776 research outputs found
Letter from Harrison A. Gerhardt, Lt. Col., General Staff Corp, Office of the Assistant Secretary of War, to Mr. Saburo Nakashima, Chairman, Heart Mountain Community Council, March 13, 1944
Correspondence from Harrison Gerhardt to Saburo Nakashima in response to Nakashima's questions regarding the draft and racial discrimination, exclusion from the west coast military zone, and discrimination against Japanese American soldiers. Also includes a letter dated March 4, 1944 regarding racial discrimination against Japanese Americans by the military.The Japanese American Archival Collection documents the people, places, and daily life of Japanese Americans, primarily those who lived in the once thriving community of pre-war Florin in the Sacramento region, as well as the conditions in American incarceration camps during World War II. The approximately 7,000 original items include personal and official letters, photographs, diaries, arts and crafts, newsletters, textiles, camps artifacts, yearbooks and other publications
'You don't talk about love in government'
This roundtable discussion explores the politics of Sure Start from its earliest days, and the thinking behind it. Tessa Jowell was the Labour Minister responsible for setting it up and she talks to the psychotherapist and author of Love Matters and The Selfish Society, Sue Gerhardt, and Sarah Stewart Brown, Professor of Public Health at Warwick University. They discuss the central importance of early infancy in determining the life chances and psychological wellbeing of both children and adults
Max Aub y sus editores en francés: estrategias editoriales aubianas allende las fronteras del español
La biografía de MAx Aub se encuentra determinada por los movimientos migratorios ligados a sucesos traumáticos del siglo XX, principalmente la Primera y Segunda Guerra Mundial, y la Guerra Civil española. Esta trayectoria vital incide en la producción literaria de Max aub, no sólo en el plano temático, donde el exilio ocupa un lugar destacado en vastas zonas de su extensa obra, sino también en otro aspecto fundamental al que el propio autor daba un lugar destacado: la edición de sus textos. El presente artículo analiza la relación entre Max Aub y sus editores en francés, y reconstruye la historia de la edición de sus libros traducidos a ese idioma, en el contexto más amplio de la trayectoria editorial del autor. El abordaje se realiza a partir de la lectura del epistolario del autor con agentes del campo editorial francés, conservados en el archivo de la Fundación Max Aub.Max Aub´s biography is determined by the migratory movements linked to traumatic events of the twentieth century, mainly the First and Second World Wars and the Spanish Civil War. This vital path affects Max Aub’s literary production, not only thematically, being exile prominent in large parts of his extensive work, but also another essential aspect that the author gave great importance to: the publication of his texts. This article analyzes the relationship between Max Aub and his publishers in French, and traces his books publication history translated into that language, in the broader context of the author’s publishing history. The approach is based on reading the author ’s correspondence with agents of the French publishing field, preserved in the archives of the “Fundación Max Aub”.Fil: Gerhardt, Federico. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - La Plata. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales; Argentin
Max Aub y sus editores en francés: estrategias editoriales aubiana allende las fronteras del español
La biografía de Max Aub se encuentra determinada por los movimientos migratorios ligados a sucesos traumáticos del siglo XX, principalmente la Primera y Segunda Guerra Mundial, y la Guerra Civil española. Esta trayectoria vital incide en la producción literaria de Max Aub, no solo en el plano temático, donde el exilio ocupa un lugar destacado en vastas zonas de su extensa obra, sino también en otro aspecto fundamental al que el propio autor daba un lugar destacado: la edición de sus textos. El presente artículo analiza la relación entre Max Aub y sus editores en francés, y reconstruye la historia de la edición de sus libros traducidos a ese idioma, en el contexto más amplio de la trayectoria editorial del autor. El abordaje se realiza a partir de la lectura del epistolario del autor con agentes del campo editorial francés, conservados en el archivo de la Fundación Max Aub.Max Aub's biography is determined by the migratory movements linked to traumatic events of the twentieth century, mainly the First and Second World Wars and the Spanish Civil War. This vital path affects Max Aub's literary production, not only thematically, being exile prominent in large parts of his extensive work, but also another essential aspect that the author gave great importance to: the publication of his texts. This article analyzes the relationship between Max Aub and his publishers in French, and traces his books publication history translated into that language, in the broader context of the author's publishing history. The approach is based on reading the author's correspondence with agents of the French publishing field, preserved in the archives of the "Fundación Max Aub".Fil: Gerhardt, Federico. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina
Max Aub y sus editores en francés: estrategias editoriales aubiana allende las fronteras del español
