182 research outputs found

    Experiências limiares em L'Analphabète, de Agota Kristof

    No full text
    In the autobiography L'Analphabète, Agota Kristof revisits some periods in her life, marked by a most surprising writing experience: the author, of Hungarian origin, abandoned her mother tongue to write in French, the language of the region where she went into exile, in Switzerland. Apart from this linguistic diaspora, the author portrayed in this short text the most fundamental phases of the artistic journey marked by the principle of denial: she is the foreigner, the exiled, the writer suddenly rendered illiterate, seeking, through learning a language, with which she never had contact, the recovery of her writing and her own split identity. These periods, analyzed in light of Walter Benjamin's concept of threshold, as explained by Jeanne-Marie Gagnebin and João Barrento, and having as their guiding thread their relationship with reading and writing, can offer us a vigorous reading of the work, in order to recover the importance of rites of passage in a context of war, exile and social exclusion.Na autobiografia L’Analphabète, Agota Kristof revisita alguns períodos na sua vida, marcados por uma experiência de escrita das mais surpreendentes: a autora, de origem húngara, abandonou o idioma materno para escrever em francês, língua da região onde se exiliou, na Suíça. À parte esta diáspora linguística, a autora retratou nesse curto texto as fases mais fundamentais de um percurso artístico marcado pelo princípio da negação: ela é a estrangeira, a exilada, a escritora tornada, de repente, analfabeta, buscando, através da aprendizagem da uma língua, com qual nunca travou contato, a recuperação da sua escrita e da sua própria identidade cindida. Esses períodos, analisados à luz do conceito de limiar, de Walter Benjamin, conforme o explicam Jeanne-Marie Gagnebin e João Barrento, e tendo como fio condutor a sua relação com a leitura e com a escrita, podem oferecer-nos uma leitura vigorosa da obra, no sentido de recuperar a importância dos ritos de passagem num contexto de guerra, exílio e exclusão social. &nbsp

    Translingual francophone literature and the work of Agota Kristof

    No full text
    Ce travail explore la « francophonie translingue », littérature écrite en français par des auteurs dont le français est une langue seconde, apprise tardivement par une démarche individuelle. Au sein de cet ensemble est examinée l’œuvre à la fois représentative et problématique d’Agota Kristof.Qu’implique le choix d’écrire en français, lorsque le français est une langue seconde, apprise par une démarche volontaire à un âge relativement avancé ? S’agit-il d’une simple « conversion » à un centre politique et littéraire prestigieux et à sa tradition littéraire, ou bien d’une pratique littéraire hybride, qui perturbe les liens supposés nécessaires entre langue, littérature et nation ?Une première partie de la recherche est consacrée à l’élaboration d’une poétique francophone translingue, qui rend compte des contraintes communes des écrivains du point de vue de l’institution littéraire, de la diversité et complémentarité de leurs imaginaires des langues et de la traduction, des régularités formelles et thématiques dans leurs œuvres.Dans une deuxième partie est abordée l’œuvre d’Agota Kristof. Son appartenance à la francophonie translingue constitue le point de départ pour interroger les positionnements de l’auteure, les transformations de sa poétique et les stratégies d’écriture qu’elle déploie.Si l’œuvre d’Agota Kristof gagne à être lue au prisme de la francophonie translingue, inversement la francophonie translingue mérite d’être « mise à l’épreuve » d’une écrivaine qui semble excéder son cadre.This doctoral thesis explores literature written in French by non-native authors who learned the language of their writing relatively late. Among this literature, which I propose referring to as “translingual francophone literature”, I focus on work which is both representative and problematic of Hungarian-Swiss writer Agota Kristof. While the conceptualization of translingual francophone literature sheds new light on Kristof’s oeuvre, the single author analysis also allows the concept to be tested.In the first part of my work, I describe the elements of translingual Francophone poetics. I contend that translingual francophone writers share several formal choices, as well as institutional constraints; I then analyze the representations of languages and translation in their work, which work as rival positions in the translingual discursive space. Lastly I examine their narratives in novel and autobiography, whose frequent topics show their common intentions and the variety of literary solutions.In the second part of the thesis, I consider the work of Agota Kristof. Translingual francophone literature will not be an explanatory principle, but the starting point of the investigation. Through this lens I will examine the author’s isolation strategy in the French literary field and in the translingual discursive space, her trajectory from Hungarian poetry to French novel through self-translation and theater, her representation of languages as separate, non-communicating entities, the importance of the theme of the border in her plays and novels and the construction of an “illiterate writing” through her mature work

