243 research outputs found
Buket Uzuner’i Halit Ziya’ya bağlayan Aşk-ı Memnu : İki romanda babalar ve kızları
Aksoy, Süreyya Elif (Dogus Author)Buket Uzuner'in İstanbullular (2007) ve Halit Ziya Uşakiıgil'in Aık-ı Memnu (1900) romanlarında baba-kız ilişkileri dikkat çekicidir. İstanbullular'da Belgin, Ajk-ı Memnu'da Nihal, benliklerinin oluşumunda büyük ölçüde babalarına bağlı, babalarından erken yaşta uzaklaşmak zorunda kaldıkları halde onlardan gerçek anlamda hiçbir zaman kopamamış, hep "babasının kızı" olarak kalmış karakterlerdir. İki karakterin babalarıyla ilişkileri ortak bir zemin üzerinde gelişir. ..
Oğuz Atay'ın Günlük'ünde sanat ve yaşam kesişmesi
Aksoy, Süreyya Elif (Dogus Author) -- Türkçe edebiyatın en önemli yazarlarından biri olan Oğuz Atay, ölümünün 30. yılında Mimar Sinan Güzel Sanatlar Üniversitesi'nde yapılan bir sempozyumla anıldı. Atay'ın, aynı zamanda Türk edebiyatının en sevilen, en geniş okur kesimine sahip yazarlarından biri oluşunu hareket noktası alan sempozyum, Oğuz Atay okurlarını bir araya getirdi, onları Atay'ın arkadaşlarıyla, Atay'ın eserleri üzerine yazılar yazmış eleştirmenlerle ve akademisyenlerle buluşturdu.Hayatının hiç değilse bir döneminde günlük tutmayan yok gibidir. Kimisi bunu yaşam boyu sürdürür. Günlük tutmak henüz çocukluk yıllarında, okul ve aile çevresinde özendirilir. Çocuklara güzel ciltli, kilitli günlükler hediye edilir, tatil dönüşlerinde, "Tatilde neler yaptım?" konulu kompozisyonlar yazmaları istenir. Her bireyin yaşadıklarının önemli ve kayda değer olduğu varsayımından yola çıkıyor olabileceği gibi yaşamak ile yazmanın iç içe geçtiği, modern çağ insanının hayatı okuyarak ve yazarak öğrendiği bir kültürün göstergesi olarak da sayılabilir. ..
SPACES AND PLACES OF MODERNITY AND THE MODERN ARTIST IN OĞUZ ATAY’S “RAILROAD STORYTELLERS - A DREAM”
This paper examines Atay’s “Railroad Storytellers - A Dream” in terms of Atay’s modernist experimentation in his depiction of space and spatiality, emphasising his contribution to Turkish literature as a pioneer modernist author. Oğuz Atay’s distinctive and innovative style, which forms his affinities with the early Western modernists such as James Joyce and Virginia Woolf, establishes his significant place as a pioneer modernist author in Turkish literature in the 1970s. The concept of ‘house/ home’ by Gaston Bachelard in The Poetics of Space (1957, 2014) is instrumental for me as it pertains to the predicament of three storytellers as artists in the nameless and remote railroad station. The narrator of the story and his fellow storytellers gradually sink into disconnection, confusion, misery and poverty in an environment that represents the cold and unwelcoming face of technological modernisation symbolised by the space of the train station. The narrator’s quest for finding a ‘home’ to connect him to his readers and where he could exist as an artist comes to life in his attempt to write a letter to his readers, telling them he is still ‘here’ and asking them where they are. No matter how blighted that effort is since the narrator has no address to send the letters to, the endings for Atay’s story imply a need for connection with his readers expressed in the impossible meeting of the ‘here’ with the ‘where’ in spite or because of the estrangement and alienation of the artist/author in the modern world. Hence, the possibility of space as a ‘home’ for the author/narrator dwindles in the not forthcoming answer to the letter that will never reach its destination. Copyright © 2024 N. Berrin Aksoy
Protection and industrial structure in India
