1,720,988 research outputs found
The Italian Code of Criminal Procedure [2. ed.]
This is an updated second edition of the English translation of the Italian Code of criminal procedure, with a Preface by the Italian Minister for Justice Andrea Orlando and four Introductory essays: the first by the co-editor Luca Luparia, the second by the co-editor Mitja Gialuz, the third by the co-editor Federica Scarpa and the two translators Katia Peruzzo and Gianluca Pontrandolfo, and the fourth by James Brannan, Senior Translator at the European Court of Human Rights
Code of Criminal Procedure
This is an updated second edition of the English translation of the Italian Code of criminal procedure, with a Preface by the Italian Minister for Justice Andrea Orlando and four Introductory essays: the first by the co-editor Luca Luparia, the second by the co-editor Mitja Gialuz, the third by the co-editor Federica Scarpa and the two translators Katia Peruzzo and Gianluca Pontrandolfo, and the fourth by James Brannan, Senior Translator at the European Court of Human Rights
The Italian Code of Criminal Procedure
First edition of the English translation of the Italian Code of criminal procedure with three Introductory essays: the first by the co-editor Luca Luparia, the second by the co-editor Mitja Gialuz, the third by the co-editor Federica Scarpa and the two translators Katia Peruzzo and Gianluca Pontrandolfo
Rivista internazionale di tecnica della traduzione n. 24 - 2022
Parte tematica: Language simplification and
intralingual translation: some reflections and case studies
Parte miscellanea (linguistica, traduttologia, mediazione
"Interview with Katia Peruzzo", in Why is terminology your passion? The second collection of interviews with prominent terminologists
n.d
"Unfaithful to the translation" (Borges): On special in specialised translation
This chapter focuses on specialised translation from the perspective of what different areas within it have in common and what makes it special and distinctive, rendering it a worthwhile profession for the large number of translators that make it a fulfilling, lifelong activity. This “special” thread is intertwined with a sketch of Federica Scarpa’s contribution to specialised translation as relevant translation studies evolved – from functional theories to the cultural turn when pragmatic and quality concerns started taking centre stage, and beyond, to what seems to be the current technological turn. The underlying assumption is that specialised translation is essentially governed by the requirements of communication in the target language and culture and as such it is the original that can end up being unfaithful to the translation and not vice versa
Using Technology to Investigate Thematic Competence in Specialised Translation: A Follow-Up
Going Beyond Counting First Authors in Author Co-citation Analysis
The present study examines one of the fundamental aspects of author co-citation analysis (ACA) - the way co-citation
counts are defined. Co-citation counting provides the data on which all subsequent statistical analyses and mappings
are based, and we compare ACA results based on two different types of co-citation counting - the traditional type that
only counts the first one among a cited work's authors on the one hand and a non-traditional type that takes into
account the first 5 authors of a cited work on the other hand. Results indicate that the picture produced through this non-traditional author co-citation counting contains more coherent author groups and is therefore considerably clearer. However, this picture represents fewer specialties in the research field being studied than that produced through the traditional first-author co-citation counting when the same number of top-ranked authors is selected and analyzed. Reasons for these effects are discussed
The Italian Code of Criminal Procedure. Critical Essays and English Translation [2. ed.]
This is an updated second edition of the English translation of the Italian Code of criminal procedure, with a Preface by the Italian Minister for Justice Andrea Orlando and four Introductory essays: the first by the co-editor Luca Luparia, the second by the co-editor Mitja Gialuz, the third by the co-editor Federica Scarpa and the two translators Katia Peruzzo and Gianluca Pontrandolfo, and the fourth by James Brannan, Senior Translator at the European Court of Human Rights
- …
