contre-validation des traductions proposées a également eu lieu grâce au corpus comparable MEDIAWEB-IT créé ad hoc

    Rapport technique Août 2012

    No full text
    Le rapport inclut 182 fiches terminologiques élaborées d’après le dépouillement du manuel : Ruscetta Felice, Caradonna Marcella, Novelli Francesco (éds), La mediazione civile, Milano, IPSOA-Gruppo Wolters Kluwer, 2011. Pour le repérage manuel, nous nous sommes appuyé sur des critères partagés par les spécialistes en terminologie textuelle. La formulation des définitions suit les techniques lexicographiques traditionnelles de la définition par inclusion et de la définition partitive. Pour autant que possible, les contextes des unités lexicales sont tirés du corpus MEDIAWEB-IT créé à l’aide du logiciel Sketch Engine. Le repérage des traductions italiennes pour les vedettes françaises s'est appuyé sur les ressources linguistiques et sur les données textuelles en ligne (dictionnaires bilingues, bases de données terminographiques (IATE, TermSearch), interrogation du Web par l'intermédiaire du moteur de recherche Google d’après des syntaxes de recherche avancée (restriction de recherche à une forme exacte ou à des textes numérisés disponibles sur Google Books)). Une contre-validation des traductions proposées a également eu lieu grâce au corpus comparable MEDIAWEB-FR créé ad hoc

    Rapport technique Octobre 2011

    No full text
    Le rapport contient quelques réflexions et quelques propositions sur la nature du corpus bilingue MEDJUS et sur sa constitution en vue de l’extraction bilingue du lexique de la médiation. Par la suite, il présente la méthode de sélection des références françaises pour la composante française de MEDJUS ainsi aue la bibliographie obtenue. Pour finir, le rapport inclut 35 fiches terminologiques de candidats-termes italiens repérés manuellement à partir du manuel : Fragomeni Tiziana, De Berti Giovanni, Come condurre una mediazione. Gli strumenti e le tecniche da utilizzare nella mediazione. Collezione “Tribuna Juris”, Piacenza, Casa Editrice La Tribuna, 2011

    Rapport technique Janvier 2012

    No full text
    Le rapport présente l’état de l’art des noms composés employés pour dénommer la médiation en matière civile en Italie et en France. Le repérage des étiquettes débute par les textes juridiques qui règlent cette pratique de médiation, et s’étend aux sites Web des institutions italiennes et françaises ainsi qu’aux manuels consacrés à ce sujet. Après une mise en contexte des étiquettes repérées, une table des correspondances interlinguistiques est suggérée en fin de rapport
    corecore