Effective protection rates in India are so high and vary so greatly that anything short of low uniform tariffs and the complete elimination of quantitative restrictions would not make the industrial incentive scheme transparent, as it needs to be. The authors produce evidence to show that there is ample scope for reducing tariffs and quantitative restrictions and that most industries could coexist with much less protection than they now have. By eliminating all surcharges on inputs (tariffs on imported inputs, price differentials on local inputs, nondeductible excise taxes) - even without correcting for the effects of high investment costs - most projects (including import substitution projects) would earn from current international prices a positive profit margin on their marginal as well as full production costs. The proportion of projects with a positive profit margin would triple, from 20 to 63 percent. Among import-substituting projects that are not candidates for export under the present trade regime, under the proposed new regime half would be candidates for export if they would procure their inputs at international prices. Lower tariffs would fulfill their primary purpose more effectively: providing protection and incentive signals. The function of generating public revenues, another critical issue in India, should be fulfilled not through tariffs but through more efficient and protection-neutral instruments - in particular direct taxation (income tax) and nontariff indirect taxation (neutral excise taxes, MODVAT, and preferably the value-added tax on consumption).Environmental Economics&Policies,Economic Theory&Research,Access to Markets,Markets and Market Access,Consumption
A Comparative Study on Nadine Gordimer's 'none To Accompany Me' and Its Turkish Translation in Terms of Postcolonial Themes and Language
Bu çalışmanın amacı Nadine Gordimer'ın Nobel Edebiyat Ödülü'nü aldıktan sonra yazdığı ilk romanı olan Yanımda Kimse Yok adlı eserinin Türkçeye çevirisini, biçem ve tema çerçevesinde incelemektir. Çalışmada Nadine Gordimer'ın tercih edilme sebebi, V. S. Naipaul, Chinua Achebe, Salman Rushdie gibi sömürgecilik sonrası dönemi ele alan birçok önemli yazarın dışında, Güney Afrikalı kadın bir yazarı incelemektir. Sömürgecilik sonrası dönemini yansıtan None To Accompany Me ve kitabın Türkçe çevirisi Yanımda Kimse Yok arasında çeviri üzerine yapılan bu nitel karşılaştırmada, koloni sonrası döneme ait temaların, dil ve biçemin hedef kültür olan Türkçe'ye aktarımının, Paul Bandia'nın üç katmanlı yaklaşımı ile incelenmesi uygun görülmüştür. Sömürge sonrası dönem eserlerinin dil, biçem ve içerdiği temalardan kaynaklı farklılıklarından ötürü, çevirmenin kullandığı çeviri stratejisi Paul Bandia'nın üç katmanlı çeviri yaklaşımı çerçevesinde incelenmiştir. Bu yaklaşımın ilk basamağı Vinay and Darbalnet'in çeviri metodları, ikinci ve üçüncü basamağı ise Lawrence Venuti'nin yerlileştirme ve yabancılaştırma yaklaşımı açısından analiz edilmiştir. Genel olarak bu çalışmanın amacı, sömürgecilik sonrası metinlere özel olan biçem ve tema özelliklerinin hedef kültüre çeviribilim bağlamında aktarımını incelemektir.The aim of this study is to examine the translation of Turkish version of Nadine Gordimer's first novel None to Acoompany Me written after receiving the Nobel Prize in Literature within the framework of style, language and theme. The reason why Nadine Gordimer was preferred in this study is to examine a South African woman author other than many important authors in the postcolonial period such as V. S. Naipaul, Chinua Achebe and Salman Rushdie. As None to Accompany Me has specific cultural elements, linguistic structures and postcolonial themes that are intrinsic to the postcolonial period, it is conceded to benefit from two translational approaches and one translation method during the analysis of translator's translation strategy. Paul Bandia's tripartite or three-tier translation approach will be used as the main method and Lawrence Venuti's foreignization and domestication approach and Vinay and Darbalnet's translation procedures will be considered as supporting methods during the qualitative comparison of two books. The first translation step of Bandia's approach will be analyzed within the framework of Vinay and Darbalnet's methods and the second and third steps of translation process will be assessed in terms of Lawrence Venuti's foreignization and domestication approach. In general, the aim of this study is to examine the transfer of indigenous style and thematic features that are specific to the postcolonial texts to the target culture and language that is unfamiliar to postcolonial spirit
