131 research outputs found

    Frontiere dell’esilio in Sender

    No full text
    This article aims at investigating and explaining the idea of frontier in one of the most important Spanish republican exile writers, Ramón J. Sender, as it comes out in the analysis of his "Relatos fronterizos" (1970). Our purpose is to prove that the frontier in a refugee author has mainly a negative meaning of separation boundary, barrier, fracture, whether you consider it from a real, geographical perspective or from a cultural, social and, even more, linguistic point of view

    Ancora sulle prime traduzioni italiane dei “Sueños” quevediani. Note sulla «Vision prima» nel manoscritto Correr 1104

    No full text
    This article sets out to offer a reasoned analysis of Francisco de Quevedo’s “Vision” El algouacil endemoniado in a 1644 anonymous manuscript translation never known before and found by the author herself in the Museo Correr Library of Venice. To this end, she studies in a comparative way the text of the Algouacil in three different versions: the original Spanish text by Quevedo, the one by La Geneste first French translation, on which the Venetian “Vision” is based, and the anonymous Italian manuscript version

    Aristotele veneziano. Il “De re publica” di Lauro Quirini e la tradizione politica classica

    No full text
    La nozione di fontes si va dimostrando sempre meno adatta a riflettere la ricchezza e la complessità della letteratura umanistica. Nei fontes consegnati a pie’ di pagina si riflette, meccanicamente e quasi materialmente, la concezione di una modernità subalterna e gregaria rispetto al pensiero classico. Questo articolo propone un diverso approccio allo studio del testo umanistico, basato sull’individuazione di genealogie culturali che mettano in luce tutti gli elementi dottrinari che a vario livello conformano un’opera. Il testo preso in esame è il De republica di Lauro Quirini, un trattato politico quattrocentesco in cui coscientemente l’autore innesta su una base aristotelica elementi del pensiero politico di tradizione latina, classica e medievale, adattando l’insieme alle circostanze ideologiche della sua epoca. The concept of fontes has shown its ever decreasing suitability to reflect the richness and complexity of humanistic literature. In the fontes printed as footnotes is reflected, mechanically and almost physically, the idea of a subaltern and gregarious modernity with regard to classical thought. This article presents a different approach to the study of the humanistic text, based on the identification of cultural genealogies which display all the elements of doctrine that make up a written work at various levels. The work examined is the De republica by Lauro Quirini, a fifteenth-century political treatise in which the author consciously inserts elements of the political thought of the Latin, classical and medieval traditions to an Aristotelian base, adapting such an ensemble to the ideological circumstances of his era

    The use of multivariate statistics in the commercial characterization of ornamental stones: the “perlato” Coreno case study

    No full text
    This work regards the quality characterization of the Miocenic limestone of the Coreno Ausonio mining basin (Latium region, central Italy). The aim is to verify the existence of correlations between the various commercial classes produced in the basin and the physical, chemical and petrographical characteristics of the ornamental stone. This work aims furthermore to identify a general methodology for the technical and scientific characterization of the stone’s commercial quality and it is a part of a more ample research work, on part of the author, regarding some types of Italian ornamental stones. The investigation on the material was carried out on two different scales: macroscopic and microscopic. It has concerned those characteristics that define the stone’s state of quality such as the chemical composition and the slabs’ external aspect: the latter was investigated through the use of image analysis techniques. This has enabled to define, for each slab, a colour index (both a general and a background one) and an index of granulometric homogeneity. The presence and frequency of microfractures and the different fossil types were also studied. All the measured variables were elaborated with the aid of multivariate analysis techniques in order to define which of them is more relevant in the definition of the material’s esthetical qualities. By projecting the variables on the factorial planes of the MCA, it is evident how the factors are strongly representative of some of the stone’s characteristics. In particular the factorial variable F1 is an index of color and of the presence of microfractures on the slabs; F2 seems correlated to the quality and quantity of fossils present and must be also considered as an index of the slab’s grain unhomogeneity and high luminosity; F3 can be also considered as an index of high grain unhomogeneity and elevated presence of fractures and algal fossils. The different commercial classes set themselves on the factorial planes showing a quite strong correlation with color, quality and quantity of fossils present and with the index of grain homogeneity, which therefore represent the most important variables for the commercial classification of this ornamental stone

    A teologia às avessas de José Saramago em Caim

    No full text
    O presente trabalho pretende compreender como a crítica saramaguiana contida em Caim pode contribuir para o diálogo entre cristianismo e ateísmo. Para tal intento é necessário seguir alguns passos. Sendo o primeiro percorrer mostrar a possível aproximação entre teologia e literatura. No entanto, como a literatura do autor escolhido está marcada por seu ateísmo, também se impõe a tarefa de compreender como a teologia pode acolher as críticas ateístas sem cair num “entreguismo” da fé. Já posteriormente à luz de um breve perfil biográfico percebe-se a sua paixão por questões concernentes a religião e que essa paixão transpassa seus textos. Contudo, não de maneira apaziguada, mas através de um questionamento de imagens de Deus cristalizadas e que ele põe abaixo através de uma reescritura do texto bíblico. Nesse sentido, pode-se dizer que Saramago faz uma a-teologia ou teologia às avessas, questionando certas imagens de Deus também no seu último romance escrito a saber, Caim.</p

