548 research outputs found

    Introducción. J.V. Foix, Gertrduis. KRTU

    No full text
    This bilingual edition of J. V. Foix's first two books, Gertrudis (1927) and KRTU (1932), translated by Antonio Jiménez Millán, includes a presentation and critical reading of the texts by Enric Bou. By vindicating the originality of this writer, who described himself as a "researcher in poetry", justice is done to two fundamental texts of the Iberian and European avant-garde, which, published in editions of only a hundred copies, had a very limited diffusion. They are books of surrealist prose poetry that illustrate an aspect of the author's characteristic duplicity. J. V. Foix was the pseudonym used by Josep Vicenç Foix i Mas (1893-1987), one of the most singular writers of 20th century Catalan literature. Author of a highly experimental poetry, he achieved a subtle, conceptual and formal combination of ancient and modern values, confirmed in the final verse of one of his sonnets: "m'exalta el nou i m'enamora el vell" ("I am exalted by the new and in love with the old")

    Conformal radiotherapy of prostate cancer

    No full text

    J.V. Foix, traductor de T.S. Eliot (1927)

    No full text
    Aquest article vol demostrar que J.V. Foix és l’autor de les traduccions al català, publi-cades anònimament el 1927, de dos textos crítics de T.S. Eliot i de la tercera secció de The WasteLand. Les fonts són: «Note sur Mallarmé et Poe» (1926) i, en versió de Jean de Menasce, «Deuxattitudes mystiques: Dante et Donne» (1927) i La Terre mise à nu(1926). L’interès d’Eliot i Foixper Guido Cavalcanti és remarcable, i tal vegada remet a Rémy de Gourmont.This article argues that J.V. Foix was the author of the Catalan translations, pu -blished anonymously in 1927, of two essays by T.S. Eliot as well as the third section of Eliot’sThe Waste Land. The sources of these translations are Eliot’s «Note sur Mallarmé et Poe» (1926)and, in Jean de Menasce’s rendering, «Deux attitudes mystiques: Dante et Donne» (1927) and LaTerre mise à nu(1926). Eliot and Foix’s common interest in Guido Cavalcanti is worthy of note,and is perhaps rooted in Rémy de Gourmont

    J.V. Foix, traductor de T.S. Eliot (1927)

    No full text
    Aquest article vol demostrar que J.V. Foix és l’autor de les traduccions al català, publi-cades anònimament el 1927, de dos textos crítics de T.S. Eliot i de la tercera secció de The WasteLand. Les fonts són: «Note sur Mallarmé et Poe» (1926) i, en versió de Jean de Menasce, «Deuxattitudes mystiques: Dante et Donne» (1927) i La Terre mise à nu(1926). L’interès d’Eliot i Foixper Guido Cavalcanti és remarcable, i tal vegada remet a Rémy de Gourmont.This article argues that J.V. Foix was the author of the Catalan translations, pu -blished anonymously in 1927, of two essays by T.S. Eliot as well as the third section of Eliot’sThe Waste Land. The sources of these translations are Eliot’s «Note sur Mallarmé et Poe» (1926)and, in Jean de Menasce’s rendering, «Deux attitudes mystiques: Dante et Donne» (1927) and LaTerre mise à nu(1926). Eliot and Foix’s common interest in Guido Cavalcanti is worthy of note,and is perhaps rooted in Rémy de Gourmont
    corecore