279 research outputs found
Neuropragmatics
CITE AS
Bischetti, Frau, & Bambini (2024). Neuropragmatics. In M. J. Ball, N. Müller, & E. Spencer (Eds.), The Handbook of Clinical Linguistics, 2nd Edition (pp. 41-54). Wiley. https://doi.org/10.1002/9781119875949.ch
A simple stochastic model of point source solute transport in rivers based on gauging station data with implications for sampling requirements
A simple point-source water quality model was constructed to explore hypothetical scenarios of linear alkylbenzene sulphonate (LAS) load variability, chemical degradation kinetics, river discharge and river velocities within the context of planned water quality monitoring in the river Lambro, northern Italy. LAS is an anionic surfactant and a commonly used ingredient of household detergents. Input loads were derived from flow and concentration measurements at sewage treatment works (STW). River travel times are approximated using hydraulic geometry concepts based on existing records of stage, discharge and velocity measurements. The model proved to be especially useful in predicting the impact of overflows from an undersized STW near the top of the catchment on diurnal variations in water quality downstream. Probability density functions (pdf's) of LAS concentrations for a number of points on the river were approximated by running the model stochastically (using a Monte Carlo procedure) over independent frequency distributions of discharge, temperature and input load. The predicted concentration pdf's were then used to estimate the number of random grab and 24h composite samples, which would be required in order to estimate mean concentrations with confidence. This is especially important in situations where the analysis is expensive and the sample budget is limited. The model results showed that grab sampling was not a viable strategy in the Lambro largely due to the very strong diurnal variability in concentrations induced by the STW overflow. This conclusion was corroborated by field data. Copyright (C) 1999 Elsevier Science Ltd
Francesco da Barberino al crocevia. Cultura, società, bilinguismo
Francesco da Barberino, a contemporary of Dante (1264–1348), was a Florentine notary. Remembered for the first testimony of the circulation of the Commedia, he is also known for an ample and composite literary production, both in Latin and the vernacular. Francesco spent part of his life as notary at the service of the bishops of Florence, so that his works reveal a remarkable culture, influenced by his juridical training and notarial career. In particular, his allegorical and didactical poem, called Documenta Amoris, represents an interesting case of a complex interplay of texts and pictorial illustrations. In fact, the work includes a vernacular poem alongside a translation and a commentary both in Latin, and it is also accompanied by a series of illuminations: all the texts and the whole paratextual structure derive directly from the author himself, as witnessed by two Vatican MSS (Barb. 4076 and 4077). Composed at the same time, the Documenta Amoris are a sort of orthodox contrappunto of the Commedia, in which Dante’s linguistic experimentation is substituted by Francesco’s rigid bilingualism. This book provides one of the first interpretations of this fundamental figure of 14th-century Florentine culture
Prime osservazioni su «Ars dictaminis», cultura volgare e distribuzione sociale dei saperi nella Toscana medievale.
Intento di questo contributo è quello di studiare l’ars dictaminis in rapporto alla diffusione del fenomeno della traduzione nella Toscana medievale (secc. XIII-XV). In particolare, l’articolo mette in discussione la vulgata storiografica che individua un “eccezionalismo” della regione in ragione dell’estensione del fenomeno dei volgarizzamenti nonché nella capacità di sottrarsi ai dettami della tradizione tipicamente mediolatina del dictamen producendo una retorica di impianto oratorio incentrata sull’uso del volgare. Dopo una breve panoramica degli studi sul dictamen degli ultimi anni, viene studiato il rapporto tradictamen e volgare in due contesti, che sono stati scelti per la loro vicinanza e differenza: Bologna e Firenze. Di quest’ultima si è tentato di fornire le linee-guida dell’influsso del dictamen in particolare in un autore (Brunetto Latini) che è solitamente considerato particolarmente eversivo nell’uso e nella concezione della retorica; si è quindi passati a verificare la permanenza del modello retorico-dictaminale imposto da Brunetto, grazie all’apporto di fonti estranee all’ars (in particolare Albertano da Brescia), nel XIV secolo, misurandone la consistenza in una linea che da Andrea Lancia porta al notaio episcopale Francesco da Barberino. Ne risultano, quindi, due modelli differenti – uno bolognese, uno fiorentino – che emergono come tali anche nelle scelte librarie della tradizione manoscritta, che viene analizzata nell’ultimo paragrafo.
The purpose of this contribution is to study the ars dictaminis in relation to the diffusion of the phenomenon of translation in medieval Tuscany (XIII-XV centuries). In particular, the article calls into question the vulgate which identifies an “exceptionalism” of the region due to the extension of the phenomenon of vulgarization as well as the ability to escape the dictates of the latin tradition of dictamen producing an oratory focused on use of the vernacular. After a brief overview of the recent literature on the dictamen, the relationship between this latter and the affirmation of the vernacular is studied in two contexts, Bologna and Florence. Such a comparaison has provided the guidelines for studying the influence of the dictamen, particularly in an author (Brunetto Latini) who is usually considered to be particularly subversive in the use and conception of rhetoric; we then proceeded to verify the permanence of the rhetorical model imposed by Brunetto, thanks to the contribution of other sources (in particular Albertano from Brescia), in the fourteenth century, measuring its consistency in a line that led by Andrea Lancia to the episcopal notary Francesco da Barberino. The result is two different models - one from Bologna, one from Florence - which emerge as such also in the manuscript tradition, that is analyzed in the last paragraph
Francesco da Barberino e i Documenti d’Amore: una premessa
Francesco da Barberino, a contemporary of Dante (1264–1348), was a Florentine notary. Remembered for the first testimony of the circulation of the Commedia, he is also known for an ample and composite literary production, both in Latin and the vernacular. Francesco spent part of his life as notary at the service of the bishops of Florence, so that his works reveal a remarkable culture, influenced by his juridical training and notarial career. In particular, his allegorical and didactical poem, called Documenta Amoris, represents an interesting case of a complex interplay of texts and pictorial illustrations. In fact, the work includes a vernacular poem alongside a translation and a commentary both in Latin, and it is also accompanied by a series of illuminations: all the texts and the whole paratextual structure derive directly from the author himself, as witnessed by two Vatican MSS (Barb. 4076 and 4077). Composed at the same time, the Documenta Amoris are a sort of orthodox contrappunto of the Commedia, in which Dante’s linguistic experimentation is substituted by Francesco’s rigid bilingualism. This book provides one of the first interpretations of this fundamental figure of 14th-century Florentine culture
- …
