1,720,960 research outputs found

    Forum: Klaus Peter Müller und Rainer Kohlmayer im Gespräch

    Full text link
    Klaus Peter Müller und Rainer Kohlmayer im Gespräch über Kohlmayer, Rainer (2019): Literaturübersetzen. Ästhetik und Praxis (= Publikationen des Fachbereichs Trans­la­tions‑, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gu­ten­berg-Uni­versität Mainz in Germersheim, Bd. 72). Ber­lin: Peter Lang 2019. 213 S. ISBN: 978-3631791370. Kohlmayer, Rainer (2020): Kritische Über­set­zungs­wis­sen­schaft. Theoriekritik, Ideologiekritik, Über­set­zungs­kri­tik. Berlin: Peter Lang. 259 S. ISBN: 978-3631811931

    Going Beyond Counting First Authors in Author Co-citation Analysis

    Full text link
    The present study examines one of the fundamental aspects of author co-citation analysis (ACA) - the way co-citation counts are defined. Co-citation counting provides the data on which all subsequent statistical analyses and mappings are based, and we compare ACA results based on two different types of co-citation counting - the traditional type that only counts the first one among a cited work's authors on the one hand and a non-traditional type that takes into account the first 5 authors of a cited work on the other hand. Results indicate that the picture produced through this non-traditional author co-citation counting contains more coherent author groups and is therefore considerably clearer. However, this picture represents fewer specialties in the research field being studied than that produced through the traditional first-author co-citation counting when the same number of top-ranked authors is selected and analyzed. Reasons for these effects are discussed

    Theorie und Praxis der Bühnenübersetzung im deutschsprachigen Theater

    No full text
    Der Essay weist nach einer knappen Darstellung der deutschen Übersetzungstheorie seit Herder auf fünf Besonderheiten der Theaterübersetzung hin (Mündlichkeit, Figurensprache, Beziehungsgestaltung, Verständlichkeit, Theatralität / Fiktionalität) und wendet diese Prinzipien auf Pierre Corneilles Komödie Le Menteur (1643) und deren verschiedene deutsche Versionen an. Es wird analysiert, wie die verschiedenen Übersetzer mit den spezifischen Widerständen (=Schwierigkeiten, Hindernissen) umgingen, um eine möglichst originalnahe und rhetorisch gleichwertige Fassung des sprachlich brillanten Originals herzustellen. Der knappe literatursprachliche Textvergleich Stackelbergs in Weltliteratur in deutscher Übersetzung (1978) wird hier einerseits um weitere Versionen ergänzt, andererseits um grundlegende Überlegungen der Theaterübersetzung - im Sinne der übersetzerischen Inszenierung ‑ erweitert. Darüber hinaus ergibt die genaue Textanalyse interessante Einblicke in biographische und kulturelle Motivationen und Rahmenbedingungen des Übersetzens. Das Schleiermachersche Entweder-Oder-Prinzip, das mit Venuti's Bevorzugung des Foreignizing (gegenüber Domesticating) in der englischsprachigen Übersetzungswissenschaft  propagiert wird, wird auf dem Feld der Theaterübersetzung strikt abgelehnt

    Variations on the Author

    Full text link
    “Variations on the Author” discusses two of Eduardo Coutinho’s recent films (Um Dia na Vida, from 2010, and Últimas Conversas, posthumously released in 2015) and their contribution to the general question of documentary authorship. The director’s filmography is characterized by a consistent yet self-effacing form of authorial self-inscription: Coutinho often features as an interviewer that rather than express opinions propels discourses; an interviewer that is good at listening. This mode of self-inscription characterizes him as an author who is not expressive but who is nonetheless markedly present on the screen. In Um Dia na Vida, however, Coutinho is completely absent form the image, while Últimas Conversas, on the contrary, includes a confessional prologue that moves the director from the margins to the center of his films. This article examines the ways in which these works stand out in the filmography of a director who offers new insights into the notion of cinematic authorship

    Erwiderung

    No full text

    Appropriate Similarity Measures for Author Cocitation Analysis

    Full text link
    We provide a number of new insights into the methodological discussion about author cocitation analysis. We first argue that the use of the Pearson correlation for measuring the similarity between authors’ cocitation profiles is not very satisfactory. We then discuss what kind of similarity measures may be used as an alternative to the Pearson correlation. We consider three similarity measures in particular. One is the well-known cosine. The other two similarity measures have not been used before in the bibliometric literature. Finally, we show by means of an example that our findings have a high practical relevance.information science;Pearson correlation;cosine;similarity measure;author cocitation analysis

