441 research outputs found

    Lack of semantic parafoveal preview benefit in reading revisited

    No full text
    In contrast to earlier research, evidence for semantic preview benefit in reading has been reported by Hohenstein and Kliegl (Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 40, 166–190, 2013) in an alphabetic writing system; they also implied that prior demonstrations of lack of a semantic preview benefit needed to be reexamined. In the present article, we report a rather direct replication of an experiment reported by Rayner, Balota, and Pollatsek (Canadian Journal of Psychology, 40, 473–483, 1986). Using the gaze-contingent boundary paradigm, subjects read sentences that contained a target word (razor), but different preview words were initially presented in the sentence. The preview was identical to the target word (i.e., razor), semantically related to the target word (i.e., blade), semantically unrelated to the target word (i.e., sweet), or a visually similar nonword (i.e., razar). When the reader’s eyes crossed an invisible boundary location just to the left of the target word location, the preview changed to the target word. Like Rayner et al. (Canadian Journal of Psychology, 40, 473–483, 1986), we found that fixations on the target word were significantly shorter in the identical condition than in the unrelated condition, which did not differ from the semantically related condition; when an orthographically similar preview had been initially present in the sentence, fixations were shorter than when a semantically unrelated preview had been present. Thus, the present experiment replicates the earlier data reported by Rayner et al. (Canadian Journal of Psychology, 40, 473–483, 1986), indicating evidence for an orthographic preview benefit but a lack of semantic preview benefit in reading English

    Cûk cûk wacem

    No full text
    Berceuse hwen iaai collectée auprès de Laura Waneux, tribu de Hwadrilla, antenne iaai-fagauvea-ALK septembre 2019.Interprétation enregistrée le 8 novembre 2023, à l’antenne de l’Académie des Langues Kanak auprès de Diane Wejë Bae, chargée d’étude iaai-fagauvea-ALK, par Stéphanie Geneix-Rabault (ERALO-UNC).La collecte et la mise en ligne formatée de cette ressource ont été rendu possibles grâce au soutien de l'équipe ERALO de l'Université de la Nouvelle-Calédonie et à un financement du Fonds Pacifique octroyé à Christèle Maizonniaux (Flinders University), Manny Rayner (University of South Australia), Anne-Laure Dotte (UNC), Stéphanie Geneix-Rabault (UNC), Belinda Chiera (University of South Australia).Berceuse hwen iaai collectée auprès de Laura Waneux, tribu de Hwadrilla, antenne iaai-fagauvea-ALK septembre 2019.Interprétation enregistrée le 8 novembre 2023, à l’antenne de l’Académie des Langues Kanak auprès de Diane Wejë Bae, chargée d’étude iaai-fagauvea-ALK, par Stéphanie Geneix-Rabault (ERALO-UNC).La collecte et la mise en ligne formatée de cette ressource ont été rendu possibles grâce au soutien de l'équipe ERALO de l'Université de la Nouvelle-Calédonie et à un financement du Fonds Pacifique octroyé à Christèle Maizonniaux (Flinders University), Manny Rayner (University of South Australia), Anne-Laure Dotte (UNC), Stéphanie Geneix-Rabault (UNC), Belinda Chiera (University of South Australia)

    Muma Jaek

    No full text
    Interprétation enregistrée le 8 novembre 2023, à l’antenne de l’Académie des Langues Kanak auprès de Diane Wejë Bae, chargée d’étude iaai-ALK, par Stéphanie Geneix-Rabault (ERALO-UNC).La collecte et la mise en ligne formatée de ce texte ont été rendues possibles grâce au soutien de l'équipe ERALO de l'Université de la Nouvelle-Calédonie et à un financement du Fonds Pacifique (2023-2024) octroyé à Christèle Maizonniaux (Flinders University), Manny Rayner (University of South Australia), Anne-Laure Dotte (UNC), Stéphanie Geneix-Rabault (UNC) et Belinda Chiera (University of South Australia).Interprétation enregistrée le 8 novembre 2023, à l’antenne de l’Académie des Langues Kanak auprès de Diane Wejë Bae, chargée d’étude iaai-ALK, par Stéphanie Geneix-Rabault (ERALO-UNC).La collecte et la mise en ligne formatée de ce texte ont été rendues possibles grâce au soutien de l'équipe ERALO de l'Université de la Nouvelle-Calédonie et à un financement du Fonds Pacifique (2023-2024) octroyé à Christèle Maizonniaux (Flinders University), Manny Rayner (University of South Australia), Anne-Laure Dotte (UNC), Stéphanie Geneix-Rabault (UNC) et Belinda Chiera (University of South Australia)

