1,720,955 research outputs found

    Translation strategies and procedures Used in the translation of culture-specific lexical Items from English to Sepedi

    Full text link
    This study investigates effective translation strategies and procedures used in the translation of culture-specific lexical items from English to Sepedi. The premise is that current translations from English to Sepedi are inadequate because they are not culture-specifically grounded. The purpose of this study is to overcome this shortcoming. Culture-specific lexical items such as idioms, proverbs, quotes and other fixed expressions are notorious for their untranslatability and non-equivalence, both of which are cumbersome to the transference of stylistic features and meaning between English and Sepedi as a language pair. The researcher employs a qualitative approach and the interpretivist paradigm, which originates from hermeneutics to investigate the research question. This study adopts a multi-theoretical approach. However, hermeneutics and mainly seven translation procedures proposed by Vinay and Darbelnet (1958/1995: 31-32) are used for analysing and interpreting data. The sample units are drawn using a purposive sampling method. The data collected, reviewed and analysed comprise source and target texts (ST-TT) pairs from various genres. Translation with commentary is also used as a complementary research method to examine the effective application of the investigated translation strategies and procedures to address non-equivalence and pre-empt ambiguity. The results of this study reveal that translation strategies and procedures coincide with the theories from which they originate. Secondly, it was found that the efficacy of translation strategies and procedures employed to translate culture-specific lexical items from English to Sepedi is influenced by the translator’s lexical choice. Thirdly, this study highlights the importance of linguistic and cultural competence in the translation of culture-specific lexical items from English to Sepedi. Lastly, this study discovered that the effective application of translation strategies and procedures to translate culture-specific lexical items from English to Sepedi depends on the translator’s adherence to principles of translation.Thesis (MA) -- Faculty of Humanities, Applied Language Studies, 202

    Exploring principles for translating vulgar lexical items from English to Sepedi in literary texts and fictional films

    Full text link
    This study explores translation principles for effectively rendering vulgar lexical items from English to Sepedi, with a focus on strategies and procedures applied in literary texts and fictional films. It investigates how linguistic and cultural competence contribute to achieving functional equivalence while preserving Sepedi’s stylistic and cultural integrity. Drawing on functional equivalence and the Skopos theory, the research examines strategies such as direct and oblique methods and procedures including cultural substitution, euphemistic expression, neutralisation and semantic modulation. The study contextualises vulgarity within the Bapedi culture, where principles of mutual respect and adherence to social norms often require careful handling of offensive language. It addresses the challenges of authentically translating vulgar expressions while respecting cultural sensitivities, particularly in a globalised context where the prevalence of vulgar lexical items in media and literature continues to grow. Using a multi-case study design, the research analyses examples of vulgar lexical items in various literary genres and film subtitles. Through comparative analysis and translation with commentary it identifies shortcomings in existing translations, such as over-reliance on euphemism or neutralisation, which can dilute meaning and emotional impact. The findings highlight the importance of balancing cultural appropriateness with the source text's intended meaning to maintain its functional equivalence. This study contributes to translation studies by offering a robust framework for translating culturally sensitive content in ways that respect both the source and target cultures. It advances practical translation methodologies for subtitling, literary translation and educational materials, supporting the preservation of Sepedi and aligning with South Africa’s National Development Plan 2030 and constitutional goals of language equality. The research underscores the translator’s pivotal role in bridging linguistic and cultural divides, providing critical insights into the complexities of translating vulgar lexical items while fostering the growth and standardisation of South Africa’s indigenous languages.Thesis (PhD) -- Faculty of Humanities, School of Language, Media and Communication, 202

    Exploring principles for translating vulgar lexical items from English to Sepedi in literary texts and fictional films

