94 research outputs found
Due nuovi ritratti imperiali a Olbia
The author examines two marble portraits, a male and a female one; they are eaten away and without archaeological context. Thanks to comparison with the other imperial portraits, is possible to recognize Domitianus and Domitia or Iulia Titi
Primary and acquired resistance to EGFR-targeted therapies in colorectal cancer: impact on future treatment strategies
Integrated Marketing Communication and Brand Management: the Case Study of Fiat 500
The increasing investments in communication put in evidence the need for innovation to fulfil and improve identity, positioning (brand and products), reputation, goodwill, networking. This paper aims to analyze – following the literature on brand management and marketing communication - the new synergy between real perspectives and virtual ones in communication. The aim is to demonstrate the importance of adopting a new integrated approach in order to manage the complex issues involved in communicating the brand to consumers and other stakeholders in the mature market of automotive. The Author considers the launch of FIAT 500, the new Italian small car, a best practice useful in terms of benchmarking, where many different tools and media are used in order to support the appeal of the car but also to reposition the corporate brand perception. A single product, a successful one, can be devoted to a new approach in managing an old brand. Moving from the empirical evidences of the communication strategies and operations, the paper identifies in a qualitative way the most effective factors that have led Fiat to attract again consumer attention and to succeed in repositioning its historical brand. Using this case study, as an exploratory case, the Author suggests the way in which a company can strategically plan and project an integrated marketing campaign useful also to an effective branding rejuvenation.Integrated Marketing Communication, Brand Management, Consumer Community, Positioning, Automotive Industry
Leopardi e la ricerca della traduzione perfetta: i "Versi morali dal greco" e il "Volgarizzamento della satira di Simonide sopra le donne" (1823-1824)
All'interno della pur vastissima bibliografia leopardiana c'è un campo di ricerca che fino a poco tempo fa è rimasto in ombra, vale a dire la traduzione. Negli ultimi anni però l'interesse per le traduzioni sembra avere un nuovo corso, specie per quanto riguarda le lingue antiche. Mi riferisco soprattutto all'edizione dei volgarizzamenti poetici a cura di Franco D'Intino, e al contributo di Novella Bellucci sulla teoria della traduzione.1 La mia ricerca è stata condotta seguendo la strada individuata da questi lavori, prendendo l'avvio dall'ipotesi che l'opera di Leopardi come traduttore e la sua riflessione sulla traduzione si siano influenzati reciprocamente.
fl primo capitolo dello studio è stato dedicato all'analisi degli scritti teorici. Una lettura comparata delle introduzioni alle traduzioni poetiche giovanili (1815-1817), dei preamboli alle più tarde traduzioni in prosa (18261827) e dei pensieri dello Zibaldone intorno a questo argomento ha portato alle seguenti conclusioni:
i). La riflessione sul tradurre è legata alle teorie linguistiche ancor più strettamente di quanto sia stato affermato sinora. Le prime osservazioni contenute nei saggi introduttivi giovanili possono essere ritenute il nucleo generatore del "sistema delle lingue" elaborato anni dopo nelle pagine dello Zibaldone. Nei saggi giovanili Leopardi riflette per la prima volta sulle differenze di indole fra le varie lingue, per cui alcune risultano più adatte di altre a riprodurre la lingua e lo stile dei classici antichi. Nello Zibaldone proseguì la sua ricerca, distinguendo le lingue in base a due principi: universalità e libertà. La libertà è il pregio principale che una lingua possa avere: le assicura un'ampia varietà di forme e una lunga sopravvivenza. Per quanto riguarda l'universalità, essa in passato è coincisa con la libertà, nel caso del greco, liberissimo per storia e per natura e parlato in tutto il mondo conosciuto. La moderna lingua universale è il francese, che però deve la propria diffusione non alla ricchezza di forme e costrutti, come era per il greco, bensì all'uniformità.