    Ofefedu

    No full text
    Chant composé et interprété par Léon Guathoti (dit Lélé), enregistré le 7 novembre 2023 à Ouvéa par Stéphanie Geneix-Rabault (ERALO-UNC).Transcription iaai et traduction en français vérifiées par Diane Wejë Bae, chargée d’étude iaai-fagauvea à l’Académie des Langues Kanak.La collecte et la mise en ligne formatée de cette ressource ont été rendu possibles grâce au soutien de l'équipe ERALO de l'Université de la Nouvelle-Calédonie et à un financement du Fonds Pacifique octroyé à Christèle Maizonniaux (Flinders University), Manny Rayner (University of South Australia), Anne-Laure Dotte (UNC), Stéphanie Geneix-Rabault (UNC), Belinda Chiera (University of South Australia).Chant composé et interprété par Léon Guathoti (dit Lélé), enregistré le 7 novembre 2023 à Ouvéa par Stéphanie Geneix-Rabault (ERALO-UNC).Transcription iaai et traduction en français vérifiées par Diane Wejë Bae, chargée d’étude iaai-fagauvea à l’Académie des Langues Kanak.La collecte et la mise en ligne formatée de cette ressource ont été rendu possibles grâce au soutien de l'équipe ERALO de l'Université de la Nouvelle-Calédonie et à un financement du Fonds Pacifique octroyé à Christèle Maizonniaux (Flinders University), Manny Rayner (University of South Australia), Anne-Laure Dotte (UNC), Stéphanie Geneix-Rabault (UNC), Belinda Chiera (University of South Australia)

    Belai

    No full text
    Chant composé et interprété par Léon Guathoti (dit Lélé), enregistré le 6 novembre 2023 à Ouvéa par Stéphanie Geneix-Rabault (ERALO-UNC). Transcription et traduction vérifiée par Diane Wejë Bae, chargée d’étude iaai à l’Académie des Langues Kanak.La collecte et la mise en ligne formatée de ce texte ont été rendu possibles grâce au soutien de l'équipe ERALO de l'Université de la Nouvelle-Calédonie et à un financement du Fonds Pacifique octroyé à Christèle Maizonniaux (Flinders University), Manny Rayner (University of South Australia), Anne-Laure Dotte (UNC), Stéphanie Geneix-Rabault (UNC), Belinda Chiera (University of South Australia).Chant composé et interprété par Léon Guathoti (dit Lélé), enregistré le 6 novembre 2023 à Ouvéa par Stéphanie Geneix-Rabault (ERALO-UNC). Transcription et traduction vérifiée par Diane Wejë Bae, chargée d’étude iaai à l’Académie des Langues Kanak.La collecte et la mise en ligne formatée de ce texte ont été rendu possibles grâce au soutien de l'équipe ERALO de l'Université de la Nouvelle-Calédonie et à un financement du Fonds Pacifique octroyé à Christèle Maizonniaux (Flinders University), Manny Rayner (University of South Australia), Anne-Laure Dotte (UNC), Stéphanie Geneix-Rabault (UNC), Belinda Chiera (University of South Australia)

    Nak Baginy

    No full text
    Interprétation enregistrée le 8 novembre 2023, à l’antenne de l’Académie des Langues Kanak auprès de Diane Wejë Bae, chargée d’étude iaai-fagauvea-ALK, par Stéphanie Geneix-Rabault (ERALO-UNC).La collecte et la mise en ligne formatée de cette ressource ont été rendu possibles grâce au soutien de l'équipe ERALO de l'Université de la Nouvelle-Calédonie et à un financement du Fonds Pacifique octroyé à Christèle Maizonniaux (Flinders University), Manny Rayner (University of South Australia), Anne-Laure Dotte (UNC), Stéphanie Geneix-Rabault (UNC), Belinda Chiera (University of South Australia).Interprétation enregistrée le 8 novembre 2023, à l’antenne de l’Académie des Langues Kanak auprès de Diane Wejë Bae, chargée d’étude iaai-fagauvea-ALK, par Stéphanie Geneix-Rabault (ERALO-UNC).La collecte et la mise en ligne formatée de cette ressource ont été rendu possibles grâce au soutien de l'équipe ERALO de l'Université de la Nouvelle-Calédonie et à un financement du Fonds Pacifique octroyé à Christèle Maizonniaux (Flinders University), Manny Rayner (University of South Australia), Anne-Laure Dotte (UNC), Stéphanie Geneix-Rabault (UNC), Belinda Chiera (University of South Australia)