    Darfur - Making a Difference

    No full text
    The Tenth Jacoby-Lunin Humanitarian Lectureship underwritten by the Frank Jacoby Foundation in collaboration with the Carl and Dorothy Bennett Center for Judaic Studies of the College of Arts and Sciences and University College\u27s Open VISIONS Forum presents... Nicholas Kristof, Political scientist, author, and two-time Pulitzer Prize-winning journalist specializing in East Asia. Currently a columnist for The New York Times.https://digitalcommons.fairfield.edu/bennettcenter-posters/1254/thumbnail.jp

    Mission Drift of large MFIs?

    No full text
    Since the Mexican Microfinance Institution (MFI) Compartamos went public in 2007 – whereby promoting NGOs and private investors earned about USD 425 million – leading journals and magazines have repeatedly run rather sceptical articles about microfinance. They are mostly inspired by antagonists of MFIs growing into market driven enterprises. This antagonism has been blended with contemplation about assumed “subprime issues” of microfinance. However, the sector showed a steady performance, different from most other segments of the financial sector. The unholy blend of these two lines of thought risks to create an unwarranted image of microfinance.Microfinance; Mission Drift; Subprime; Sustainability

    La francophonie translingue à l’épreuve d’Agota Kristof

    No full text
    This doctoral thesis explores literature written in French by non-native authors who learned the language of their writing relatively late. Among this literature, which I propose referring to as “translingual francophone literature”, I focus on work which is both representative and problematic of Hungarian-Swiss writer Agota Kristof. While the conceptualization of translingual francophone literature sheds new light on Kristof’s oeuvre, the single author analysis also allows the concept to be tested.In the first part of my work, I describe the elements of translingual Francophone poetics. I contend that translingual francophone writers share several formal choices, as well as institutional constraints; I then analyze the representations of languages and translation in their work, which work as rival positions in the translingual discursive space. Lastly I examine their narratives in novel and autobiography, whose frequent topics show their common intentions and the variety of literary solutions. In the second part of the thesis, I consider the work of Agota Kristof. Translingual francophone literature will not be an explanatory principle, but the starting point of the investigation. Through this lens I will examine the author’s isolation strategy in the French literary field and in the translingual discursive space, her trajectory from Hungarian poetry to French novel through self-translation and theater, her representation of languages as separate, non-communicating entities, the importance of the theme of the border in her plays and novels and the construction of an “illiterate writing” through her mature work.Ce travail explore la « francophonie translingue », littérature écrite en français par des auteurs dont le français est une langue seconde, apprise tardivement par une démarche individuelle. Au sein de cet ensemble est examinée l’œuvre à la fois représentative et problématique d’Agota Kristof.Qu’implique le choix d’écrire en français, lorsque le français est une langue seconde, apprise par une démarche volontaire à un âge relativement avancé ? S’agit-il d’une simple « conversion » à un centre politique et littéraire prestigieux et à sa tradition littéraire, ou bien d’une pratique littéraire hybride, qui perturbe les liens supposés nécessaires entre langue, littérature et nation ?Une première partie de la recherche est consacrée à l’élaboration d’une poétique francophone translingue, qui rend compte des contraintes communes des écrivains du point de vue de l’institution littéraire, de la diversité et complémentarité de leurs imaginaires des langues et de la traduction, des régularités formelles et thématiques dans leurs œuvres.Dans une deuxième partie est abordée l’œuvre d’Agota Kristof. Son appartenance à la francophonie translingue constitue le point de départ pour interroger les positionnements de l’auteure, les transformations de sa poétique et les stratégies d’écriture qu’elle déploie.Si l’œuvre d’Agota Kristof gagne à être lue au prisme de la francophonie translingue, inversement la francophonie translingue mérite d’être « mise à l’épreuve » d’une écrivaine qui semble excéder son cadre