ii) In questa situazione si intravede ancora una possibilità, per l'esistenza di una lingua che sia moderna e universale, e al tempo stesso Ubera: l'italiano è fra le lingue viventi l'unica che per varietà di forme e di costruzioni è paragonabile al greco, e dunque ha in potenza le caratteristiche adatte a divenire la lingua universale e Ubera che manca alla cultura contemporanea. iii). Con questo progetto contrasta la situazione di fatto: da quando la lingua e la letteratura italiane hanno perduto il proprio primato in Europa - ciò a giudizio di Leopardi è avvenuto dal XVH secolo in poi - la lingua è progressivamente decaduta, fino a giungere a uno stato di mancanza di autonomia e di imbarbarimento. Un grave rischio è inoltre costituito dalle pretese normative dei puristi, che, se avessero corso, invece di preservare la purezza originaria della lingua, soffocherebbero per sempre la sua libertà e la sua capacità di produrre sempre nuovi vocaboU a partire da poche radici. La soluzione è offerta dall'esempio del greco, che dovrà essere imitato per ricreare le qualità originarie della lingua italiana.
iv). È a questo punto che la traduzione ritorna come pratica di vitale importanza per le lingue. Si
intuisce infatti che la traduzione dal greco costituisce l'attività privilegiata per esercitare la libertà e la
varietà dell'italiano.
Per studiare l'influenza di queste riflessioni sulla pratica della traduzione, sono stati scelti il Volgarizzamento della satira di Simonide sopra le donne e i Versi morali dal greco. La loro composizione risale al periodo fra la fine del 1823 e i primi mesi del 1824,2 quando la maggior parte delle riflessioni sin qui esposte era stata compiuta, e offrono dunque la possibilità di studiare l'influenza che su di essi ebbe la riflessione teorica.
Si è creduto di riconoscere, in questa raccolta di traduzioni, una coerenza che fino ad ora non è stata posta in rilievo. L'unità delle composizioni, scritte di seguito nel medesimo autografo, è stata messa in ombra dal fatto che due di esse nel 1834 sono state scelte per essere incluse nei Canti. Si tratta delle poesie che concludono la sezione dei frammenti, intitolate Dal greco di Simonide {Canti LX) e Dallo stesso {Canti LXI). Nel corso di questa indagine si è ritenuto necessario interpretare i due frammenti assieme alle altre traduzioni, con cui sono stari conservati per più di dieci anni.
L'analisi dei volgarizzamenti è stata suddivisa secondo le differenze di stile e di tecnica della traduzione. Il primo e il secondo capitolo sono dedicati ai poeti dei Versi morali: nel secondo sono analizzate le versioni dei poeti della commedia di mezzo, nel terzo invece le traduzioni da Archiloco e Simonide, l'ultimo è dedicato alla Satira sopra le donne. Di ogni traduzione sono stati innanzi tutto presi in esame gli aspetti formali -struttura metrica, lessico e sintassi- e di seguito è stato fatto un confronto con gli originali. Per il raffronto sono state consultate le edizioni utilizzate da Leopardi, secondo quanto è possibile stabilire dagli Elenchi di letture, dalle note nello Zibaldone e dal Catalogo della Biblioteca di Recanati.
Le traduzioni dai poeti comici sono quattro: due da Alessi una da Amfide e una da Eubulo. Esse costituiscono un caso isolato nell'opera di Leopardi e non offrono possibilità di accostamenti come invece avviene per le altre tre composizioni dei Versi morali. La lingua si attesta su un registro medio, nel quale risaltano singole voci o espressioni particolarmente colorite. La mediazione fra cultura antica e moderna è compiuta con molta attenzione: come si è detto Leopardi tende a eliminare i riferimenti a usi del mondo greco che ritiene ormai incomprensibili, e li rende con concetti equivalenti, ma più intelleggibili.
Le traduzioni da Archiloco e da Simonide sono state condotte con un metodo completamente diverso: lo stile è alto, caratterizzato da un vocabolario ricco di grecismi e di latinismi e da una sintassi complicata.