    Cica lö

    No full text
    Interprétation enregistrée le 9 novembre 2023 à Ouvéa auprès de Lizie Ouassaoua, Suzanne Wamo, Gereisi Ihily, Sophie Bae, Drolue Bae de l'association "O Momo Faramota") par Stéphanie Geneix-Rabault (ERALO-UNC).Transcription en iaai et traduction en français vérifiées par Diane Wejë Bae, chargée d’étude iaai-fagauvea à l’Académie des Langues Kanak.La collecte et la mise en ligne formatée de cette ressource ont été rendues possibles grâce au soutien de l'équipe ERALO de l'Université de la Nouvelle-Calédonie et à un financement du Fonds Pacifique octroyé à Christèle Maizonniaux (Flinders University), Manny Rayner (University of South Australia), Anne-Laure Dotte (UNC), Stéphanie Geneix-Rabault (UNC), Belinda Chiera (University of South Australia).Interprétation enregistrée le 9 novembre 2023 à Ouvéa auprès de Lizie Ouassaoua, Suzanne Wamo, Gereisi Ihily, Sophie Bae, Drolue Bae de l'association "O Momo Faramota") par Stéphanie Geneix-Rabault (ERALO-UNC).Transcription en iaai et traduction en français vérifiées par Diane Wejë Bae, chargée d’étude iaai-fagauvea à l’Académie des Langues Kanak.La collecte et la mise en ligne formatée de cette ressource ont été rendues possibles grâce au soutien de l'équipe ERALO de l'Université de la Nouvelle-Calédonie et à un financement du Fonds Pacifique octroyé à Christèle Maizonniaux (Flinders University), Manny Rayner (University of South Australia), Anne-Laure Dotte (UNC), Stéphanie Geneix-Rabault (UNC), Belinda Chiera (University of South Australia)

    Wanakat Kaori: Ressource C-LARA en langue iaai

    No full text
    Conte bilingue iaai-français édité par l'ADCK-CCT & les éditions Grain de sable en 2005 : Maléta Hombouy (texte iaai), Guidony Wea (traduction en français), Isabelle Goulou (illustrations).Interprétation enregistrée le 8 novembre 2023, à l’antenne de l’Académie des Langues Kanak auprès de Diane Wejë Bae, chargée d’étude iaai-fagauvea-ALK, par Stéphanie Geneix-Rabault (ERALO-UNC).Transcription en iaai et traduction en français vérifiées par Diane Wejë Bae, chargée d’étude iaai-fagauvea à l’Académie des Langues Kanak.La collecte et la mise en ligne formatée de cette ressource ont été rendu possibles grâce au soutien de l'équipe ERALO de l'Université de la Nouvelle-Calédonie et à un financement du Fonds Pacifique octroyé à Christèle Maizonniaux (Flinders University), Manny Rayner (University of South Australia), Anne-Laure Dotte (UNC), Stéphanie Geneix-Rabault (UNC) & Belinda Chiera (University of South Australia).Conte bilingue iaai-français édité par l'ADCK-CCT & les éditions Grain de sable en 2005 : Maléta Hombouy (texte iaai), Guidony Wea (traduction en français), Isabelle Goulou (illustrations).Interprétation enregistrée le 8 novembre 2023, à l’antenne de l’Académie des Langues Kanak auprès de Diane Wejë Bae, chargée d’étude iaai-fagauvea-ALK, par Stéphanie Geneix-Rabault (ERALO-UNC).Transcription en iaai et traduction en français vérifiées par Diane Wejë Bae, chargée d’étude iaai-fagauvea à l’Académie des Langues Kanak.La collecte et la mise en ligne formatée de cette ressource ont été rendu possibles grâce au soutien de l'équipe ERALO de l'Université de la Nouvelle-Calédonie et à un financement du Fonds Pacifique octroyé à Christèle Maizonniaux (Flinders University), Manny Rayner (University of South Australia), Anne-Laure Dotte (UNC), Stéphanie Geneix-Rabault (UNC) & Belinda Chiera (University of South Australia)

    Rayner Whitely - 02

    No full text
    Photograph - Rayner Whitley's house being moved three miles east of Colinton, Alberta. The house is on a flatbed pulled by a truc

    Executive Summary

    No full text
    ion : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : 51 6.4 Experiments : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : 52 6.4.1 Overview of experimental setup : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : 52 6.4.2 Parameters of the grammar-specialization process : : : : : : : : : : : 53 6.4.3 Results : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : 53 7 English linguistic coverage 55 Manny Rayner 7.1 Overview of English linguistic coverage : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : 55 7.1.1 Non-standard aspects of the CLE grammar : : : : : : : : : : : : : : 56 7.2 Lexical items : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : 57 7.3 Non-recursive NPs : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : 58 7.3.1 "Basic" non-recursive NPs : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : 59 7.3.2 Time and date NPs : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : 61 7.3.3 "Code" NPs : : : : : : : :..
    corecore