Investigation of the Effects of Nanoclay/Polymer/Bitumen Nanocomposite Preparation Method on Asphalt Mixture Performance
Field and laboratory performance comparison for asphalt mixtures with different moisture conditioning systems
Investigation of Wolbachia spp. and Spiroplasma spp. in Phlebotomus species by molecular methods
The aim of this study was to determine the presence of Wolbachia spp. and Spiroplasma spp. in natural populations of sand flies in Turkey by molecular methods. A total of 40 Phlebotomus specimens (19 female and 21 male) were used in this study. Genomic DNA from whole sand flies was isolated and Wolbachia spp. infection prevalence was investigated by using Wolbachia gene specific primer sets (wsp and GroEL). In addition, the DNA were analyzed for the presence of Spiroplasma infections utilizing bacterium specific 16 S rDNA PCR-amplification primers. Results of this analysis showed a Wolbachia infection prevalence of 70% (28/40). There was no sex-bias in infection prevalence, being 76% (16/21) and 63% (12/19) in males and females, respectively. Analysis of Spiroplasma infections indicated that 26% (5/19) of female sand flies were positive for infection, while none of the screened males (0/21) were positive. Of the 40 sand fly samples, only 2 were found to be positive for both Wolbachia spp. and Spiroplasma spp. The present study demonstrates the presence of Wolbachia and Spiroplasma infections in the natural sand fly populations in Turkey. This is the first report on Spiroplasma infection in the sand flies from Turkey. © 2018 The Author(s).This study was supported by TUBITAK (The Scientific and Technical Research Council of Turkey) (TUBITAK, BIDEB-2219). We are grateful to all the members of the Aksoy Lab for their contributions to the project especially Dr. Geoffrey M. Attardo for preparing tubulin primers and comments on the manuscript, Maria Gorreti Onyango, Michelle O’Neill and Yineng Yang for helping in Molecular Systematics Laboratory. We also thank Prof. Dr. Yusuf ÖZBEL for providing Phlebotomus samples that were collected for a previous TUBİTAK project (project number:112T270). We thank Mehmet Karakus from Aksoy laboratory for his critical reading of the paper. This study was presented at the XX. National Congress of Parasitology (25-29 September 2017, Eskişehir-Turkey)
Kotoutumissanasto suomi-turkki
TIIVISTELMÄ
Aksoy-Sahinkanat, Leyla
Kotoutumissanasto suomi–turkki
57 sivua, 1 liite
Syksy, 2019
Diakonia-ammattikorkeakoulu
Humanistisen alan ammattikorkeakoulututkinto
Tulkki (AMK), asioimistulkkaus
Tämän opinnäytetyön tavoitteena oli laatia kotoutumiseen liittyvä sanasto kieliparilla suomi–turkki. Sanasto on tarkoitettu helpottamaan tulkkien ja tulkkiopiskelijoiden työtä. Sanastosta hyötyvät myös kääntäjät sekä turkinkieliset maahanmuuttajat, jotka tarvitsevat apua termien kanssa.
Opinnäytetyö koostuu kolmesta osasta: tietoperustasta, sanastotyöprosessin kuvauksesta sekä sanastosta. Tietoperustassa käsitellään kotoutumista yleisellä tasolla sekä kerrotaan sanastotyön keskeisimmistä vaiheista. Sanastotyöprosessin kuvauksessa käsitellään opinnäytetyön termityöskentelyn vaiheita sekä pohditaan eteen tulleita haasteita. Lopussaon sanasto, joka sisältää 67 termiä, ja niiden määritelmät molemmilla kielillä. Termit kerättiin alan kirjallisuudesta, luotettavista internetlähteistä sekä tulkkaustilanteista. Osa vastineista löydettiin sanakirjoista ja osalle muodostettiin kokonaan uusi vastine. Sanasto tarkistettiin turkin kielen opettajalla.