Nonostante la grande differenza, è sembrato di poter istituire un rapporto fra queste tre composizioni e gli altri frammenti dei Versi morali: se questi ultimi, composti in endecasillabi sdruccioli, appartengono per metro e stile alla tradizione della commedia, un rimando alla drammaturgia è riconoscibile anche nelle versioni da Archiloco e da Simonide, che sono composte da un'unica strofa di endecasillabi e settenari variamente rimati, e sono assimilabili per forma e per temi ai cori dei drammi antichi, così come sono descritti in un passo dello Zibaldone, e così come nella tradizione letteraria italiana sono stati riprodotti nell'Aminta e nel Pastor fido.
Lo studio dei due frammenti simonidei implica una discussione del problema della loro attribuzione. Come è noto, essi non appartengono al medesimo autore: il primo è opera del poeta Semonide di Amorgo, come anche il giambo Sopra le donne, e solo il secondo frammento dei Canti deve essere ascritto a Simonide di Ceo. Nonostante vari dubbi su tale questione persistano, e interventi anche recenti si esprimano in termini diversi, ritengo, anche sulla scorta di quanto affermato da Marcello Gigante nel suo ultimo intervento su Leopardi e Simonide,3 che a Leopardi fosse noto soltanto il poeta lirico Simonide di Ceo, e che a questi abbia inteso attribuire tutte le opere tradotte sotto questo nome.
il Volgarizzamento della satira di Simonide sopra le donne è anteriore ai Versi morali. Per molti aspetti la composizione è assimilabile a quelle dai poeti comici, di cui condivide il metro. Per lo stile si può individuare un modello preciso, vale a dire le Satire di Ariosto. Il fondamento spirituale di questo volgarizzamento appare più complesso che nei frammenti dai poeti comici. La tendenza ad accentuare, rispetto all'originale, i toni cupi e sarcastici, fa pensare che il motivo satirico sia solo un pretesto, per suggerire una verità più profonda: come in alcuni passi dello Zibaldone e dei Pensieri, la donna assurge qui a figura esemplare del destino umano, e la scellerataggine che le è attribuita è solo una fra le tante manifestazioni dell'accanimento della sorte contro gli uomini. Dal confronto con il greco è emersa un'altra caratteristica del volgarizzamento, vale a dire la tendenza a forzare la traduzione in modo da dare un'immagine offuscata degli dei. In altre parole, nel volgarizzamento essi sono presentati come delle figure intermedie fra il destino a loro stessi superiore e l'uomo, secondo una visione non dissimile da quella espressa nella Storia del genere tonano, e tale interpretazione non è suggerita dall'originale greco.
L'analisi condotta sulla base dei criteri desunti dalle stesse opere di Leopardi testimonia come queste, che sono le ultime prove poetiche prima degli anni dedicati alla prosa, rispondono all'intendimento di sperimentare, attraverso la traduzione dal greco, nuove forme e nuovi stili per la lingua italiana. Fra queste composizioni, nate come esercizio di "varietà della lingua", videro la luce due capolavori, le traduzioni simonidee dei Canti. Una riconsiderazione di questi due frammenti all'interno della breve raccolta in cui furono originariamente inclusi, è necessaria per meglio comprendere la loro storia e il loro significato.
1 Poeti greci e latini, a c. di F. D'INTINO, Roma 1999 e N. BELLUCCI, «Difficoltà e impossibilità di ben tradurre». Teoria e pratica
della traduzione nei pensieri dello Zibaldone, in Lo Zibaldone cento anni dopo: composizione, edizione, temi. Atti del X Convegno
intemazionale di studi leopardiani, Firenze 2001.
2 In corso d'opera è stata avanzata per i Versi morali una cronologia più precisa, in base al confronto con alcuni appunti zibaldoniani:
sarebbero stati compiuti fra il dicembre 1823 e il gennaio 1824.
3 M. GIGANTE, Simonide e Leopardi, «La Parola del Passato», 53, 1998.
There's a work field that has been neglected up to now, inside the huge Leopardi's bibliography, that is the translation. In these last years, however, interest in his translations seems to grow up, especially the ones from ancient languages. I'm referring first of all to the edition of poetic translations from greek and from latin, by Franco D'Intino, and to Novella Bellucci's study about Leopardi's theory of translation.1 My research has taken inspiration from these two works, and starts from the hypothesis that Leopardi's translations and his reflections on translating are strictly connected.
