3 research outputs found

    User Preference on Artificial Reverberation and Delay Time Parameters

    No full text
    Author P. D. Pestana was sponsored by national funds through the Fundac¸ao para a Ci ˜ encia e a Tecnologia, Portu- ˆ gal, in projects: “PEst-OE/EAT/UI0622/2014” and “PEstOE/MAT/UI2006/2014.” Author J. D. Reiss is supported by EPSRC Platform Grant: Digital Music, EP/K009559

    Outre-amer ; et, Etude du dialogue dans Nouvelles de J.D. Salinger

    No full text
    Outre-amer is a collection of short stories set in a contemporary Quebec society and depicting events in the genealogy of a family doomed with mythological predispositions.Intertextuality is an important aspect of Outre-amer, since the stories are independent from one another, while linked together by various themes, clues and details which carry enigmas beneath the surface of the stories from one end of the collection to the other. Thus, it is suggested to read the stories in a chronological order.Etude du dialogue dans Nouvelles de J. D. Salinger studies the conversational aspect of the prose of the American author J. D. Salinger. It reflects on the importance and the role of dialogues within a short story, as well as their scriptural representation and mimetic function. The article investigates the French translation of two short stories which are part of Nine Stories. It analyzes the particularities of the translated dialogues compared to those of the original version, and questions the critical validity of a text in translation. The study raises and discusses issues related to the process of translation towards French and denounces the French translator's ethnocentrical approach towards the American text: in this case, the French language and culture assimilate Salinger's stories, thus altering the poetics of the text in translation

    TRANSLATING COLLOQUIAL LANGUAGE AND SLANG IN THE NOVEL THE CATCHER IN THE RYE

    No full text
    Pogoj za uspešno književno prevajanje je odlično poznavanje ciljnega jezika in kulture, predvsem pri prevajanju pogovorne govorice. Tema magistrskega dela sta sleng in pogovorni jezik v romanu ameriškega pisatelja J. D. Salingerja z naslovom The Catcher in the Rye. Pripovedovalec in glavni junak romana je Holden Caulfield, ki svojo najstniško utesnjenost in tesnobo izraža z uporabo ekspresivnega jezika, predvsem slenga. Elementi slenga so v veliki meri ohranjeni tudi v prevodih dela v slovenski jezik. Jedro analize predstavlja primerjava izvirnika The Catcher in the Rye (Salinger, 1965) in slovenskega prevoda »Varuh v rži« (Salinger, 2002), del analize pa je namenjen tudi primerjavi slovenskih prevodov »Varuh mlade rži« (1990) in »Varuh v rži« (2002), ki ju je prevedel Boris Jukić. Zaradi razlik med izvirno in ciljno kulturo lahko pride pri prevajanju pogovornega jezika do večjih sprememb, ki jih pri prevajanju lahko ublažimo s prilagajanjem prevoda. Glavna teoretična podlaga praktičnega dela magistrske naloge je bila teorija skoposa, ki pri prevajanju literature zagovarja ohranjanje namena pred obliko. Primerjava izvirnika in prevoda je pokazala, da se slengovski in pogovorni jezik v izvirniku in prevodu pojavljata v enaki meri, čeprav je moral prevajalec pri ohranjanju učinka v prevodu uporabiti sredstva, ki so lastna ciljnemu jeziku ali besedilu. Edine razlike, ki so se pojavljale, so bile povezane z obliko besed in stavkov, kar je posledica razlik med jezikoma.In order to be successful at literary translation, the translator must possess excellent knowledge of the target language and culture, especially when dealing with the translation of colloquial language. This study focuses on slang and colloquial language in the novel The Catcher in the Rye, written by an American author J. D. Salinger. The narrator and main character of the novel is Holden Caulfield, who expresses his teenage anxiety by using expressive language, especially slang. Elements of slang can also be found in the Slovene translation of the novel, »Varuh v rži«. The core of the analysis is a comparison of the original The Catcher in the Rye (Salinger, 1965) and the Slovene translation »Varuh v rži« (Salinger, 2002). A part of it also compares both Slovene translations »Varuh mlade rži« (1990) and »Varuh v rži« (2002), both translated by Boris Jukić. Differences between source and target culture can cause changes in the translation process, especially when translating colloquial language and slang. Those differences can be minimized by adapting the translation. The theorethical base for the analysis was the skopos theory by Hans Vermeer, which takes into account the function of both the source and target text while preserving purpose over form. According to the comparison of the novel and its translation, slang and colloquial language are equally present in both texts, even though the translator had to adapt the target text in order to achieve the same purpose. The differences in the translation are connected with the word form and sentence structure, which can be attributed to differences between the two languages
    corecore