1,721,138 research outputs found
Friction between phonetics and phonology.The status of affricates
Contains fulltext :
119022.pdf (Publisher’s version ) (Open Access)Radboud Universiteit Nijmegen, 08 november 2013Promotores : Jacobs, H.M.G.M., Laks, B.M.xiii, 346 p
Towards a Tonal Analysis of Free Stress
Contains fulltext :
102107.pdf (Publisher’s version ) (Open Access)Radboud Universiteit Nijmegen, 27 november 2012Promotor : Jacobs, H.M.G.M. Co-promotor : Hermans, B.J.H.xiii, 286 p
More about Less. Fast Speech Phonology: the Cases of French and Dutch
Contains fulltext :
32041_moreable.pdf (Publisher’s version ) (Open Access)This thesis treats two different phenomena of fast speech: vowel reduction in Dutch, and schwa deletion in French. For both, an overview of the existing literature is presented. Next, these data are tested in two corpora: the Corpus Gesproken Nederlands for Dutch, and the PFC corpus for French. Finally, an analysis in Optimality Theory is provided, taking into account the linguistic variation found in the two corpora.Radboud Universiteit Nijmegen, 29 januari 2008Promotores : Jacobs, H.M.G.M., Laks, B.M.XIV, 293 p
#Jeparle
Ces dernières années, beaucoup de chercheurs ont étudié les différences entre le langage masculin et féminin. Etant donné que ces études sont surtout basées sur la langue anglaise et la société anglophone, il est important d’examiner si les mêmes différences entre le langage masculin et féminin existent dans une autre langue et une autre société, pour savoir dans quelle mesure les observations existantes sont universelles ou spécifiques aux locuteurs anglophones.
Dans cette recherche, nous visions à déterminer dans quelle mesure les constations des études existantes sont traduisibles vers la langue néerlandaise. Nous avons pu montrer que les différences entre le langage masculin et féminin ne sont pas identiques.
Par exemple, les femmes néerlandaises ont d’autres raisons pour poser des questions que les femmes anglaises. De plus, les hommes néerlandophones précisent autant de fois leurs adjectifs que les femmes, tandis que les hommes anglais ne le font pas si souvent. En outre, les hommes néerlandais se servent du pronom tu, tandis que les hommes anglais n’utilisent jamais l’équivalent anglais.
Il y a donc des différences universelles entre le langage masculin et féminin, mais en même temps, notre recherche nous a permis de conclure que chaque langue manifeste quand même des différences spécifiques aussi
The Creation of the Scots Language.
English has become incredibly diverse. Some consider Scots a language, but many still classify it a dialect of English. Many languages show mutual intelligibility, yet are readily accepted as separate languages. I seek to answer two research questions: Are the features and developments of Scots comparable to the developments that English went through to become a language? Is the current situation and status of Scots similar to situations that other languages were in when they became recognized as languages?
The linguistic developments of English and Scots are examined.
There is disagreement on the status of Scots but support for increasing use and awareness of Scots (Gerrard, 2020).
There's a look at how some other languages are closely related to each other and how they became accepted as separate languages.
In conclusion, Scots is different from English and reflects how other languages became accepted. Future research can look at diverging dialects
L'influence d'un dialecte sur la prononciation d'une langue étrangère
Ce mémoire s’inscrit dans un sujet qui est lié à mes propres expériences. J’ai appris le néerlandais standard à l’école, car à la maison nous parlions (et parlons toujours) le limbourgeois. Les Néerlandais qui grandissent dans le Limbourg parlent avec un accent et parfois un autre vocabulaire dans lesquels on entend parfois un mélange de l’allemand, du flamand et occasionnellement aussi du français. Cet effet peut être encore plus fort si cette personne parle aussi le dialecte limbourgeois. Comme l’accent et le vocabulaire d’un Limbourgeois sont en partie différents de ceux d’une personne qui n’a pas grandi dans le Limbourg, j’aimerais savoir si cela peut avoir une influence sur la prononciation quand on apprend une nouvelle langue à l’école secondaire
Le relativisme linguistique et la terminologie oenologique testés par rapport au vin.
Nous avons essayé de démontrer que le relativisme linguistique et le débat qui l’entoure est plus vivant que jamais. Entre autre les travaux de Boroditsky (2000, 2001, 2003 et 2011) ont été de grande valeur dans la recherche liée au relativisme linguistique. Nous avons aussi executé une expérience qui suggère que la langue qu'on parle influence notre façon de penser
Chantons la langue mélodieuse (L'influence de la musicalité sur la prononciation du français).
Dans ce mémoire de bachelor, l'influence de la musicalité sur la prononciation du français des élèves néerlandais du 'havo' est étudiée. Les résultats montrent qu'en général, les élèves qui ont le sens de la musique se sont le plus améliorés après l'écoute d'un fragment audio. Leur sens de la musique semble donc être plus développé. De plus, le groupe étudié qui a moins de sens de la musique, montre le plus de développement entre la première et la deuxième tentative de prononciation
La motivation pour apprendre le français des élèves néerlandais.
La motivation pour apprendre le français des élèves néerlandais. Une étude qui a été faite à un collège aux Pays-Bas. De différents éléments qui peuvent influencer la motivation des élèves ont été analysés. De plus, il devient clair s'il existe un rapport entre les notes que les élèves obtiennent et leur motivation
Les influences des modifications post-lexicales sur l'apprentissage de français langue étrangère (FLE).
Dans la langage parlée, un mot est enregistrée sous forme de base, une forme sous-jacente. Pour produire le mot, les locuteurs font des modifications lexicales et post-lexicales pour arriver à la forme de surface. Modifications post-lexicales ont lieu sur un niveau inconscient et pour cette raison les locuteurs ne se rendent pas compte du fait qu'ils ont lieu. Dans cette recherche nous essayons de déterminer à quel point la présence de ces modifications post-lexicales influencent la difficulté d'apprendre le français et surtout quand ces modifications fonctionnent d' une manière différente ou même opposée dans la langue maternelle. Est-il possible de les acquérir? Est-ce que nous voyons une grande différence entre les apprenants B1/B2 et C1/C2? À l'aide d'une experience nous évaluons les capacités des apprenants et dans quelle mesure ils sont capables de produire une forme de surface correcte. Nous comparons deux types de modifications post-lexicales que doivent être acquises par les apprenants. Notamment modifications qui n'existent pas dans la langue maternelle mais qui sont présentes dans la langue cible et modifications qui existent dans la langue maternelle mais qui doivent être faites dans la langue cible
- …
