643 research outputs found

    Le risorse online per l'apprendimento delle lingue

    No full text
    Questo e-book raccoglie gli atti dei Seminari di Informatica Umanistica Serie 2010/2011, che hanno affiancato il Corso Editoria Digitale ed Informatica Umanistica. Raccoglie i contributi di Elisabetta Longhi, Nausicaa Elena Milani, Marco Moderato, Federico Monaco, Nicola Reggiani La pubblicazione si inserisce tra le attività del centro interdipartimentale di ricerca UniPR Co-Lab dell'Università di Parma. L'e-book è stato realizzato da Sara Valla (UniPR Co-Lab - Università degli Studi di Parma

    Pianura cuneese

    No full text
    LONGHI ha redatto le schede di Murello, Bonavalle, Faule, Polonghera, Casalgrasso e Carpenetta, per totali 6 pagin

    Roberto Longhi – Giuseppe Prezzolini Lettere (1909 – 1927)

    No full text
    Longhi, studente diciannovenne presso la Facoltà di Lettere torinese, scrive nel maggio del 1909 a Prezzolini, direttore della “Voce”, per proporsi come collaboratore alla rivista. Solo tre anni sarebbero trascorsi prima di poter registrare l’invio della prima missiva di Longhi a Berenson (settembre 1912), missiva che apre il richiamato carteggio tra i due grandi storici dell’arte che non solo è, come si è detto, pressoché coevo a quello che presentiamo, ma anche con esso si interseca attraverso il contenuto di alcune interessanti lettere che possiamo qui leggere. Inoltre, come nel caso precedente, un giovane Longhi ci appare ben agguerrito nel manifestare le proprie aspirazioni e indiscusse qualità culturali, associate alla volontà di porsi in quell’inizio di secolo come un profondo innovatore della critica d’arte. Quasi con insofferenza giudica così, egli ancora studente universitario, il suo milieu: “Dio, che muffa, che lezzo!” Con le sue sessantatre lettere, in gran parte inedite, il carteggio non solo risulta dunque un’importante vetrina per poter meglio conoscere il giovane Longhi (le cui missive sono all’incirca doppie di quelle del suo corrispondente) ma pure ci appare come una significativa occasione per aggiungere nuovi preziosi elementi ad un quadro storico che al debutto del Novecento risultava già attraversato, con il fiato delle avanguardie, da numerose e vitali istanze di rinnovamento

    Madri

    No full text
    Ciclo di quattro letture da testi classici (antichi e moderni) dedicati al tema della maternità colto sotto quattro diversi aspetti: 1) la madre come generatrice, 2) la madre come signora, 3) la vergine madre o la maternità spirituale, 4) la madre violenta. Questo il programma della manifestazione: A) giovedì 10 maggio 2007; “Mater terra”; letture da: Esiodo, Lucrezio, Virgilio, Seneca, Goethe, Nietzsche, Schmitt; interpreti: Monica Guerritore e Roberto Herlitzka; B) giovedì 17 maggio 2007; “Mater domina”; letture da: Sofocle, Catullo, Freud, Cocteau; interpreti: Massimo Popolizio e Elisabetta Pozzi; C) giovedì 24 maggio 2007; “Mater virgo”; letture da: Simonide, “Proverbi”, Lucrezio, Vangelo di Luca, Apuleio, “Inno Akathistos”, Dante, Teresa del Bambin Gesù e Turoldo; interpreti: Franca Nuti e Gian Carlo Dettori; D) giovedì 31 maggio 2007; “Mater terribilis”; letture da Euripide, “Medea”; interpreti: Mariangela Melato, Giovanna Guida, Ugo Maria Morosi, Simone Toni e Barbara Valmorin. Claudio Longhi ha curato la regia di tutte e quattro le serate

    Giorgio Caproni alias Wilhelm Busch

    No full text
    Solo i germanisti associano il nome di Caproni all’unica traduzione dal tedesco in cui si cimentò, la versione italiana delle storie illustrate di Max e Moritz (1865) di Wilhelm Busch, che narrano le burle, talvolta persino crudeli, ordite da due bambini a danno di alcuni adulti. Fra i tanti traduttori italiani, Caproni si distingue per la sua notorietà come autore in proprio oltre che come traduttore, dunque il contributo si chiederà se e come l’attività poetica per così dire autonoma influenzi quella traduttiva. Anziché concentrarsi sulle difficoltà insite nel testo di partenza, ovvero sugli ostacoli da superare per renderlo accessibile a un pubblico non germanofono, l’articolo metterà in risalto la creatività di cui dà prova il testo di arrivo, saldandosi con la restante produzione di Caproni, come dimostrano taluni stilemi utilizzati. Particolarmente interessanti saranno dunque i punti in cui Caproni si prende delle libertà, adatta l’originale alla cultura di arrivo, ma soprattutto alla propria sensibilità poetica, facendosi co-autore di un’opera che per molti lettori si identifica con le sue parole.Only Germanists associate Caproni’s name with his only translation from German, the Italian version of Max and Moritz’ illustrated stories by Wilhelm Busch (1865), which tell about the - sometimes even cruel - pranks made by two children against adults. Among many Italian translators, Caproni stands out for his fame as an author himself as well as a translator. This paper investigates whether and how his poetic activity influences this translation. Instead of concentrating on the difficulties of the source text, i.e. on the obstacles to overcome to make it accessible to a non-German-speaking public, the paper will highlight the creativity inherent to the target text, which is very strictly connected with Caproni’s other production, as it is proved by his writing style. Therefore, of particular interest are those points in which Caproni takes liberties by adapting the original to the target culture and, above all, to his poetic sensitivity, so that he becomes the co-author of a work which is known to lots of readers through his words

