1,721,004 research outputs found

    I Suoni del Tedesco. Deutsche Aussprache für italienischsprachige Lerner

    No full text
    Dieser Aussprachekurs zur deutschen Standardaussprache richtet sich gezielt an Lernende italienischer Muttersprache, die auf ein Vorwissen aufbauend ihre Aussprache verbessern bzw. perfektionieren wollen. Das Material eignet sich sowohl fuer den Unterricht als auch fuers Selbststudium. Eine Einfuehrung in die Phonetik des Deutschen sowie die Uebersetzung schwieriger Woerter und Ausdruecke ins Italienische erleichtern die Handhabung des Materials

    Suoni, accento e intonazione. Corso di ascolto e di pronuncia dell’italiano per stranieri: 5 CD

    No full text
    Suoni, accento e intonazione è un corso indirizzato non solo ad insegnanti, per uso in aula o in laboratorioi, ma anche a studenti che, in autoapprendimento, desiderano migliorare la loro pronuncia. Esercizi di pronuncia su CD, per utenti di qualsiasi lingua madre

    Aussprachekurs Deutsch. Ein komplettes Übungsprogramm für Unterricht und Selbststudium: 6 CD / audio cassette

    No full text
    Der Aussprachekurs Deutsch (Handbuch und CDs) wendet sich sowohl an Lehrer, die in ihrem Unterricht Wert auf korrekte Aussprache legen und handliches und vollständiges Übungsmaterial suchen, als auch an Autodidakten, die auf eigene Faust ihre Aussprache verbessern möchten. Der Kurs ist nicht für Lerner einer bestimmten Ausgangssprache konzipiert. Er stellt vielmehr einen komplexen und umfangreichen Übungskatalog dar, aus dem Lehrer und Lerner die für sie jeweils zutreffenden Übungen herausgreifen oder den ganzen Kurs systematisch behandeln können. Die Auswahl nach Relevanz und Stellenwert der einzelnen Kapitel wird demnach von Gruppe zu Gruppe unterschiedlich ausfallen

    Das klingt sympathisch! Selbst- und Fremdbild in der Sprechwirkung des italienischen Akzents

    No full text
    The fact that Italians and their accent are often perceived as "likeable", cheerful, friendly and warm-hearted is an old cliché that is still widespread today. In this paper, the effect of phonetic interference with regard to likability, comprehensibility and competence on different listener profiles is investigated, in particular whether and to what extent the results of the Italian L1 listeners, who hear their own accent, differ from the other two groups of listeners (German and Polish L1 test subjects). The overall result of the data evaluation allows three statements to be made: 1. According to German and Polish listeners, the likability score suffers least from foreign language interference in pronunciation. A slight Italian accent (in this case: in reading a German text) is regarded as likeable and this seems to be fairly independent from the other two criteria (comprehensibility and allocation of competence). 2. Italians perceive their own accent clearly when there is interference at a segmental level, and less when there is prosodic interference. 3. For the Italians, as well as for the Poles, the comprehensibility correlates more with errors on the segmental level. This is in contrast to the results of the German group. Here, comprehensibility is most affected by prosodic interference.Sprechwirkung, fremder Akzent, Selbst- und Fremdwahrnehmung, phonetische Interferenzen, Verständlichkeit, Prosodie, gesprochene Sprache, mündliche Sprache, Deutsch als Fremdsprache, italienischer Akzent, Hörverstehe

    Uitspraak Nederlands: 6 CD

    No full text
    In deze uitspraakcursus Nederlands is een groot aantal oefeningen bij elkaar gebracht die het mogelijk maken de diverse moeilijkheden van de Nederlandse uitspraak apart te oefenen en dit volgens de vigerende normen van heet gesproken Nederlands

    Verstehen durch Hören und Lesen. Teil 1: Interlinguale Untertitelung in Theorie und Praxis. Special Issue. Understanding by Listening and Reading. Part 1: Interlingual Subtitling in Theory and Practice

