196,388 research outputs found
New Poetry from Spain : An Anthology
Edited & translated by Marta López-Luaces, Johnny Lorenz, & Edwin M. Lamboy.
Professor López-Luaces is in the Spanish and Latino Studies Department and Professor Lorenz is in the English Department.https://digitalcommons.montclair.edu/all_books/1305/thumbnail.jp
Iconografia del cicle de la mort i glorificació de la Verge, a la plàstica catalana del segle XIV
Tesi de Llicenciatura per a la obtenció del Grau d'Història. Facultat de Geografia i Història. Departament d'Història de l'Art. Universitat de Barcelona. Director: Yarza Luaces, Joaquín. 197
Juan González-Blanco de Luaces: el traductor desconocido de la posguerra española.
Poco se ha escrito hasta el momento sobre quien podría ser denominado el traductor más prolífico de la posguerra española: Juan González-Blanco. de Luaces. En la década de los cuarenta publicó más de cien traducciones al español. Biógrafo, novelista y poeta, Luaces fue uno de tantos intelectuales españoles cuya trayectoria profesional se vio truncada por el estallido de la Guerra Civil española y la victoria del bando ¿nacional¿. La imposición de la dictadura franquista y la subsiguiente censura le obligó a dejar de lado su labor de escritor para dedicarse en cuerpo y alma al oficio de la traducción y poder, así, mantener a su familia. El objeto del siguiente artículo es relatar la vida de este personaje abandonado en el olvido con el afán de contribuir a completar, de forma modesta, la memoria histórica de un período de nuestra historia en el que aún quedan muchas ausencias por suplir
The Role and Function of the Translator in post-Civil War Spain: Juan G. de Luaces
One of the most prolific translators into Spanish in the first two decades after the
Spanish Civil War (1936-1939) was Juan González-Blanco de Luaces or Juan G. de
Luaces, as he was known. The large number of translations he produced draws a parallel
with other outstandingly prolific translators of the postwar period, such as Eduardo de
Guzmán Espinosa, Manuel Bosch Barrett, Alfonso Nadal, Julio Gómez de la Serna or
Oliver Brachfeld. The initial section of my work attempts to locate the reader in the
historical context in which Juan G. de Luaces’ work as writer and translator took place.
The period I will refer to takes in the first half of the 20th century until the early 1960s,
when Luaces died. Secondly, I will provide a section which carries biographical data on
Luaces, my intention being to demonstrate how the ideology of a given translator may
influence the target text. In the following section, I will highlight the translators’ role,
function and relevance in the literary world of post-war Spain, concentrating on the
figure of Juan G. de Luaces. Finally, I will briefly compare two of his translations:
Charlotte Brontë’s Jane Eyre, produced in 1943, and Rosamond Lehmann’s The
Weather in the Streets, published in 1945
Promoting a More Republican Way of Life: The translator Juan G. de Luaces under the Franco dictatorship
This paper highlights the fact that translators are not only relevant figures in cultural terms but they are also political agents when they produce their translations, more specifically, when they are subjected to totalitarian regimes that exercise censorship over cultural manifestations. The translation the author addresses here is Intemperie (1945), based on the novel The Weather in the Streets by Rosamond Lehmann (1936). It was produced by Jean G[onzález] de Luaces, who opposed the newly established regime. In order to fully appreciate the translator’s political work, it needs to be contextualized in the historical period in which it was published: the Franco dictatorship (1939-1975). Despite the existence of a bureaucratic apparatus that submitted all materials to censorship before publication, the Francoist censorship machine was incoherent and fractured, thus, allowing anti-Francoist texts for publication. Luaces’ translation into Spanish of The Weather in the Streets reflects his political and social engagement. Bearing in mind Maria Tymozcko’s reflections on activist translation, she provides an analysis of Intemperie in order to show that translators may “use translation for particular ideological and activist goals” (2007: 189)
Juan González-Blanco de Luaces: el traductor desconocido de la posguerra española.