Kotoutumissanastolle on tarvetta, koska se on kasvavan maahanmuuton myötä aiheena ajankohtainen eikä sellaista ole vielä laadittu kieliparilla suomi–turkki. Opinnäytetyö on kehittämispainotteinen ja sen tuotteena on kotoutumissanasto (liite 1).
Avainsanat: asioimistulkkaus, kotoutuminen, maahanmuutto, sanasto, sanastotyö, turkin kieliABSTRACT
Aksoy-Sahinkanat, Leyla
A Finnish–Turkish Glossary of Immigrant Integration
57 pages, 1 appendix
Autumn, 2019
Diaconia University of Applied Sciences
Degree Programme in Community Interpreting
Interpreter
The aim of this thesis was to produce a Finnish–Turkish glossary of integration of immigrants. The glossary is meant to help interpreters and interpreting students in their work. Translators and Turkish immigrants who need help with terms will benefit from the glossary as well.
The thesis consists of a theory section, a reflection section and a glossary. The theory section covers immigrant integration at a general level and the stages of terminology work. The reflection section contains reflection on the stages and challenges of terminology work. At the end of the thesis there is a glossary featuring 67 terms and definitions in both languages. The Finnish terms were collected from literature relevant to the subject, reliable online sources and interpreting situations. Some of the Turkish terms were collected from dictionaries and some of them were made by the author. The glossary was revised by a Turkish language teacher.
There is a need for a glossary of immigrant integration because it is a topical subject following the growing immigration in Finland. Also, there are not any glossaries of the subject in Finnish and Turkish languages. This thesis is development-oriented and the glossary can be found in the appendix of the thesis.
Keywords: community interpreting, integration, immigration, glossary, terminology work, Turkish languageÖZET
Aksoy-Sahinkanat, Leyla
Fince–Türkçe göçmen entegrasyonu terimler sözlüğü
57 sayfa, 1 ek
Sonbahar, 2019
Diakonia Uygulamalı Bilimler Üniversitesi
Toplum çevirmenliği bölümü
Tercüman
Bu çalışmanın amacı Fince–Türkçe göçmen entegrasyonu terimler sözlüğü hazırlamaktı. Sözlük, tercümanların ve tercüman öğrencilerin çalışmalarını kolaylaştırma amacıyla hazırlanmıştır. Sözlükten Türk göçmenler ve çevirmenler de mutlaka faydalanacaktır.
Bu çalışma üç bölümden oluşmaktadır: genel bilgi, analiz bölümü ve sözlük. İlk bölümde göçmenlerin entegrasyonu ve terminoloji çalışması ile ilgili genel bilgi ve örnekler verilmiştir. Analiz bölümünde terminoloji çalışmasının en önemli adımları açıklanmıştır ve yazar kendi düşünceleri ve zorluklarını paylaşmıştır. 67 terimden meydana gelen üçüncü bölüm göçmen entegrasyonu sözlüğü olarak ektedir. Sözlükte terimler ve terimlerin açıklamaları hem Fince hem de Türkçe olarak bulunmaktadır. Fince terimler göçmen entegrasyonu ile ilgili kitaplardan, güvenilir internet kaynaklarından ve tercüme durumlarından toplanmıştır. TerimlerinTürkçe karşılıkları hem sözlüklerden bulunmuş hem de tezin yazarı tarafından oluşturulmuştur. Sözlük Türkçe öğretmeni tarafından revize edilmiştir.
Finlandiya’da göçmen sayısı günden güne artmakta olup, henüz göçmen entegrasyonu ile ilgili bir Fince–Türkçe sözlük mevcut olmadığından, böyle bir sözlüğe ihtiyaç vardı. Bu tez çalışması geliştirme amaçlıdır ve göçmen entegrasyon sözlüğü ekte bulunmaktadır.
Anahtar sözcükler: toplum çevirmenliği, entegrasyon, göçmenlik, sözlük,
terminoloji çalışması, Türkçe dil
- …