The first chapter is dedicated to the analysis about the theory of translation. A comparative reading of the Preamboli to the earlier poetic translations (1815-1817), of the later introductions to prose translations (1826-1827) and of the thoughts of the Zibaldone (1817-1832) regarding this subject, led to the following conclusions:
1. Leopardi's considerations on translating are linked to his theory of languages. First observations included in the early introductions can be considered the origin of the "sistema delle lingue" worked out some years later in the "Zibaldone". In his early essays, Leopardi reflected for the first time about the differences between languages: some of them are more suitable to reproduce the style of ancient languages. In the "Zibaldone" he continued his research, and his classification of languages depends from two principles: freedom and universality. Freedom is the most important quality, and gives languages variety and a long life. For what concerns universality, it was the same thing of freedom, in the greek language. Greek was free for his history and nature and it was spoken in the entire known world. The modern universal language is the french one, but it owes his diffusion to his uniformity, and not to his variety, as it happened with greek.
2. Italian language is the last chance for having a modem language, which still maintains freedom. It is the only one comparable to greek, for his variety, so that it can be the modern universal language.
3. But the italian language lays in a situation of decadence: it has lost his importance in Europe since the 17* century, and has became debased and influenced from french language. A great risk is also represented from the claims of the "Accademici della Crusca": instead of preserving its original pureness, they want to stifle its freedom and its capability to create new terms.
4. The solution is represented from greek language: it shall be imitated to re-create the italian, and translating from greek is of vital interest Translating from greek is the only good mean to practice freedom and variety in Italian language.
In order to understand the influence of these reflections on Leopardi's practice of translation, we have decided to analyse a little number of translations, composed between the end of 1823 and the beginning of 1824: the Volgarizzamento della satira di Simonide sopra le donne and the Versi morali dal greco.
They are characterised by a coherence that has been till now neglected. The consideration of the unity of the Versi morali has been obscured because Leopardi in the "Canti" has included two of them. They are the two compositions entitled Dal greco di Simonide (Canti LX) and Dallo stesso (Canti LXT)- In our work we have considered the two poems together with the other translations, among which they have been kept for ten years, before being included in the "Canti".
Second and third chapter are dedicated to the poets of the "Versi morali": translations from the poets of middle comedy are analysed in the second chapter, while in the third one the translations form Archilocus and Simonides are analysed; the last chapter is dedicated to the Satira sopra le donne. For each translation we have analysed metre, vocabulary and syntax, then we have compared it with the original greek composition. For the comparison we have referred to the same editions of ancient poets used by Leopardi.
There are four translations from poets of the middle comedy: two from Alexis, one from Amphis and one from Eubulus. Language and style are those of common speech, with a few rare and vernacular terms. Great attention is given to eliminate from them elements that are peculiar of ancient world and difficult to understand to a modern reader. The translations from Archilocus and Simonides are completely different: the vocabulary is full of terms taken from greek and latin, the syntax is very difficult and style is noble and magnificent.
We can presume a relationship between the translations from the poets of middle comedy and the translations from Archilocus and Simonides: the first ones have the metre and the style of italian comedy, while the second ones are a sort of "chorus", like the ones of the Aminta and Pastor fido.
There's a problem concerning the attribution of the two fragments Dal greco di Simonide. They are not from the same author only the second is by Simonides Coeus, while the first one is by Semonides of Amorgo, and also the Satira sopra le donne is by Semonides. We must presume that Leopardi knew only Simonides Coeus: he thought that Simonides was the author of all the compositions he translated under this name.
Poeti greci e latini, a c. di F. D'INTINO, Roma 1999 e N. BELLUCO, nDifficolta e impossibilita di ben tradurre*. Teoria e pratica della
traduzione nei pensieri dello Zibaldone, in Lo Zibaldone cento ami dopo: composizione, edizione, temi Atti del X Convegno internazionale di studi
leopardiani, Firenze 2001.