    Le infinite parentesi del tedesco

    No full text
    L’articolo presenta le tipiche strutture a parentesi della sintassi tedesca, soffermandosi soprattutto sulla loro estensione e sui rapporti di dipendenza che si instaurano nel caso siano presenti più parentesi. Tramite alcuni esempi si mostra a che livello di complessità possono giungere queste strutture, spiegando in tal modo perché chi apprende il tedesco le considera particolarmente problematiche. Ci si chiede poi se e in che misura le grammatiche attualmente in uso consentono di sormontare tali difficoltà, distinguendo fra varie tipologie di testi. Si perviene infine alla proposta di applicare taluni modelli matematici allo studio della sintassi tedesca, al fine di facilitare, da parte dei discenti, la comprensione delle costruzioni più elaborate e delle rispettive gerarchie.The paper presents parenthesis structures which are typical of German syntax, by focusing, first of all, on their extension and on the dependency relations that arise when more parentheses are used. Some examples will be shown to illustrate the level of complexity these structures can reach, thereby demonstrating why learners of German consider them particularly problematic. Then, I will discuss whether and to which extent the grammar textbooks enable students to overcome such difficulties, by distinguishing among various typologies of texts. In the end, the application of specific mathematical models to the study of German syntax will be discussed, so as to facilitate and improve the learners’ comprehension of the most elaborate constructions and of the corresponding linguistic hierarchies

    Sprache als Mittel zur Identitätssuche in medizinischen Internetforen

    No full text
    The fictitious self-portrayal in social media is often seen as a form of selfdeception, with internet users consciously creating an artificial pseudo-identity in online life that temporarily suppresses their real identity in offline life. However, various studies have shown that such construction of an alternative, sometimes very different identity does not only entail risks, but potentials too, and can even contribute to reflective selfdiscovery. Scientific interest has focused so far on social networks such as Facebook or MySpace, where self-presentation has been a central concern right from the start. Nevertheless, it seems instructive to also focus on forums, because the various configurations of this form of communication produce different types of self-portrayal: while in discussion forums the exchange of subjective opinions can lead to an expansion of the writer’s ego, giving way to altered identities which only exist in online life, help forums tend to highlight a specific partial aspect of the real identity, precisely the aspect which is associated with the problem to be solved. People seeking advice have really no interest in appearing better or other than they are, so their concern is to try and be so objective as possible in their self-presentations. In medical forums patients very often identify with their illness, which they describe in a detailed manner. The paper shall discuss the cases of two self-help forums, showing that the selective self-presentation through symptomatic self-awareness, i.e., the careful description of the symptoms felt, is primarily a search for the true self by means of language

    Il traduttore, questo sconosciuto

    No full text
    The status of the translator, especially in the publishing field, has changed greatly over the last century. Initially an invisible and anonymous figure, today translators have gained status as second authors of the translated works. Their names now appear on the title page of books under the author’s name and title, thus denoting a historical evolution with clear social implications. This paper delves into these changes that have come about gradually after WWII, taking into account, on the one hand, the development of translation studies, and on the other, the appearance of the translator’s name in the paratext (when mentioned), before tracing the various stages of the path towards recognition and awareness of this profession. The examples taken from German literature books translated into Italian prove that the path described has not been linear or smooth. In fact, it is still an evolving reality

    L’insegnamento di educazione civica nelle ore di tedesco, tra microlingua e Landeskunde

    No full text
    In seguito all’introduzione dell’insegnamento trasversale di educazione civica nelle scuole italiane, anche i docenti di lingue straniere si confrontano con un compito nuovo che impone anzitutto riflessioni in merito al proprio contributo alla disciplina e, di conseguenza, scelte. Le problematiche in campo e le possibili soluzioni verranno illustrate sulla scorta di esempi pratici relativi all’insegnamento del tedesco in scuole superiori di secondo grado.Following the introduction of civic education as a transversal subject at all levels of Italian schools, foreign language teachers face a new task that requires them to make choices about course content and, above all, reflect on their own contributions to the discipline. Problems in the field and possible solutions will be presented using practical examples from the teaching of German in secondary schools
    corecore