    Traducir para el teatro (alemán). Teoría y práctica

    No full text
    After a brief summary of Herder's enormous influence on literary translation in Germany (restoring the original's specific rhetoric in the translation) the essay points out five fundamental conditions of translating for the stage: Orality, Individual speech of dramatis personae, Relations between persons (as subtext), Necessity of immediate audience comprehensibility (as opposed to the readers' situation), Theatricality / Fictionality with its typical "suspension of disbelief" (Coleridge). These criteria are then applied to Pierre Corneille's comedy Le menteur, written in Alexandrines, the characteristic verse form of French classicism. The original version of 1643 is compared to the verse translations by Goethe (1767), Bing (1875), Schiebelhuth (1954), Kohlmayer (2005), with a side glance at Ranjit Bolt's English version of 1989. The ease with which young Goethe renders the classicist form of the original into colloquial German is contrasted by Schiebelhuth's stilted ‘foreignizing' of the text. The explanation offered is the (fatal) influence of Schleiermacher's well-known translation theory of 1813, with its categorical preference of foreignizing, in contrast to domesticating (in Venuti's terminology).Después de un breve resumen de la enorme influencia de Herder en la traducción literaria en Alemania (restaurando la retórica específica del original en la traducción), el ensayo señala cinco condiciones fundamentales de la traducción para el escenario: la oralidad, los discursos individuales de los personajes, las relaciones entre personas (como subtexto), la necesidad de una comprensión inmediata por parte de la audencia (en oposición a la situación del lector), la teatralidad y la ficcionalidad; con su típica "suspensión de la incredulidad". La facilidad con la que el joven Goethe traduce la forma clasicista del original al alemán coloquial se contrasta con la forzosa extranjerización del texto de Schiebelhuth. La explicación que se ofrece es la influencia (fatal) de  la bien conocida teoria de la traducción de Schleiermacher, en 1813, con su preferencia categórica por la extranjerización,  en contraposición a la domesticación (en la terminología de Venuti).Après un bref résumé sur l'énorme influence de Herder sur la traduction littéraire en Allemagne (récupération de la rhétorique spécifique de l'original dans la traduction ) l'essai souligne cinq conditions fondamentales de la traduction pour la scène : oralité, le discours individuel des personnages du drame, les relations entre les personnes ( sous-texte), la nécessité de la compréhension immédiate de l'auditoire (par opposition à la situation des lecteurs), théâtralité / fictionnalité avec sa « suspension de l'incrédulité » typique (Coleridge). Ces critères sont ensuite appliqués à la pièce Le Menteur de Pierre Corneille, écrite en vers alexandrins, la forme de vers caractéristique du classicisme français. La version originale de 1643 est comparée aux traductions de Goethe (1767), Bing (1875), Schiebelhuth (1954), Kohlmayer (2005), avec un regard à la version anglaise de Ranjit Bolt de 1989. La facilité avec laquelle le jeune Goethe rend la forme classique de l'original en allemand dialectal est contrastée avec la version «étrangerisée » de Schiebelhuth.  L'explication proposée est l'influence (fatale) de la théorie de la traduction bien connue de Schleiermacher de 1813, avec sa préférence catégorique d'étrangérisation, contrairement à la domestication (dans la terminologie de Venuti).Después de un breve resumen de la enorme influencia de Herder en la traducción literaria en Alemania (restaurando la retórica específica del original en la traducción), el ensayo señala cinco condiciones fundamentales de la traducción para el escenario: la oralidad, los discursos individuales de los personajes, las relaciones entre personas (como subtexto), la necesidad de una comprensión inmediata por parte de la audencia (en oposición a la situación del lector), la teatralidad y la ficcionalidad; con su típica "suspensión de la incredulidad". La facilidad con la que el joven Goethe traduce la forma clasicista del original al alemán coloquial se contrasta con la forzosa extranjerización del texto de Schiebelhuth. La explicación que se ofrece es la influencia (fatal) de  la bien conocida teoria de la traducción de Schleiermacher, en 1813, con su preferencia categórica por la extranjerización,  en contraposición a la domesticación (en la terminología de Venuti)

    Dispelling the Myths Behind First-author Citation Counts

    Full text link
    We conducted a full-scale evaluative citation analysis study of scholars in the XML research field to explore just how different from each other author rankings resulting from different citation counting methods actually are, and to demonstrate the capability of emerging data and tools on the Web in supporting more realistic citation counting methods. Our results contest some common arguments for the continued use of first-author citation counts in the evaluation of scholars, such as high correlations between author rankings by first-author citation counts and other citation counting methods, and high costs of using more realistic citation counting methods that are not well-supported by the ISI databases. It is argued that increasingly available digital full text research papers make it possible for citation analysis studies to go beyond what the ISI databases have directly supported and to employ more sophisticated methods
    corecore