2,193 research outputs found

    Boon, Louis

    No full text

    Religion, prejudice, and authoritarianism : Is RWA a boon or bane to the psychology of religion?

    No full text
    In research on religiosity and prejudice, right-wing authoritarianism (RWA) has been studied alongside variables such as fundamentalism and orthodoxy. Four concerns regarding research on the relationship between RWA and religiosity are identified: (1) the overlap of religiosity and prejudice within the RWA scale; (2) the inflation of relationships by correlating part-whole measures; (3) covariation in the extremes of the construct hiding the possible independence of components within RWA; and (4) statistical artifacts arising in multiple regression from the combination of these factors. We elaborate these four issues and then demonstrate how they can lead to different interpretations of some previously published data. The article concludes with suggestions for the management and resolution of these issues that may allow RWA to continue to be used in religiosity and prejudice research and how it might evolve to become the boon to researchers that they seek.Peer reviewe

    Louis Paul Boon en de verscheidenheid van de wereld

    No full text
    Item does not contain fulltextR. van den Brandt Louis Paul Boon en de verscheidenheid van de wereld Nijmegen:Vantilt ,2002 90-75697-64-

    Verzamelde gedichten / Boon, Louis Paul.

    No full text
    Waarin opgenomen de kleine eva uit de kromme bijlstraatVan Elslander, Antoni

    Louis Paul Boon in the New Era of Television in the 1960s

    No full text
    Belgium’s Nobel Prize candidate for Literature, Louis Paul Boon (1912–1979), regularly appeared on prime time television in the early and mid-sixties. His national fame reached a peak in the 1960s and 1970s. His funeral in 1979 was a national event. This article investigates the turn in appreciation for Boon in the 1960s and the impact television has had on it. The approach draws on literary studies as well as television and media studies in that it approaches the 1960s as a decade in which public life was profoundly changed by the new mass medium which, after a slow start in Belgium, had an impact on public life from the early 1960s onwards, as in most other Western countries. The article examines why and how a turn in appreciation for Boon came about in the 1960s and which role television played in it

    De Kapellekensbaan - Louis Paul Boon eine Studie von kulturellen Referenzen in drei Übersetzungen /

    No full text
    Doelstelling: Doel van deze masterproef is een vergelijkende studie maken van de vertaling van culturele referenties in drie Duitse vertalingen van het boek 'De Kapellekensbaan',geschreven door Louis Paul Boon in 1953. De roman werd vertaald door Hiller (1972), Herrfurth (1986) en Seferens (2002).Aan de hand van deze roman wordt onderzocht hoe culturele referenties door de drie vertalers vertaald worden. Er wordt onderzocht of de vertalers een verschillende vertaalstrategie voor de vertaling van realia hanteren.Middelen of methode: Basiswerk van deze masterproef is De Kapellekensbaan, geschreven door Louis Paul Boon. Voor de analyse van de vertaling van culturele referenties worden drie Duitse vertalingen gebruikt:Eine StraBe in Ter-Muren - J. HillerEin Mädchen aus Ter-Muren - H. HerrfurthDer Kapellekensweg - G. Seferens.Enkele vertaalstrategieën en indelingen van culturele referenties worden theoretisch toegelicht. Op basis van die theorieën worden 13 vertaalstrategieën en 4 categorieën aangereikt. Er worden twee extra categorieën toegevoegd omdat die in grote mate het karakter van de roman bepalen.Resultaten: We kunnen stellen dat de vertaling van Seferens het meeste aansluit bij het origineel omdat hij alle hoofdstukken heeft vertaald. Hiller en Herrfurth hebben systematisch de hoofdstukken over de oorlog weggelaten. Uit de bespreking van de culturele referenties per categorie kunnen we algemeen besluiten dat de drie vertalingen eerder met vervreemdende strategieën vertaald zijn. Vooral de vertaalstrategie 'letterlijke vertaling' wordt door de drie vertalers veel toegepast.Master in de meertalige communicatieDoelstelling: Doel van deze masterproef is een vergelijkende studie maken van de vertaling van culturele referenties in drie Duitse vertalingen van het boek 'De Kapellekensbaan',geschreven door Louis Paul Boon in 1953. De roman werd vertaald door Hiller (1972), Herrfurth (1986) en Seferens (2002).Aan de hand van deze roman wordt onderzocht hoe culturele referenties door de drie vertalers vertaald worden. Er wordt onderzocht of de vertalers een verschillende vertaalstrategie voor de vertaling van realia hanteren.Middelen of methode: Basiswerk van deze masterproef is De Kapellekensbaan, geschreven door Louis Paul Boon. Voor de analyse van de vertaling van culturele referenties worden drie Duitse vertalingen gebruikt:Eine StraBe in Ter-Muren - J. HillerEin Mädchen aus Ter-Muren - H. HerrfurthDer Kapellekensweg - G. Seferens.Enkele vertaalstrategieën en indelingen van culturele referenties worden theoretisch toegelicht. Op basis van die theorieën worden 13 vertaalstrategieën en 4 categorieën aangereikt. Er worden twee extra categorieën toegevoegd omdat die in grote mate het karakter van de roman bepalen.Resultaten: We kunnen stellen dat de vertaling van Seferens het meeste aansluit bij het origineel omdat hij alle hoofdstukken heeft vertaald. Hiller en Herrfurth hebben systematisch de hoofdstukken over de oorlog weggelaten. Uit de bespreking van de culturele referenties per categorie kunnen we algemeen besluiten dat de drie vertalingen eerder met vervreemdende strategieën vertaald zijn. Vooral de vertaalstrategie 'letterlijke vertaling' wordt door de drie vertalers veel toegepast