    La recepción de los "Sueños" en las traducciones italianas del los siglos XVII-XVIII

    No full text
    The early Italian fortune of Quevedo’s Sueños is a field of study that has remained re- grettably and inexplicably in the dark for a long time. The present work aims to draw up a balance of the research carried out by the author in this field, fixing the attention both on the method and the means employed and on its main outcomes. In this sense, the meticulous tracking of funds from Italian and international libraries —which provided relevant results— has been accompanied, when necessary, by a triple textual comparison between the Quevedian original text, the possible intermediate French version (to which often the translators of that time were referred to) and the Italian translation, allowing to throw light on a translation methodology today unusual but very practiced in the XVII century.En el marco del proyecto dirigido por el prof. Manuel Ángel Candelas Colodrón y dedicado a La Recepción póstuma de Quevedo, me he dedicado a investigar el tema de la fortuna temprana de los "Sueños" en Italia, llegando a esclarecer un terreno que se había quedado lamentable e inexplicablemente a oscuras durante demasiado tiempo. El presente trabajo pretende trazar un balance de tal investigación fijando la atención tanto en el método y los medios empleados como en los hitos del estudio que se ha llevado a cabo, entre los cuales destacan tres hallazgos principales: el de una primera y desconocida traducción manuscrita incompleta, fechada 1644, el de la auténtica primera edición de la traducción de Maranaviti, cuya fecha se ha adelantado así a 1664, y, finalmente, el de otra forma de recepción y divulgación de los Sueños en territorio italiano, o sea su comentario literario, publicado en 1838 en un conocido semanario napolitano por el escritor romántico Cesare Malpica. El rastreo minucioso de fondos de bibliotecas italianas e internacionales que ha llevado a dichos descubrimientos se ha acompañado con un trabajo de triple cotejo textual entre el original quevediano, la eventual versión francesa intermedia (a la que muy a menudo los traductores de entonces se referían) y la traducción italiana, permitiendo echar luz en una metodología traductiva hoy inusual pero muy practicada en tiempos antiguos

    Il "Roman de Philomena" in lingua d'oc: introduzione, revisione del testo critico e traduzione italiana

    No full text
    Il presente lavoro ha in oggetto la realizzazione di una nuova edizione critica del Roman de Philomena, prosa occitana del XIV secolo. Il primo paragrafo dell’Introduzione intende definire la tipologia narrativa dell’opera: essa si configura prima di tutto come una fundatio, ovvero una storia di fondazione di una comunità monastica, ma non mancano forti influenze dell’epica, dell’agiografia, della cronaca storica e persino del romanzo cortese.. Dopo aver illustrato sintenticamente il contenuto dell’opera, si passa all’esposizone dei problemi legati alla lingua e all’autorialità del testo. Il Roman de Philomena è infatti la traduzione delle Gesta Karoli Magni ad Carcassonam et Narbonam. Tuttavia a lungo si è ipotizzato il contrario. A questa discussione è legata anche quella che riguarda l’autore dell’opera, poiché nel solo testo latino sono presenti un paragrafo introduttivo e uno conclusivo in cui il presunto autore, Guglielmus Paduanus, parla in prima persona. A ciò si legano anche importanti considerazioni sulla datazione. In particolare, viene citato nei suddetti paragrafi l’abate Bernardo, colui che avrebbe commissionato l’opera al monaco padovano. Risalire all’identità del committente, dunque, risulta fondamentale per poter risalire al periodo di composizione dell’opera. L’ultimo paragrafo è dedicato alle fonti, documentarie e non, che è possibile scorgere all’interno dell’opera. La seconda parte del lavoro è riservato agli aspetti codicologici e filologici dell’edizione. In un primo paragrafo si analizzano i manoscritti latori del testo, due in occitano e otto in latino, e per ogni codice si offre la descrizione esterna ed interna, la collocazione dell’opera all’interno del manoscritto nel caso di codici miscellanei, la bibliografia degli studi relativi al codice e una breve descrizione degli eventuali descripti. Successivamente, si indagano i rapporti esistenti tra i manoscritti, rilevanti non tanto e non solo per le ipotesi di derivazione dal latino all’occitano, ma anche perché per la prima volta si tiene conto di tutta la tradizione dell’opera. Il terzo capitolo comprende l’edizone critica del testo. Sulla scorta di Schneegans 1898, il testo critico occitano è presentato in versione sinottica col testo latino edito da Heitzmann 1999. La traduzione in italiano, presentata qui per la prima volta, sarà dedicata non solo al testo occitano ma comprenderà, anche questo in maniera inedita, la traduzione dei due paragrafi assenti nella versione provenzale, La tavola dei nomi propri e dei luoghi citati viene incontro alla necessità di segnalare e orga- nizzare i più rilevanti tra ii numerosi lemmi ascrivibili rispettivamente all’uno o all’altro gruppo. Il glossario è imbastito sulla base delle occorrenze più importanti riscontrate all’interno del testo, con particolare attenzione ai termini afferenti al lessico tecnico e agli hapax. La bibliografia tiene conto di tutti gli strumenti bibliografici ciatati nel corso dello studio.The present work is concerned with the production of a new critical edition of the Roman de Philomena, a 14th-century Occitan prose. The first paragraph of the Introduction intends to define the narrative typology of the work: it is configured first and foremost as a fundatio, i.e. a story of the foundation of a monastic community, but strong influences from epic, hagiography, historical chronicle and even the courtly novel are not lacking. After briefly illustrating the content of the work, we move on to the exposition of the problems related to the language and authorship of the text. The "Roman de Philomena" is in fact a translation of the "Gesta Karoli Magni ad Carcassonam et Narbonam". However, the opposite has long been assumed. Also linked to this discussion is that concerning the author of the work, since the Latin text alone contains an introductory and concluding paragraph in which the alleged author, Guglielmus Paduanus, speaks in the first person. This is also linked to important datation considerations. In particular, Abbot Bernard, who is said to have commissioned the work, is mentioned in the first paragraph. Tracing the identity of the commissioner, therefore, is fundamental in order to trace the period of composition of the work. The last paragraph is dedicated to the sources, documentary and otherwise, that can be discerned within the work. The second part of the work is reserved for the codicological and philological aspects of the edition. The first section analyses the manuscripts that bear the text, two in Occitan and eight in Latin, and for each codex offers an external and internal description, the location of the work within the manuscript in the case of miscellaneous codices, the bibliography of studies related to the codex and a brief description of any "descriptus". Subsequently, the relationships existing between the manuscripts are investigated, relevant not only for the hypothesis of derivation from Latin to Occitan, but also because for the first time the entire tradition of the work is taken into account. The third chapter includes the critical edition of the text. Following Schneegans 1898, the critical Occitan text is presented in a synoptic version with the Latin text edited by Heitzmann 1999. The Italian translation, presented here for the first time, will not only be devoted to the Occitan text but will also include, also in an unprecedented manner, the translation of the two paragraphs absent in the Provençal version. The table of proper names and places mentioned meets the need to indicate and organise the most relevant of the numerous headwords that can be ascribed to one or the other group respectively. The glossary is compiled on the basis of the most important occurrences found within the text, with particular attention to terms pertaining to the technical lexicon and "hapax". The bibliography takes into account all the bibliographical tools cited in the course of the study

