54 research outputs found
Rencontres ethno-artistiques
International audienceDevenues un mode d’action privilégié de production et médiation des savoirs, les démarches collaboratives entre anthropologues et artistes se multiplient. Les conditions et modalités de leur rencontre restent toutefois peu abordées.Comment ces dialogues interdisciplinaires sont-ils initiés et quelles transformations en découlent ? Ce numéro d’ethnographiques.org interroge des expériences de co-création en plaçant au cœur de la réflexion la question de la rencontre.Ce numéro est coordonné par Leïla Baracchini, Véronique Dassié, Cécile Guillaume Pey et Guy Kayse
Rencontres ethno-artistiques
International audienceDevenues un mode d’action privilégié de production et médiation des savoirs, les démarches collaboratives entre anthropologues et artistes se multiplient. Les conditions et modalités de leur rencontre restent toutefois peu abordées.Comment ces dialogues interdisciplinaires sont-ils initiés et quelles transformations en découlent ? Ce numéro d’ethnographiques.org interroge des expériences de co-création en plaçant au cœur de la réflexion la question de la rencontre.Ce numéro est coordonné par Leïla Baracchini, Véronique Dassié, Cécile Guillaume Pey et Guy Kayse
Les enjeux liés au processus de patrimonialisation dans le massif de Lovo (RD. Congo)
Cette communication a été réalisée dans le cadre de l'atelier, que j'ai coordonné, avec pour intitulé "La patrimonialisation des sites rupestres en Afrique : quels enjeux et quels défis ?" (participants : Mélanie Duval, Leïla Baracchini, Hugo Quemin, Camille Bourdier, et Geoffroy Heimlich).International audienc
Les enjeux liés au processus de patrimonialisation dans le massif de Lovo (RD. Congo)
Cette communication a été réalisée dans le cadre de l'atelier, que j'ai coordonné, avec pour intitulé "La patrimonialisation des sites rupestres en Afrique : quels enjeux et quels défis ?" (participants : Mélanie Duval, Leïla Baracchini, Hugo Quemin, Camille Bourdier, et Geoffroy Heimlich).International audienc
Author response: Early hemodynamic predictors of good outcome and reperfusion injury after endovascular treatment
Parution en ligne : L'Homme 233 | 2020, "Varia", éditions EHESS
Revue française d’anthropologie sur OpenEdition Les articles de ce numéro sont disponibles en texte intégral via abonnement/accès payant sur le portail Cairn.Consulter ce numéro Éditorial “À soumettre dans une nouvelle version” [Texte intégral] Études & Essais Stephen Houston et Andréas Stauder What Is a Hieroglyph ? [Résumé | Accès restreint] Qu’est-ce qu’un hiéroglyphe ? Leïla Baracchini Tableaux et titres : les enjeux de la traduction dans un atelier d’art au Botswana [Ré..
