1,720,966 research outputs found
A Model for Translation-Oriented Terminography in the Domain of Building Construction
The paper presents a model for translation-oriented terminology in the domain of building construction based on the use of computerised termbases
A foot in both camps: Redressing the balance between the ‘pure’ and applied branches of translation studies
The aim of this article is to argue for an approach to translation research integrating/bridging the divide between the descriptive, theoretical and applied branches of Translation Studies (TS). Based on a perspective of translation as cross- cultural communication centred on language and as a professional activity where the translator makes decisions, the branch of Applied Translation Studies (ATS) is seen not just as an “extension” of the “pure” branches of TS (Theory and Description), or one where theoretical statements based on the results of descriptive studies are transmitted in a unidirectional way (Toury 1995: 17-19). Rather, the applied strand of TS covering translation teaching and practice, translation quality assessment, the development of translation aids etc. is effectively incorporated in the disciplinary core of TS, providing a site for testing theoretical statements, identifying problems and providing explanations to be fed into the theory
Why not ask the audience: an attempt to evaluate users' reception of subtitled films at festivals
Shades of grey: corpus-driven analysis of LSP phraseology for translation purposes
The article proposes an introduction to the theory behind LSP translation and illustrates the use of corpora in translator education focussing in particular on the use of comparable corpora in the fields of economics and building construction to extract LSP collocations and domain-specific terms
To connect or not to connect: Game-theory approaches and translators' decisions in specialist translation. A corpus-based study
A commonly held assumption about English and Italian observed from a contrastive perspective is that, in written texts, Italian tends to make more extensive use of connectives and other text-organizing elements aimed at guiding the attention of readers. In a translator training context, using such
elements to make coherence relations more explicit in Italian target texts is often presented as a means of rendering them more adherent to Italian conventions of text production. Little empirical support exists for such claims and vague references are made in the literature to possible differences in the way text-organizing elements are used in Italian translated and non-translated texts. In the case of specialist translation, adding text-organizing elements to a translated text may entail the risk of making explicit the wrong kind of coherence relation between two source-text sections. This may be seen as the result of both ‘asymmetric information’ (i.e. imperfect knowledge of a domain on the part of the translator) and ‘adverse selection’ (i.e. the translator selecting the wrong kind of target-language item, or the one associated with a higher risk of misinterpretation). The paper explores the use of connectives in a corpus of Italian translated texts in economics, comparing these both with the English source texts and with comparable Italian non-translated texts. The analysis shows how the frequency of connectives is, overall, higher in the nontranslated than in the translated texts. As far as translated texts are concerned, the analysis considers two particular connectives (infatti, ‘indeed, and invece, ‘instead’) and shows how translators tend to use them to make coherence relations in the translations more explicit than they are in the source texts. The results are interpreted with reference to two distinct but related phenomena: on the one hand, the hypothesized universal tendency of translators to make
translations more explicit; on the other, the fact that, in following this tendency towards explicitation, Italian translators favour norms of text production that can be said to be characteristic of the target language. Reference is also made to the possibility of considering such cases of explicitation as steps in a decision-making process where translators are seen to weigh adherence to target-language conventions against the risk of misinterpreting the source text
Going Beyond Counting First Authors in Author Co-citation Analysis
The present study examines one of the fundamental aspects of author co-citation analysis (ACA) - the way co-citation
counts are defined. Co-citation counting provides the data on which all subsequent statistical analyses and mappings
are based, and we compare ACA results based on two different types of co-citation counting - the traditional type that
only counts the first one among a cited work's authors on the one hand and a non-traditional type that takes into
account the first 5 authors of a cited work on the other hand. Results indicate that the picture produced through this non-traditional author co-citation counting contains more coherent author groups and is therefore considerably clearer. However, this picture represents fewer specialties in the research field being studied than that produced through the traditional first-author co-citation counting when the same number of top-ranked authors is selected and analyzed. Reasons for these effects are discussed
Ontological and Terminological Commitments and the Discourse of Specialist Communities
The paper presents a corpus-based study aimed at an analysis of ontological and terminological commitments in the discourse of specialist communities. The analyzed corpus contains the lectures delivered by the Nobel Prize winners in Physics and Economics. The analysis focuses on (a) the collocational use of automatically identified domain-specific terms and (b) a description of meta-discourse in the lectures. Candidate terms are extracted based on the z-score of frequency and weirdness. Compounds comprising these candidate terms are then identified using the ontology representation system Protégé. This method is then replicated to complete analysis by including an investigation of metadiscourse markers signalling how writers project themselves into their work
Variations on the Author
“Variations on the Author” discusses two of Eduardo Coutinho’s recent films (Um Dia na Vida, from 2010, and Últimas Conversas, posthumously released in 2015) and their contribution to the general question of documentary authorship. The director’s filmography is characterized by a consistent yet self-effacing form of authorial self-inscription: Coutinho often features as an interviewer that rather than express opinions propels discourses; an interviewer that is good at listening. This mode of self-inscription characterizes him as an author who is not expressive but who is nonetheless markedly present on the screen. In Um Dia na Vida, however, Coutinho is completely absent form the image, while Últimas Conversas, on the contrary, includes a confessional prologue that moves the director from the margins to the center of his films. This article examines the ways in which these works stand out in the filmography of a director who offers new insights into the notion of cinematic authorship
The Pietro Gradenigo Database: an approach to the transcription and analysis of the Notatori
The Notatori are 38 manuscripts preserved in Museo Correr Library in Venice. They are still an essential point of reference for the study of Serenissima in the XVIII century, because the nobleman Pietro Gradenigo recorded over 22,000 reports concerning different disciplines and news about Venice in them. In order to make them available to researchers and preserve it, we created the Portale Gradenigo: a dedicated web portal that relies on finding and inserting content
- …
