89 research outputs found

    “Una conversazione infinita. Perché ritradurre i classici”, a cura di Antonio Bibbò e Francesca Lorandini (Modena, Mucchi editore, 2023). – Discussione a cura di Carmen Gallo e Gennaro Schiano

    No full text
    ~ Franco Nasi ~Unpredictable relays of witnesses and alchemists: retranslating the classicsThis contribution examines the collection of essays An Infinite Conversation: Why Retranslate the Classics (edited by Antonio Bibbò and Francesca Lorandini, Mucchi, Modena 2023). Beginning with insights from an interview with Yasmina Mélaouah, the article underscores that classics are not merely relics of the past but visionary works that reach toward the future, compelling translators to “chase” their meaning over time. Using the metaphor of a relay race, translation is portrayed as an ongoing process in which each translator passes the text-torch to the next, reshaping it within unique historical and personal contexts. More broadly, the piece reflects on various issues explored in the volume, from historical-critical analyses to firsthand accounts by translators, ultimately offering a nuanced and multifaceted perspective on the act of retranslation. ~ Ornella Tajani ~Against the concept of ‘definitive text’: retranslation as productive vertigoThe contribution addresses the theme of retranslation of classics by reflecting on Una conversazione infinita, edited by Antonio Bibbò and Francesca Lorandini. The volume gathers contributions that explore the value of retranslation from linguistic, literary, and cultural perspectives. The author emphasizes how the volume encourages seeing retranslation as a continuous and necessary dialogue with the text, able to reveal ever-new aspects over time. ~ Antonio Bibbò – Francesca Lorandini ~To not conclude. Reflections on the margins of an ongoing conversation about the status of retranslationsIn the contribution, the two editors of Una conversazione infinita respond to the stimuli and questions raised by the interventions of Franco Nasi and Ornella Tajani.~ Franco Nasi ~Staffette imprevedibili di testimoni e alchimisti: ritradurre i classiciIl contributo riflette su Una conversazione infinita. Perché ritradurre i classici (a cura di Antonio Bibbò e Francesca Lorandini, Modena, Mucchi, 2023). Partendo dall’intervista a Yasmina Mélaouah che chiude il volume, il testo sottolinea come i classici non siano solo testimonianze del passato, ma opere che anticipano il futuro e che il traduttore deve “rincorrere”. Attraverso la metafora della staffetta, la traduzione si presenta come un processo continuo, in cui i traduttori si passano il testimone-testo, trasformandolo in base al contesto storico e personale. Più in generale il contributo riflette sulle diverse questioni affrontate dal volume sul tema della ritraduzione, spaziando dall’analisi storico-critica a testimonianze dirette di traduttori, e offrendo una visione complessa e sfaccettata dell’atto ritraduttivo.cura di Carlo Baghetti, Jim Carter e Lorenzo Marmo, edito all’interno della collana Italian Modernities, curata da Pierpaolo Antonello e Robert Gordon per i tipi di Peter Lang (Oxford, 2021). ~ Ornella Tajani ~Contro il concetto di ‘testo definitivo’: la ritraduzione come proficua vertigineIl contributo affronta il tema della ritraduzione dei classici riflettendo su Una conversazione infinita, curato da Antonio Bibbò e Francesca Lorandini. Il volume raccoglie contributi che esplorano il valore della ritraduzione da prospettive linguistiche, letterarie e culturali. L’autrice sottolinea l’invito, al centro del volume, a vedere la ritraduzione come un dialogo continuo e necessario con il testo, capace di rivelarne aspetti sempre nuovi nel tempo. ~ Antonio Bibbò – Francesca Lorandini ~Per non finire. Riflessioni a margine di una conversazione in corso sullo statuto delle ritraduzioniNel contributo i due curatori di Una conversazione infinita. Perché ritradurre i classici, rispondono alle sollecitazioni e alle questioni poste dagli interventi di Franco Nasi e Ornella Tajani
    corecore