The "Volgarizzamento della satira di Simonide sopra le donne" has been composed before the "Versi morali". It has the same metre of the translations from poets of middle comedy, but it is more complex. Leopardi emphasizes the dark and sardonic note, and the satire is just an opportunity to speak about the cruelty of human destiny. As in the "Zibaldone" and in the "Pensieri", woman here is the symbol of a more general unhappiness, and her wickedness is just one of the many misfortunes that trouble mankind. Leopardi also forces the translation in order to give a particular description of gods: they are presented as an intermediary between mankind and destiny, and they are similar to the gods in the "Storia del genere umano", but this interpretation is not suggested from the original greek poem.
These compositions are the last poems of Leopardi, before the composition of the "Operette morali": and they give evidence to the attempt to find, through translation, new forms and styles for italian language. Two masterpieces, the translations "Dal greco di Simonide" of the "Canti", rose among these poems: a study of the two fragments together with the other translations is necessary to improve knowledge of their history and their meaning
Effects of pacing site and stimulation history on alternans dynamics and the development of complex spatiotemporal patterns in cardiac tissue
Alternans of action potential duration has been associated with T-wave alternans and the development of arrhythmias because it produces large gradients of repolarization. However, little is known about alternans dynamics in large mammalian hearts. Using optical mapping to record electrical activations simultaneously from the epicardium and endocardium of 9 canine right ventricles, we demonstrate novel arrhythmogenic complex spatiotemporal dynamics. (i) Alternans predominantly develops first on the endocardium. (ii) The postulated simple progression from normal rhythm to concordant to discordant alternans is not always observed; concordant alternans can develop from discordant alternans as the pacing period is decreased. (iii) In contrast to smaller tissue preparations, multiple stationary nodal lines may exist and need not be perpendicular to the pacing site or to each other. (iv) Alternans has fully three-dimensional dynamics and the epicardium and endocardium can show significantly different dynamics: multiple nodal surfaces can be transmural or intramural and can form concave/convex surfaces resulting in islands of discordant alternans. (v) The complex spatiotemporal patterns observed during alternans are very sensitive to both the site of stimulation and the stimulation history. Alternans in canine ventricles not only exhibit larger amplitudes and persist for longer cycle length regimes compared those found in smaller mammalian hearts, but also show novel dynamics not previously described that enhance dispersion and show high sensitivity to initial conditions. This indicate some underlying predisposition to chaos and can help the design of new drugs and devices controlling and preventing arrhythmic events
Correction to: Outcomes on safety and efficacy of left atrial appendage occlusion in end stage renal disease patients undergoing dialysis (Journal of Nephrology, (2021), 34, 1, (63-73), 10.1007/s40620-020-00774-5)
The article Outcomes on safety and efficacy of left atrial appendage occlusion in end stage renal disease patients undergoing dialysis, written by Simonetta Genovesi, Luca Porcu, Giorgio Slaviero, Gavino Casu, Silvio Bertoli, Antonio Sagone, Monique Buskermolen, Federico Pieruzzi, Giovanni Rovaris, Alberto Montoli, Jacopo Oreglia, Emanuela Piccaluga, Giulio Molon, Mario Gaggiotti, Federica Ettori, Achille Gaspardone, Roberto Palumbo, Francesca Viazzi, Marco Breschi, Maurizio Gallieni, Gina Contaldo, Giuseppe D’Angelo, Pierluigi Merella, Fabio Galli, Paola Rebora, Mariagrazia Valsecchi, and Patrizio Mazzone, was originally published electronically on the publisher’s internet portal on 6 June 2020 without open access. With the author(s)’ decision to opt for Open Choice the copyright of the article changed on 10 July 2020 to © The Author(s) 2020 and this article is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creat iveco mmons .org/licen ses/ by/4.0/), which permits use, sharing, adaptation, distribution and reproduction in any medium or format, as long as you give appropriate credit to the original author(s) and the source, provide a link to the Creative Commons licence, and indicate if changes were made. The original article has been updated
Effective drug combinations in breast, colon and pancreatic cancer cells