Poco se ha escrito hasta el momento sobre quien podría ser denominado el traductor más prolífico de la posguerra española: Juan González-Blanco. de Luaces. En la década de los cuarenta publicó más de cien traducciones al español. Biógrafo, novelista y poeta, Luaces fue uno de tantos intelectuales españoles cuya trayectoria profesional se vio truncada por el estallido de la Guerra Civil española y la victoria del bando ¿nacional¿. La imposición de la dictadura franquista y la subsiguiente censura le obligó a dejar de lado su labor de escritor para dedicarse en cuerpo y alma al oficio de la traducción y poder, así, mantener a su familia. El objeto del siguiente artículo es relatar la vida de este personaje abandonado en el olvido con el afán de contribuir a completar, de forma modesta, la memoria histórica de un período de nuestra historia en el que aún quedan muchas ausencias por suplir
Dr. Duane M. Jackson, Morehouse College, July 2011
This video is a conversation with Dr. Duane M. Jackson. Dr. Jackson talks about his paper, "Recall and the Serial Position Effect: The Role of Primacy and Recency on Accounting Students' Performance." Jackie Daniel, AUC Woodruff Library, is the interviewer
Comparative study on removal of platinum cytostatic drugs at trace level by cysteine, diethylenetriamino functionalized Si-gels and polyethyleneimine functionalized sponge: Adsorption performance and mechanisms
To efficiently remove trace Pt-based cytostatic drugs (Pt-CDs) from aqueous environments, a comparative investigation was conducted on the adsorption behavior of three commercial adsorbents including cysteine-functionalized silica gel (Si-Cys), 3-(diethylenetriamino) propyl-functionalized silica gel (Si-DETA) and open-celled cellulose MetalZorb® sponge (Sponge). The research on the adsorption of cisplatin and carboplatin encompasses investigations of pH dependence, adsorption kinetics, adsorption isotherms, and adsorption thermodynamics. The obtained results were compared with those of PtCl42− to better understand the adsorption mechanisms. The adsorption of cisplatin and carboplatin by Si-Cys was significantly better than Si-DETA and Sponge, which suggested that in chelation-dominated chemisorption, thiol groups provided high-affinity sites for Pt(II) complexation. Adsorption of the anion PtCl42− was more pH dependent and generally superior to that of cisplatin and carboplatin, benefiting from the contribution of ion association with protonated surfaces. The removal process of aqueous Pt(II) compounds occurred by the hydrolysis of complexes in solution and subsequent adsorption, and the specific adsorption process was explained by the synergistic action of ion association and chelation mechanisms. The rapid adsorption processes involving diffusion and chemisorption were well described by pseudo-second-order kinetic model. The isotherm studies suggested monolayer adsorption, consistent with the Langmuir model. Indicated from the adsorption enthalpy results, the chelation of cisplatin and carboplatin with thiol groups was an endothermic reaction, while the adsorption of PtCl42− was exothermic. At 343 K, Si-Cys achieved 98.5 ± 0.1 % (cisplatin) and 94.1 ± 0.1 % (carboplatin) removal. To validate the obtained findings, the described process was applied to urine samples doped with Pt-CDs as analog of hospital wastewaters and the removal was very efficient, ranging from 72 ± 1 % to 95 ± 1 %, when using Si-Cys as adsorbent, although limited matrix effects were observed
"Reflections on the subject of Emigration from Europe with a view to Settlement in the United States" By M. Carey.
"Reflections on the subject of Emigration from Europe with a view to Settlement in the United States: containing bried sketches of the moral and political character of those states.
By M. Carey, member of the American philosophical, and of the American Antiquarian Society, and author of The Olive Branch, Cindiciae Hibernicae, essays on banking, on political economy, and on internal improvement.
To which are now added the English editor's comments on the subject; together with Important Advice to Emigrants, and Cautions Against Impositions Practiced in the Outports
- …