    Sender: un esule transnazionale e le sue ferite invisibili (il caso de "El Fugitivo", 1972)

    No full text
    Con la traduzione de "El fugitivo" di Sender si aggiunge un altro importante tassello al grande mosaico incompiuto della circolazione in lingua italiana dell’opera narrativa dello scrittore aragonese, per troppo tempo rimasta nell’ombra; contestualmente, si compie un nuovo passo in avanti nella comprensione, in Italia, del dramma della guerra civile spagnola, di cui il romanzo offre una prospettiva che, seppure obliqua, appare assai illuminante rispetto a quelli che furono gli effetti collaterali del conflitto sulla società civile, profondamente segnata da insanabili contraddizioni, persecuzioni arbitrarie e alienazione esistenziale. Grazie al profondo lavorio di penetrazione del testo che ogni traduzione presuppone, il presente studio intende cogliere, in filigrana, quelle ferite invisibili ma permanenti lasciate dalla guerra nel protagonista del romanzo, ennesimo alter ego dell’autore fra i molti che popolano le sue opere.‘Sender: a Transnational Refugee and his Invisible Wounds (the Example of The Fugitive, 1971)’ Abstract With the translation of "The Fugitive" by Sender another important piece is added to the large unfinished mosaic of the circulation in Italian of the narrative work of the Aragonese writer, for too long remained in the shadows; at the same time, a new step forward is being taken in the understanding, in Italy, of the tragedy of the Spanish Civil War, of which the novel offers an oblique perspective, but still extremely illuminating in relation to the side effects of the conflict over civil society, deeply marked by irreconcilable contradictions, arbitrary persecutions and existential alienation. Thanks to the deep penetration of the text that every translation implies, the present study aims to capture, in filigree, those invisible but permanent wounds left by the war in the novel’s protagonist, another one of the many alter egos of the author who populate his works

    A TEOLOGIA DE JOSÉ SARAMAGO: ATEÍSMO COMO LOCUS THEOLOGICUS

    No full text
    O objetivo deste trabalho é mostrar a possibilidade de falar de uma teologia saramaguiana que se constrói desde o seu ateísmo. Saramago se dizia ateu e buscava uma desconstrução de certas teologias através do esgarçamento de alguns argumentos religiosos na tessitura de seu universo romanesco e em suas entrevistas. Nesse sentido, alguns passos são importantes. Primeiro, entender o panorama religioso contemporâneo. Segundo, perceber como Saramago reflete e refrata através de sua produção essa realidade e, por fim, como o seu ateísmo é o locus de onde surge sua reflexão teológica.</jats:p
    corecore