1,720,973 research outputs found
Translation in Fascist Systems: Italy, Germany, Spain A Colloquium
The one-day conference was planned as a forum for the analysis and comparison of translation publishing policies and practices in the fascist eras in Germany, Italy and Spain. The aim was to contribute to the historical study of fascism; to contribute to descriptive Translation Studies by providing concrete and detailed accounts of translation policy and practice in a very particular historical context; and to engage in interdisciplinary discussion between historically oriented Translation Studies and culturally oriented historical studies.
Around thirty to forty people attended the colloquium over the course of the day, around twenty of them participating in the afternoon round table. The day was divided into empirical presentations in the morning and interdisciplinary discussion in the afternoon.
The morning presentations outlined the institutional context and publishing practice of the respective regimes, as follows:
- Chris Rundle (University of Bologna) on translation in Fascist Italy
- Kate Sturge (Aston University, UK) on translation in Nazi Germany
- Jeroen Vandaele (KU Leuven, Belgium) on translation in Franco's Spain
- Rafael Lozano Miralles (University of Bologna) on the literary relations of Spain and Italy in the Fascist regime
The afternoon was introduced by Professor Patrizia Dogliani (University of Bologna), who set out the parallels and divergences she saw arising from the three country studies. She put forward a comparative perspective and opened up a range of questions which were then taken up by the presenters and members of the audience. A wide range of issues were discussed and there was strong participation from the audience, including a scholar from Portugal who provided a useful complement to the Spanish case
Translation and the History of Fascism
Introduction to the volume by the two coeditors in which they discusses the contribution that the study of translation can make to research on Fascism. The authors argue that Translation History can shed significant light on areas such as publishing under fascism and its interaction with fascist cultural policies, fascist censorship, and the relationship between fascist cultural policy and its politics of expansion and racism
Translation in Fascist Italy: 'The Invasion of Translations'
The aim of the article is to outline the history of translation in Italy in the 1920-30s, drawing attention to certain main themes which emerge as focal points around which the debate on translation evolved. (i) The development of the Italian publishing industry and the contribution made by translations and the mass market for popular fiction that they helped to supply. (ii) The reaction of the Italian literary establishment to what was perceived as an invasion and a dangerous lowering of standards which was corrupting the tastes of the Italian public; the interesting use of statistics in this debate and their increasing political importance as significant data; and the debate that surrounded the undeniable fact that Italy translated more than any other nation. (iii) The campaigns that were carried out by the literary establishment, especially the Authors and Writers Union, against translations and their attempts to set up institutional barriers, exploiting the changing political climate in the wake of Ethiopia and Autarky. (iv) The contrast between official rhetoric and actual censorship policy; the tacit acknowledgement of the contribution that translated literature could make, despite official campaigns for autarky, racial and cultural purity, and the widely-held perception that to be a receptive culture was to be a weak culture. (v) The correlation between the adoption of racist policies and the introduction of specific censorship measures against translation. How a concern to protect the Italian “race” in its colonial enterprise against the risks of miscegenation spread into the literary field leading to increasing official hostility, the adoption of the first restrictive measures, a change in the rhetoric that was being used to describe translation from one of literary exchange to one of literary subjugation and pollution
Christopher Rundle, Publishing Translations in Fascist Italy - Christopher Rundle and Kate Sturge, Translation under Fascism
di Antonio Bibbò Christopher Rundle, Publishing Translations in Fascist Italy, Bern, Peter Lang, 2010, 254 pp Christopher Rundle and Kate Sturge, Translation under Fascism, Basingstoke, Palgrave Macmillan, 2010, 285 pp. Cesare Pavese, per primo, parlò degli anni Trenta come del decennio – italiano – delle traduzioni. Christopher Rundle parte da lì per un importante studio sul "problema delle traduzioni" durante il fascismo. Riesce così a fornire un panorama convincente di uno dei dibattiti ..
Translation Under Fascism
Growing out of our research on translation policy in two fascist regimes, Italy and Germany, the book will draw together work on the role of literary exchange – its censorship, its promotion, and its subversive potential – within fascist political systems. Opening with historical overviews of literary policy and the place of translation in the Italian, German, Spanish and Portuguese regimes, the book then offers a series of detailed case studies and a thorough examination of the methodological issues raised by bringing together the disciplines of history and translation. It will contribute to the cultural history of twentieth-century fascisms by highlighting translation’s role as an intersection of ideological and economic anxieties and as a prime target for attempts at cultural engineering; it will contribute to the growing discipline of Translation Studies by offering historically grounded work on the multiple and complex roles that translation has played in contexts of political conflict. The book will present new research and, via specially commissioned essays, give access to existing research projects which at present are either scattered or unavailable in English
La storia di Ruth ed Esperanza: la traduzione in Translated Woman di Ruth Behar
Include commento della traduttrice "Tradurre Kate Sturge" (pp. 513-517
Going Beyond Counting First Authors in Author Co-citation Analysis
The present study examines one of the fundamental aspects of author co-citation analysis (ACA) - the way co-citation
counts are defined. Co-citation counting provides the data on which all subsequent statistical analyses and mappings
are based, and we compare ACA results based on two different types of co-citation counting - the traditional type that
only counts the first one among a cited work's authors on the one hand and a non-traditional type that takes into
account the first 5 authors of a cited work on the other hand. Results indicate that the picture produced through this non-traditional author co-citation counting contains more coherent author groups and is therefore considerably clearer. However, this picture represents fewer specialties in the research field being studied than that produced through the traditional first-author co-citation counting when the same number of top-ranked authors is selected and analyzed. Reasons for these effects are discussed
Variations on the Author
“Variations on the Author” discusses two of Eduardo Coutinho’s recent films (Um Dia na Vida, from 2010, and Últimas Conversas, posthumously released in 2015) and their contribution to the general question of documentary authorship. The director’s filmography is characterized by a consistent yet self-effacing form of authorial self-inscription: Coutinho often features as an interviewer that rather than express opinions propels discourses; an interviewer that is good at listening. This mode of self-inscription characterizes him as an author who is not expressive but who is nonetheless markedly present on the screen. In Um Dia na Vida, however, Coutinho is completely absent form the image, while Últimas Conversas, on the contrary, includes a confessional prologue that moves the director from the margins to the center of his films. This article examines the ways in which these works stand out in the filmography of a director who offers new insights into the notion of cinematic authorship
Appropriate Similarity Measures for Author Cocitation Analysis
We provide a number of new insights into the methodological discussion about author cocitation analysis. We first argue that the use of the Pearson correlation for measuring the similarity between authors’ cocitation profiles is not very satisfactory. We then discuss what kind of similarity measures may be used as an alternative to the Pearson correlation. We consider three similarity measures in particular. One is the well-known cosine. The other two similarity measures have not been used before in the bibliometric literature. Finally, we show by means of an example that our findings have a high practical relevance.information science;Pearson correlation;cosine;similarity measure;author cocitation analysis
- …