Tableaux et titres : les enjeux de la traduction dans un atelier d’art au Botswana
International audienceCet article porte sur la relation entre traduction linguistique (passage d’une langue à l’autre) et traduction sociale (médiation), à travers une étude sur le travail social engagé dans la transformation d’objets en objets d’art en contexte postcolonial. À partir d’une ethnographie menée dans un atelier d’art san contemporain au Botswana, il s’intéresse à la manière dont les opérations de traduction structurent et modifient la définition des œuvres et de leur statut. Pour cela, l’attention est portée sur un espace-temps particulier, la pose des titres, mettant en jeu de multiples processus de traduction : passage d’une image à un discours sur l’image, de l’oral à l’écrit, d’une langue à l’autre, et du non-art à l’art. En se fondant sur une analyse des façons dont les titres se co-construisent dans l’interaction entre artistes et interprètes, il met en évidence les malentendus, les glissements de sens et les reformulations générés par les opérations de traduction. Il montre notamment comment des différences dans les ressources d’expression à disposition agissent sur le sens, ainsi que sur la capacité des objets produits à incarner, pour leurs auteurs, de nouveaux moyens de représentation. Enfin, cet article examine comment une réflexion sur la traduction linguistique peut apporter un éclairage sur les processus de traduction sociale observés sur le terrain en ethnographie
Entre désert et toile: Création d'un art san contemporain au Kalahari
International audienceEn 1990, à D’kar (Botswana), était créé le premier projet d’art à destination des populations san naro du Kalahari : le Kuru Art Project. De ce projet allait émerger un mouvement artistique de portée internationale, désormais connu sous le nom d’art san contemporain. À partir d’une ethnographie détaillée, Entre désert et toile raconte comment l’art est venu à D’kar et a transformé les pratiques et les modes de représentation, mais aussi le regard porté sur celles et ceux que la culture populaire avait jusqu’alors fait connaître en Occident en tant que chasseurs-cueilleurs nomades ou « Bushmen ». Combinant documents ethnographiques et historiques, il retrace les mouvements circulatoires inhérents à la création et à la diffusion de ces oeuvres sur les marchés de l’art internationaux.Médiations, traductions, rapports de pouvoir : ce livre questionne également les enjeux propres à l’ethnographie d’un processus créatif en contexte postcolonial. Comment maintenir une pratique ethnographique sans se retrouver soi-même engagé dans une dynamique qui impose aux images ses propres codes ? Et dès lors, quelle forme lui donner ? Ces questions amènent l’auteure à développer, dans la dernière partie de l’ouvrage, un portrait fragmentaire et sensible d’une artiste du Kuru Art Project, Coex’ae Bob. À partir d’une démarche collaborative, l’ethnologue et l’artiste y proposent une déambulation entre tableaux, plantes, textes et images, où se dessine une relation intime au Kalahari d’aujourd’hui
Tableaux et titres : les enjeux de la traduction dans un atelier d’art au Botswana
Cet article porte sur la relation entre traduction linguistique (passage d’une langue à l’autre) et traduction sociale (médiation), à travers une étude sur le travail social engagé dans la transformation d’objets en objets d’art en contexte postcolonial. À partir d’une ethnographie menée dans un atelier d’art san contemporain au Botswana, il s’intéresse à la manière dont les opérations de traduction structurent et modifient la définition des œuvres et de leur statut. Pour cela, l’attention est portée sur un espace-temps particulier, la pose des titres, mettant en jeu de multiples processus de traduction : passage d’une image à un discours sur l’image, de l’oral à l’écrit, d’une langue à l’autre, et du non-art à l’art. En se fondant sur une analyse des façons dont les titres se co-construisent dans l’interaction entre artistes et interprètes, il met en évidence les malentendus, les glissements de sens et les reformulations générés par les opérations de traduction. Il montre notamment comment des différences dans les ressources d’expression à disposition agissent sur le sens, ainsi que sur la capacité des objets produits à incarner, pour leurs auteurs, de nouveaux moyens de représentation. Enfin, cet article examine comment une réflexion sur la traduction linguistique peut apporter un éclairage sur les processus de traduction sociale observés sur le terrain en ethnographie.This article discusses the relationship between linguistic translation and social translation through a study of the social actions involved in the transformation of objects into artworks in a postcolonial context. Based on an ethnographic study of a contemporary San art workshop in Botswana, it explores how translations processes condition and modify the definition and status of artworks. To this end, this article examines one particular moment – the titling of pieces – through which many operations of translation are set in motion : the transition from image to discourse on the image, from orality to script, from one language to another, and eventually from non-art to art. Through an analysis of the collaborative discussions involved in the titling of artworks, it highlights the misunderstandings, the reformulations and the shifts in meaning generated by these operations of translation. Notably it shows how a differentiated access to means of expression has a direct impact on the production of meaning and on the capacity of these pieces to become a new medium of representation for their authors. Finally, while the contribution of ethnography to the study of interlinguistic translations has often be noted, this article explores how a closer examination of linguistic translations may provide new insights into processes of social translation observed during ethnographical fieldworks
- …