La biografía de Max Aub se encuentra determinada por los movimientos migratorios ligados a sucesos traumáticos del siglo XX, principalmente la Primera y Segunda Guerra Mundial, y la Guerra Civil española. Esta trayectoria vital incide en la producción literaria de Max Aub, no solo en el plano temático, donde el exilio ocupa un lugar destacado en vastas zonas de su extensa obra, sino también en otro aspecto fundamental al que el propio autor daba un lugar destacado: la edición de sus textos. El presente artículo analiza la relación entre Max Aub y sus editores en francés, y reconstruye la historia de la edición de sus libros traducidos a ese idioma, en el contexto más amplio de la trayectoria editorial del autor. El abordaje se realiza a partir de la lectura del epistolario del autor con agentes del campo editorial francés, conservados en el archivo de la Fundación Max Aub.Max Aub's biography is determined by the migratory movements linked to traumatic events of the twentieth century, mainly the First and Second World Wars and the Spanish Civil War. This vital path affects Max Aub's literary production, not only thematically, being exile prominent in large parts of his extensive work, but also another essential aspect that the author gave great importance to: the publication of his texts. This article analyzes the relationship between Max Aub and his publishers in French, and traces his books publication history translated into that language, in the broader context of the author's publishing history. The approach is based on reading the author's correspondence with agents of the French publishing field, preserved in the archives of the "Fundación Max Aub".Fil: Gerhardt, Federico. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina
Max Aub y sus editores en francés: estrategias editoriales aubiana allende las fronteras del español
La biografía de Max Aub se encuentra determinada por los movimientos migratorios ligados a sucesos traumáticos del siglo XX, principalmente la Primera y Segunda Guerra Mundial, y la Guerra Civil española. Esta trayectoria vital incide en la producción literaria de Max Aub, no solo en el plano temático, donde el exilio ocupa un lugar destacado en vastas zonas de su extensa obra, sino también en otro aspecto fundamental al que el propio autor daba un lugar destacado: la edición de sus textos. El presente artículo analiza la relación entre Max Aub y sus editores en francés, y reconstruye la historia de la edición de sus libros traducidos a ese idioma, en el contexto más amplio de la trayectoria editorial del autor. El abordaje se realiza a partir de la lectura del epistolario del autor con agentes del campo editorial francés, conservados en el archivo de la Fundación Max Aub.Max Aub's biography is determined by the migratory movements linked to traumatic events of the twentieth century, mainly the First and Second World Wars and the Spanish Civil War. This vital path affects Max Aub's literary production, not only thematically, being exile prominent in large parts of his extensive work, but also another essential aspect that the author gave great importance to: the publication of his texts. This article analyzes the relationship between Max Aub and his publishers in French, and traces his books publication history translated into that language, in the broader context of the author's publishing history. The approach is based on reading the author's correspondence with agents of the French publishing field, preserved in the archives of the "Fundación Max Aub".Fil: Gerhardt, Federico. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina
Staff Senate, 2014-2015
The full 2014-2015 Staff Senate. This photograph was taken in the River Valley Room at the Memorial Union.
1st row (on chairs): Elizabeth Becker, Sarah Abentroth, Charlene Kuntz, Diane Hillebrand, Pam Shea, Cheri Williams
2nd row: Denyse Sturges, Eileen Tronnes Nelson, Kim Ruliffson, Jennifer Duffy, Amber Flynn, Kim Keeley, ?, Lisa Moore, Diane Fugleberg, ?, ?, ?, Katrina Kriewall, Jessica Dunphy, ?, ?, ?, ?, ?, ?
3rd row: Pat Hanson, Nancy Garcia, ?, Brent Gerhardt, Moses Serna, Jim Hanson, John Lee, ?, Dennis Stangl, Brandon Wallacehttps://commons.und.edu/archive-photos/1964/thumbnail.jp
Überlegungen zum Saturnier
It is impossible to cope with the almost unlimited variety of saturnian verse in trying to explain it in terms of the quantitive principles of Greek verse. Likewise, the existence of long and short words in the same line does not allow to count the different members in order to understand its composition. I prefer the epigraphical tradition of the saturnian verse in order to judge its quality and its origin. My study is based on two main observations : Certain evidence for the construction of a saturnian are those lines where word-accent and ictus coincide. The author had to arrange his text within the system of stressed syllables and theseis with regard to the accent of the single words. Therefore, he had to take account of the required number of arseis and the permitted quantities of theseis even if he had to shorten a iambic group into two syllables. It is the word order of the spoken language which determines the structure of the saturnian. Thus its diction of spoken language gains an enormous importance.On n'a aucune prise sur la multiplicité apparemment illimitée du mètre saturnien si on veut l'expliquer sur la base de la métrique grecque comme mesure quantitative. Dans le même vers, la représentation de mots longs et de mots brefs interdit également qu'on dénombre ses membres un à un pour comprendre sa composition. Pour juger de la qualité et de l'origine des saturniens je préfère la tradition épigraphique. Mes études s'appuient sur deux observations principales : ce sont uniquement les vers dans lesquels l'accent du mot et l'ictus du verbe coïncident qui produisent un repère sûr et invariable quant à la construction d'un saturnien. L'auteur devait ranger son texte dans le système de syllabes accentuées et de thésis, en observant l'accent des mots un par un. Pour cela il devait prendre en considération le nombre des arsis nécessaires et la quantité permise des thésis, même s'il fallait diminuer la quantité d'un groupe iambique à deux syllabes brèves. En ce qui concerne la disposition des mots, c'est l'effet de ces mots sur la parole orale qui décide de la structure du vers saturnien. De là découle l'importance énorme qu'a sa diction à haute voix.Radke Gerhardt. Überlegungen zum Saturnier. In: Revue des Études Anciennes. Tome 93, 1991, n°3-4. pp. 263-276
Exploring Conceptual Schema Evolution
Electrical Engineering, Mathematics and Computer Scienc
- …
