9 research outputs found
Nachlese zu den OA-Tagen
Johoannes Gleixner, Arpine Maniero und ich durften auf den OA-Tagen am 11./12. Oktober in München eine Session zur "Wissenschaftliche[n] Reputation von Online-Veröffentlichungen" gestalten. Da wir im Vorfeld und auch danach intensiv und auch mit durchaus unterschiedlichen Standpunkten darüber diskutiert haben, hier noch eine kleine Nachlese mit unseren persönlichen Eindrücken und Schlussfolgerungen. Top-Journale als gläserne Decke der Open-Access-Bewegung Die Gefahr einer publizistischen Mon..
Arpine A. Maniero, Umkämpfter Weg zur Bildung. Armenische Studierende in Deutschland und der Schweiz von der Mitte des 19. bis Anfang des 20. Jahrhunderts.
L’ouvrage d’Arpine A. Maniero présente une double originalité. La première est celle d’analyser les étudiantes et étudiants arméniens, c’est-à-dire une population divisée entre les empires russe, ottoman et perse durant la période analysée, qui court du milieu du XIXe au début du XXe siècle, soit avant la (brève) indépendance de l’Arménie au lendemain de la Première Guerre mondiale. Très peu d’étudiants étant originaires de la partie perse, l’historienne se concentre toutefois sur les deux au..
Die "akademische Ausländerfrage" in Deutschland in der Wahrnehmung russländischer Studenten
Nachlese zu den OA-Tagen
Johoannes Gleixner, Arpine Maniero und ich durften auf den OA-Tagen am 11./12. Oktober in München eine Session zur "Wissenschaftliche[n] Reputation von Online-Veröffentlichungen" gestalten. Da wir im Vorfeld und auch danach intensiv und auch mit durchaus unterschiedlichen Standpunkten darüber diskutiert haben, hier noch eine kleine Nachlese mit unseren persönlichen Eindrücken und Schlussfolgerungen. Top-Journale als gläserne Decke der Open-Access-Bewegung Die Gefahr einer publizistischen Mon..
Der vergessene Krieg. Der Konflikt um Bergkarabach zwischen Armenien und Aserbaidschan
Nach kurzer Recherche wird deutlich, dass die Konflikte zwischen Aserbaidschan und Armenien bereits nach der Oktoberrevolution im Jahr 1917 ausbrachen. Kurz vor dem Zusammenbruch der Sowjetunion indes eskalierte der Konflikt (1988), als beide Länder noch Teilrepubliken der SU waren. Damals forderte die mehrheitlich armenische Bevölkerung Karabachs den Anschluss des völkerrechtlich zu Aserbaidschan gehörenden Gebietes. Darauf reagierte Aserbaidschan mit Pogromen in Sumgait und Baku, gefolgt von der Vertreibung der Armenier*innen aus Aserbaidschan. Karabach-Armenien gewann diesen Krieg. Die in Bergkarabach lebenden Aserbaidschaner*innen flohen oder wurden vertrieben. Im Jahr 2020 eroberte Aserbaidschan die Gebiete zurück und besetzte Teile Bergkarabachs. Der Krieg sollte 44 Tage andauern und wurde am 9. November 2020 durch einen gemeinsamen Vertrag beider Länder beendet. Die Waffenruhe wird durch Russland überwacht. Der im September 2022 wieder aufgeflammte Krieg/Konflikt zwischen Aserbaidschan und Armenien taucht in den Institutionen, die sich mit der jährlichen Registrierung der Konflikte und Kriege beschäftigen (AKUF, BpB), derzeit nicht auf. Überhaupt sind die Kenntnisse über die Geschichte und Gegenwart dieser Region selbst unter Historiker*innen sehr gering
Annotated translation: Sorcières: La puissance invaincue des femmes (Mona Chollet, Editions La Découverte, Paris 2018, str. 11-29)
This bachelor thesis consists of two parts. The first part is the translation of a chosen passage from the book Sorcières : La puissance invaincue des femmes by the Swiss author Mona Chollet. The translated part speaks about the witches, the historical context, describes witch hunts that took place in Europe and overseas and speaks about contemporary witches. The second part is theoretical and consists of a commentary, which includes the translation analysis, the translation conception, problems and their possible solutions, the translation methods and the description of translation shifts. Key words translation, translation analysis, annotated translation, witches, middle age, renaissance, feminism, witchhunt.Tato bakalářská práce sestává ze dvou částí. První část je překlad vybraného úseku z knihy Sorcières : La puissance invaincue des femmes švýcarské autorky Mony Chollet. Překládaná část blíže představuje termín čarodějnic, stejně jako historický kontext, popisuje hony na čarodějnice a následně mluví o čarodějnicích současnosti. Druhá část je teoretická a tvoří ji komentář k překladu s překladatelskou analýzou, koncepcí, problémy a představuje jejich možná řešení, překladatelské postupy a posuny. Klíčová slova překlad, překladatelská analýza, komentovaný překlad, čarodějnice, středověk, renesance, feminismus, hony na čarodějnice.Institute of Translation StudiesÚstav translatologieFilozofická fakultaFaculty of Art