    No full text
    Anlass der Publikation (1. Teil des Themenheftes) war eine Konferenz mit dem Titel Vom Hören zum LeseVerstehen. Linguistische, didaktische und kulturelle Aspekte der Untertitelung, die am 28. und 29. April 2015 an der Universität Ferrara in Italien stattfand. Referenten unterschiedlicher Fachrichtungen aus dem In- und Ausland behandelten das Thema in Form von wissenschaftlichen Vorträgen und Workshops, zu denen sowohl Universitätsdozenten, Studenten als auch Lehrer eingeladen waren. Ziel der Konferenz war es, die interlinguale Untertitelung aus verschiedenen Blickwinkeln zu beleuchten. Die Tagungsbeiträge, bereichert und ergänzt durch weitere Fachbeiträge, bilden die Grundlage der zwei Themenhefte, von denen das erste hier vorliegt und das zweite (mit dem Titel Verstehen durch Hören und Lesen. Perspektiven Interlingualer Untertitelung) im Winter 2016 erscheinen soll. Es wird die Thematik der interlingualen audiovisuellen Übersetzung durch zusätzliche Fragestellungen erweitern. In diesem ersten Teil des Themenheftes werden folgende Aspekte erhellt: interlinguale Untertitelung bei plurilingualen Filmen, der Stellenwert prosodischer Merkmale beim audiovisuellen Übersetzen, das Vorstellen eines Modells für die Untertitler- bzw. Übersetzerausbildung und die Diskussion von Ergebnissen jüngster Rezeptionsforschungen

    Untertitelung als Lerngegenstand: Ein handlungsorientierter Ansatz mit vielschichtigem Lernpotential

    No full text
    Nella sottotitolazione, cioè la trasmissione audiovisiva, si tratta di un caso particolare della traduzione in cui si deve affrontare un duplice compito: in primo luogo, la trasmissione del parlato in forma scritta e, dall'altro, la riduzione all'essenziale di ciò che viene sentito. Il prodotto scritto deve rispecchiare la forma orale nel film (l’uso del socioletto, del dialetto ecc.). La complessità di questi passaggi – già complessi nel processo intralinguistico (ad esempio nei sottotitoli per i non udenti o nei filmati GFL) – viene ulteriormente estesa nella sottotitolazione interlinguistica per il trasferimento alla lingua di destinazione. Infine la traduzione deve essere adattata alla cultura di destinazione, che può includere eventuali equivoci, sia a livello verbale, non verbale o paraverbale. --- Bei der Untertitelung, also der audiovisuellen Sprachübertragung, handelt es sich um einen Sonderfall der Übersetzung. Hier ist eine doppelte Aufgabe zu bewältigen: zum einen die Übertragung von gesprochener in schriftliche Sprache und zum anderen die Reduzierung des Gehörten auf das Wesentliche. Das schriftsprachliche Produkt muss dabei der mündlichen Form im Film (Soziolekt, Dialekt etc.) gerecht werden. Diese bereits intralingual anspruchsvollen Schritte (z.B. beim Untertiteln von Filmmaterial für Hörgeschädigte oder DaF-Lernende) werden bei der interlingualen Untertitelung um das Übertragen in die Zielsprache erweitert. Die Übersetzung muss zudem an die Zielkultur angepasst werden, was auch das Erkennen potenzieller kulturbedingter Missverständnisse abverlangt, sei es auf verbaler, paraverbaler oder nonverbaler Ebene

    Going Beyond Counting First Authors in Author Co-citation Analysis

    Get PDF
    The present study examines one of the fundamental aspects of author co-citation analysis (ACA) - the way co-citation counts are defined. Co-citation counting provides the data on which all subsequent statistical analyses and mappings are based, and we compare ACA results based on two different types of co-citation counting - the traditional type that only counts the first one among a cited work's authors on the one hand and a non-traditional type that takes into account the first 5 authors of a cited work on the other hand. Results indicate that the picture produced through this non-traditional author co-citation counting contains more coherent author groups and is therefore considerably clearer. However, this picture represents fewer specialties in the research field being studied than that produced through the traditional first-author co-citation counting when the same number of top-ranked authors is selected and analyzed. Reasons for these effects are discussed

    Variations on the Author

    Get PDF
    “Variations on the Author” discusses two of Eduardo Coutinho’s recent films (Um Dia na Vida, from 2010, and Últimas Conversas, posthumously released in 2015) and their contribution to the general question of documentary authorship. The director’s filmography is characterized by a consistent yet self-effacing form of authorial self-inscription: Coutinho often features as an interviewer that rather than express opinions propels discourses; an interviewer that is good at listening. This mode of self-inscription characterizes him as an author who is not expressive but who is nonetheless markedly present on the screen. In Um Dia na Vida, however, Coutinho is completely absent form the image, while Últimas Conversas, on the contrary, includes a confessional prologue that moves the director from the margins to the center of his films. This article examines the ways in which these works stand out in the filmography of a director who offers new insights into the notion of cinematic authorship
    corecore