    A revisited technique for combined anterior cruciate ligament and anterolateral ligament reconstructions

    No full text
    A new technique for combined anterior cruciate ligament and anterolateral ligament reconstructions is described. An iliotibial band strip is used as an ALL graft, leaving the distal insertion intact and fix it with a knotless anchor on the femoral origin, after tunneling it under the lateral collateral ligament.Smeets, K (corresponding author), GRIT Belgian Sports Clin, Engels Pl 35-103, B-3000 Leuven, Belgium. [email protected]

    Autoformación y resiliencia: A propósito de Agota Kristof (En un mundo empalabrado siempre somos analfabetos)

    No full text
    It is evident that we live in a world rich in languages and tongues. Such a situation determines that human formation is an open work, never completely finished, because there are always languages and tongues to be known. Hence, the human being can be considered a kind of illiterate, as the Hungarian writer Agota Kristof (1935-2001), who took refuge in Switzerland in 1956, wrote in a short autobiographical account, published posthumously (2004). The example of this author, who had to learn French in order to survive in Switzerland, shows how learning languages strengthens and prepares us to face and overcome extreme life situations.   Es evidente que vivimos en un mundo empalabrado, rico en lenguas y lenguajes. Tal situación determina que la formación humana sea una obra abierta, nunca acabada del todo, porque siempre quedan lenguas y lenguajes por conocer. De ahí que el ser humano pueda ser considerado una especie de analfabeto, tal como la escritora húngara Agota Kristof (1935-2001), que se refugió en Suiza en 1956, dejó escrito en un breve relato autobiográfico, publicado póstumamente (2004). El ejemplo de esta autora, que tuvo que aprender francés para poder subsistir en Suiza, muestra cómo el aprender lenguas y lenguajes nos fortalece y prepara para hacer frente y superar situaciones vitales extremas.&nbsp

    A revisited technique for combined anterior cruciate ligament and anterolateral ligament reconstructions

    No full text
    A new technique for combined anterior cruciate ligament and anterolateral ligament reconstructions is described. An iliotibial band strip is used as an ALL graft, leaving the distal insertion intact and fix it with a knotless anchor on the femoral origin, after tunneling it under the lateral collateral ligament.Smeets, K (corresponding author), GRIT Belgian Sports Clin, Engels Pl 35-103, B-3000 Leuven, Belgium. [email protected]

    Large Time Step and DC Stable TD-EFIE Discretized with Implicit Runge-Kutta Methods

    No full text
    The time domain-electric field integral equation (TD-EFIE) and its differentiated version are widely used to simulate the transient scattering of a time dependent electromagnetic field by a perfect electric conductor (PEC). The time discretization of the TD-EFIE can be achieved by a space-time Galerkin approach or, as it is considered in this contribution, by a convolution quadrature using implicit Runge-Kutta methods. The solution is then computed using the marching-on-in-time (MOT) algorithm. The differentiated TD-EFIE has two problems: 1) the system matrix suffers from ill-conditioning when the time step increases (low frequency breakdown) and 2) it suffers from the DC instability, i.e., the formulation allows for the existence of spurious solenoidal currents that grow slowly in the solution. In this article, we show that 1) and 2) can be alleviated by leveraging quasi-Helmholtz projectors to separate the Helmholtz components of the induced current and rescale them independently. The efficacy of the approach is demonstrated by numerical examples including benchmarks and real-life applications.Numerical Analysi
    corecore