    Full text link
    This study explores translation principles for effectively rendering vulgar lexical items from English to Sepedi, with a focus on strategies and procedures applied in literary texts and fictional films. It investigates how linguistic and cultural competence contribute to achieving functional equivalence while preserving Sepedi’s stylistic and cultural integrity. Drawing on functional equivalence and the Skopos theory, the research examines strategies such as direct and oblique methods and procedures including cultural substitution, euphemistic expression, neutralisation and semantic modulation. The study contextualises vulgarity within the Bapedi culture, where principles of mutual respect and adherence to social norms often require careful handling of offensive language. It addresses the challenges of authentically translating vulgar expressions while respecting cultural sensitivities, particularly in a globalised context where the prevalence of vulgar lexical items in media and literature continues to grow. Using a multi-case study design, the research analyses examples of vulgar lexical items in various literary genres and film subtitles. Through comparative analysis and translation with commentary it identifies shortcomings in existing translations, such as over-reliance on euphemism or neutralisation, which can dilute meaning and emotional impact. The findings highlight the importance of balancing cultural appropriateness with the source text's intended meaning to maintain its functional equivalence. This study contributes to translation studies by offering a robust framework for translating culturally sensitive content in ways that respect both the source and target cultures. It advances practical translation methodologies for subtitling, literary translation and educational materials, supporting the preservation of Sepedi and aligning with South Africa’s National Development Plan 2030 and constitutional goals of language equality. The research underscores the translator’s pivotal role in bridging linguistic and cultural divides, providing critical insights into the complexities of translating vulgar lexical items while fostering the growth and standardisation of South Africa’s indigenous languages.Thesis (PhD) -- Faculty of Humanities, School of Language, Media and Communication, 202

    Going Beyond Counting First Authors in Author Co-citation Analysis

    Full text link
    The present study examines one of the fundamental aspects of author co-citation analysis (ACA) - the way co-citation counts are defined. Co-citation counting provides the data on which all subsequent statistical analyses and mappings are based, and we compare ACA results based on two different types of co-citation counting - the traditional type that only counts the first one among a cited work's authors on the one hand and a non-traditional type that takes into account the first 5 authors of a cited work on the other hand. Results indicate that the picture produced through this non-traditional author co-citation counting contains more coherent author groups and is therefore considerably clearer. However, this picture represents fewer specialties in the research field being studied than that produced through the traditional first-author co-citation counting when the same number of top-ranked authors is selected and analyzed. Reasons for these effects are discussed

    Variations on the Author

    Full text link
    “Variations on the Author” discusses two of Eduardo Coutinho’s recent films (Um Dia na Vida, from 2010, and Últimas Conversas, posthumously released in 2015) and their contribution to the general question of documentary authorship. The director’s filmography is characterized by a consistent yet self-effacing form of authorial self-inscription: Coutinho often features as an interviewer that rather than express opinions propels discourses; an interviewer that is good at listening. This mode of self-inscription characterizes him as an author who is not expressive but who is nonetheless markedly present on the screen. In Um Dia na Vida, however, Coutinho is completely absent form the image, while Últimas Conversas, on the contrary, includes a confessional prologue that moves the director from the margins to the center of his films. This article examines the ways in which these works stand out in the filmography of a director who offers new insights into the notion of cinematic authorship

    Appropriate Similarity Measures for Author Cocitation Analysis

    Full text link
    We provide a number of new insights into the methodological discussion about author cocitation analysis. We first argue that the use of the Pearson correlation for measuring the similarity between authors’ cocitation profiles is not very satisfactory. We then discuss what kind of similarity measures may be used as an alternative to the Pearson correlation. We consider three similarity measures in particular. One is the well-known cosine. The other two similarity measures have not been used before in the bibliometric literature. Finally, we show by means of an example that our findings have a high practical relevance.information science;Pearson correlation;cosine;similarity measure;author cocitation analysis

    Dispelling the Myths Behind First-author Citation Counts

    Full text link
    We conducted a full-scale evaluative citation analysis study of scholars in the XML research field to explore just how different from each other author rankings resulting from different citation counting methods actually are, and to demonstrate the capability of emerging data and tools on the Web in supporting more realistic citation counting methods. Our results contest some common arguments for the continued use of first-author citation counts in the evaluation of scholars, such as high correlations between author rankings by first-author citation counts and other citation counting methods, and high costs of using more realistic citation counting methods that are not well-supported by the ISI databases. It is argued that increasingly available digital full text research papers make it possible for citation analysis studies to go beyond what the ISI databases have directly supported and to employ more sophisticated methods

    Author Index

    No full text
    Nao informado

    koamabayili/VECTRON-author-checklist: VECTRON author checklist

    No full text
    We have done our best to complete the author checklist relating to the use of animals in the hut study. Note that the objective for the hut study was to evaluate the IRS treatment applications for residual efficacy against Anopheles mosquitoes, including the local An. coluzzii mosquito population. Cows were only used to attract mosquitoes into the huts and no tests were carried out directly on the cows. The author checklist is intended for use with studies where experiments are carried out on animals, which is why we have had such difficulty in completing this for the hut study, as many of the questions do not relate to how the cows were used
    corecore