Combinations of anti-cancer drugs can overcome resistance and provide new treatments1,2. The number of possible drug combinations vastly exceeds what could be tested clinically. Efforts to systematically identify active combinations and the tissues and molecular contexts in which they are most effective could accelerate the development of combination treatments. Here we evaluate the potency and efficacy of 2,025 clinically relevant two-drug combinations, generating a dataset encompassing 125 molecularly characterized breast, colorectal and pancreatic cancer cell lines. We show that synergy between drugs is rare and highly context-dependent, and that combinations of targeted agents are most likely to be synergistic. We incorporate multi-omic molecular features to identify combination biomarkers and specify synergistic drug combinations and their active contexts, including in basal-like breast cancer, and microsatellite-stable or KRAS-mutant colon cancer. Our results show that irinotecan and CHEK1 inhibition have synergistic effects in microsatellite-stable or KRAS–TP53 double-mutant colon cancer cells, leading to apoptosis and suppression of tumour xenograft growth. This study identifies clinically relevant effective drug combinations in distinct molecular subpopulations and is a resource to guide rational efforts to develop combinatorial drug treatments.Pattern Recognition and Bioinformatic
Clinical and neurochemical correlates of the APOE genotype in early-stage Parkinson’s disease
Emerging evidence indicates that apolipoprotein E (APOE) genotype may influence Parkinson's disease (PD) course, although clinical and neurochemical correlates have not been completely established. this study aimed to determine the associations of APOE genotypes (& epsilon;4 vs. non-& epsilon;4) with cerebrospinal fluid (CSF) neurodegeneration biomarkers and clinical parameters in early-stage PD patients. one hundred and se-venty-five PD patients and 89 non-neurodegenerative controls grouped in APOE-& epsilon;4 carriers (28 PD; 12 controls) and non-APOE-& epsilon;4 carriers (147 PD; 78 controls) were enrolled. CSF levels of amyloid-& beta;-42, amyloid-& beta;-40, total and 181-phosphorylated tau, and clinical scores were compared among groups adjusting for main covariates. APOE genotypes prevalence was similar in PD and controls. PD APOE-& epsilon;4 carriers had lower amyloid-& beta;-42 CSF levels than PD non-APOE-& epsilon;4 carriers and controls, independently from age. PD APOE-& epsilon;4 carriers also had higher total and "item 5" (attention and memory) non-motor symptoms scale scores than PD non-APOE-& epsilon;4 carriers, independently from confounding factors. APOE-& epsilon;4 genotype might thus account for a more vulnerable PD subtype characterized by prominent amyloidopathy and a greater burden of non -motor symptoms in the early disease stages.data availability: data are available upon reasonable request.& COPY; 2023 the author(s). published by Elsevier Inc. this is an open access article under the CC BY-NC-ND license (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/)
Challenging Male Hegemony: A Case History of Women's Experiences in British and US Higher Education, 1970-2002
This thesis is located within the discipline of history, and centres around the
experiences of women in US and British universities. Higher education in both the US and
the UK, as throughout the world, has historically been male-led and male-controlled. This
male hegemony of higher education continues to the present, as evidenced by the low
percentage of women in the upper echelons of academia (for example, professors).
Women in the US and the UK have been challenging this male hegemony since their
admittance to higher education institutions in the nineteenth century. They faced fierce
opposition in their efforts to open higher education to women. This opposition was later
echoed in the resistance to twentieth-century feminists' efforts to found women's studies
programmes.
The male hegemony of higher education is evident in the case histories of the
experiences of women at Appalachian State University (ASU) and the University of
Gloucestershire (UG) in the latter part of the twentieth century. ASU and UG, although
located in different countries, have similarities which make a comparison interesting. The
male hegemony of the institutions, and women's challenges to it, is especially illustrated
when analysing three areas: residence hall life (living), staff issues (working), and the
women's studies programmes (teaching and learning).
Women students at both institutions experienced, and successfully challenged,
strict residence rules through the 1960s. National influences, such as the change in the age
of majority, and pressure from the students themselves brought a loosening of these rules
in the 1970s and 1980s. The conservative nature of the institutions also influenced the
experience of women academic staff. Institutional management was not proactive
regarding women's issues, and there is strong evidence of a `glass ceiling' at both
institutions. The male hegemony of the institutions was also illustrated in the struggle to
found and maintain women's studies programmes
- …