    Sades schwung in de sixties : auteurspositionering via Markies de Sade bij Freddy de Vree en Louis Paul Boon

    No full text
    Pornografische literatuur kent een lange en tumultueuze geschiedenis. Eén van de meest toonaangevende figuren hierbinnen is de achttiende-eeuwse Franse schrijver, essayist en filosoof Markies de Sade. Sade drukte een onuitwisbare stempel op de beeldende kunst, de filosofie en de literatuur. Zo ontstond in de jaren zestig in het Nederlandse taalgebied een golf aan literaire werken die aan Sade refereerden. In dit artikel buigt literatuurwetenschapper Lander Kesteloot zich over de receptie van Sade, waarbij hij zijn aandacht vestigt op de schrijvers Louis Paul Boon en Freddy de Vree. Aan de hand van het concept ‘postuur’ analyseert hij hoe Boon en De Vree Sade enerzijds inzetten om hun positie in het literaire veld te bestendigen en anderzijds om maatschappelijke kwesties te bediscussiëren.Pornografische literatuur kent een lange en tumultueuze geschiedenis. Eén van de meest toonaangevende figuren hierbinnen is de achttiende-eeuwse Franse schrijver, essayist en filosoof Markies de Sade. Sade drukte een onuitwisbare stempel op de beeldende kunst, de filosofie en de literatuur. Zo ontstond in de jaren zestig in het Nederlandse taalgebied een golf aan literaire werken die aan Sade refereerden. In dit artikel buigt literatuurwetenschapper Lander Kesteloot zich over de receptie van Sade, waarbij hij zijn aandacht vestigt op de schrijvers Louis Paul Boon en Freddy de Vree. Aan de hand van het concept ‘postuur’ analyseert hij hoe Boon en De Vree Sade enerzijds inzetten om hun positie in het literaire veld te bestendigen en anderzijds om maatschappelijke kwesties te bediscussiëren.A

    Vertellingen van Jo /

    No full text
    [Achterplat:] In 1945-1946 verschenen in het Vlaamse communistische dagblad De Roode vaan zeventien komische verhaaltjes van Louis Paul Boon. In deze Vertellingen van Jo kruipt Boon in de huid van zijn zoontje Jo en schrijft over diens belevenissen en ondeugende streken. Hij persifleert de mederedacteuren van De roode vaan en schetst een karikaturaal beeld van zijn eigen familieleven. Van de door Boon met ‘Jo' of ‘Pippo' ondertekende vertellingen verscheen de laatste op 20/21 juli 1946.Devos, Pie
    corecore