1,721,099 research outputs found
Shen Congwen, Le petit soldat du Hunan, traduit du chinois par Isabelle Rabut, 1992
Bady Paul. Shen Congwen, Le petit soldat du Hunan, traduit du chinois par Isabelle Rabut, 1992. In: Études chinoises, vol. 12, n°2, Automne 1993. pp. 245-247
Shen Congwen, Le petit soldat du Hunan, traduit du chinois par Isabelle Rabut, 1992
Bady Paul. Shen Congwen, Le petit soldat du Hunan, traduit du chinois par Isabelle Rabut, 1992. In: Études chinoises, vol. 12, n°2, Automne 1993. pp. 245-247
Yu Hua, Brothers, Traduit du chinois par Angel Pino et Isabelle Rabut, 2008
Harzoune Mustapha. Yu Hua, Brothers, Traduit du chinois par Angel Pino et Isabelle Rabut, 2008. In: Hommes et Migrations, n°1274, Juillet-août 2008. L’espace caribéen : institutions et migrations depuis le XVIIe siècle. pp. 208-209
Bibliographie des œuvres littéraires taïwanaises traduites en français (1962-2005)
Bibliographie reprise de “La Littérature taïwanaise : état des recherches et réception à l’étranger”, textes édités par Angel Pino et Isabelle Rabut, Paris, Librairie You Feng, 2011, pp. 641-663International audienc
Ba Jin revisité [Destruction et A la mémoire de Ba Jin traduits et présentés par Angel Pino et Isabelle Rabut]
Gandini Jean-Jacques. Ba Jin revisité [Destruction et A la mémoire de Ba Jin traduits et présentés par Angel Pino et Isabelle Rabut]. In: Perspectives chinoises, n°31, 1995. pp. 69-71
Ba Jin revisité [Destruction et A la mémoire de Ba Jin traduits et présentés par Angel Pino et Isabelle Rabut]
Gandini Jean-Jacques. Ba Jin revisité [Destruction et A la mémoire de Ba Jin traduits et présentés par Angel Pino et Isabelle Rabut]. In: Perspectives chinoises, n°31, 1995. pp. 69-71
Chan Hing-ho, Joyce Liu Chi-hui, Peng Hsiao-yen, Angel Pino, and Isabelle Rabut (eds.), La littérature taïwanaise. État des recherches et réception à l'étranger
This work brings together the quasi-totality of proceedings at a 2004 colloquium in Bordeaux. Contributions in English and Chinese were translated into French by Hervé Denès, Angel Pino, and Isabelle Rabut. After an introduction by Pino and Rabut, the book contains three parts, the first two presenting original studies on Taiwanese literature and analyses of translations and their reception in Britain, Germany, the United States, and France, and the third being a vast bibliography of more tha..
Chan Hing-ho, Joyce Liu Chi-hui, Peng Hsiao-yen, Angel Pino, and Isabelle Rabut (éds.), La littérature taïwanaise. État des recherches et réception à l'étranger
Cet ouvrage est la publication de la quasi-totalité des actes d'un colloque qui s'est tenu à Bordeaux en 2004. Les contributions écrites en anglais et en chinois ont été traduites en français par Hervé Denès, Angel Pino et Isabelle Rabut.Outre l'introduction d'Angel Pino et Isabelle Rabut, le livre se divise en trois parties : les deux premières parties présentent des études originales sur la littérature taïwanaise, puis des analyses sur sa traduction et sa réception en Grande-Bretagne, en Al..
Chan Hing-ho, Joyce Liu Chi-hui, Peng Hsiao-yen, Angel Pino, and Isabelle Rabut (éds.), La littérature taïwanaise. État des recherches et réception à l'étranger
Cet ouvrage est la publication de la quasi-totalité des actes d'un colloque qui s'est tenu à Bordeaux en 2004. Les contributions écrites en anglais et en chinois ont été traduites en français par Hervé Denès, Angel Pino et Isabelle Rabut.Outre l'introduction d'Angel Pino et Isabelle Rabut, le livre se divise en trois parties : les deux premières parties présentent des études originales sur la littérature taïwanaise, puis des analyses sur sa traduction et sa réception en Grande-Bretagne, en Al..
"L'introduction de la litterature taïwanaise en Italie: defis et possibilites au prisme d'une lecture sociologique de ses traductions"
This paper addresses the introduction of Taiwan Literature in Italy, considered through the lens of translation. It presents an analysis of the major approaches to the translation of Taiwan literature since the publication of the first works in Italian in 1997, attempting a sociological approach, which should emphasize the work of translators and the real context in which the translations were realized. As a matter of fact, translation can be an instrument to observe the movements of Taiwanese literature in a global context, especially if considered in its social dimension. Indeed, translation has been defined as a “social practice” (Wolf 2014), and the social dimension of the translating process is clear in the number of agents it involves, who are not just an author, a translator, and a reader, but also institutional and non-institutional agents both from the exporting and the importing country, and even non-human actors.
Broadening the scope of translation beyond the linguistic and textual level, encompassing the social level, will show the steps the literature of the island has taken to enter Italy and the strategies employed by various agents. This will lead to general considerations on the dynamics involved in translation, a situation in which different capitals are at play
- …
