178,217 research outputs found
R. J. Nasrallah — L’Imprimerie au Liban, (IIIe conférence générale de l’UNESCO, 1948), Harissa. 1949
Khalifé Ignace A. R. J. Nasrallah — L’Imprimerie au Liban, (IIIe conférence générale de l’UNESCO, 1948), Harissa. 1949. In: Mélanges de l'Université Saint-Joseph, tome 28, 1949. pp. 369-371
P. R. Bernard, O. P. — Le Mystère de Jésus. (Bibliothèque catholique). Paris, Le livre contemporain Amiot-Dumont, 1957
Khalifé Ignace A. P. R. Bernard, O. P. — Le Mystère de Jésus. (Bibliothèque catholique). Paris, Le livre contemporain Amiot-Dumont, 1957. In: Mélanges de l'Université Saint-Joseph, tome 34, 1957. pp. 295-296
R. P. X. de Franciosi, S. J., L'Esprit de Saint Ignace, 1950
V. A. R. P. X. de Franciosi, S. J., L'Esprit de Saint Ignace, 1950. In: Revue des Sciences Religieuses, tome 26, fascicule 4, 1952. pp. 430-431
Re Tlli7sa ell re uqw7úq̓wis: Engaging Indigenous language learners with an epic story through a language learning app.
While some Indigenous languages in northwestern North America during the late 1800s and early 1900s fortuitously had local people, linguists and ethnographers recording verbatim texts from indigenous storytellers, Interior Salish languages for the most part did not benefit from that legacy, although in the 1960s to 1990s some text recording work – by then in audio – was done by linguists and ethnographers. However, as it pertains to the Secwepemc (Shuswap) language, in good part we are left with a body of English-only stsptekwll or oral traditions (Dawson1891, Boas 1895, Teit 1900) that were not recorded in the Indigenous language but were written down in English, at times with great detail, at times in summary form. Working in and through Secwepemctsin, between 2014 and 2016 the authors reconstructed the lengthy transformer epic of Tlli7sa and his brothers with a group of fluent speakers/elders. This stsptekwll involved (re)-constructing a detailed text of more than 300 sentences. Paying close attention to authenticity and detail in vocabulary as we described actions and movement, clothing and implements, and to ecology and geography, we produced detailed and, as best as we could, accurate narrations of the eighteen episodes of the story. In addition, throughout the editing process, we paid close attention to Secwepemctsin discursive conventions and grammar constructions, e.g. topic tracking, subordination, the use of passive voice, and other stylistic means deployed in storytelling. In this process we re-claimed this complex epic through many rounds of collaborative story writing and telling, being mindful that our language consultants were all victims of Indian Residential schooling in Canada, thus themselves reclaiming story telling in its method, language and rhetorical devices. Finally, we connected the story to places in the landscape that had been almost forgotten by recent generations, and embarked on journeys to those places with the team of elders and learners. Adding illustrations co-produced by the elders and a graphic artist brought the stories to life, as did visiting the places where events took place. Finally, we speak to the successes and challenges of turning the Tlli7sa epic – and potentially future stories – into digital learning apps: Apps do not directly engage being on the land, but our experiences with connecting apps to lived experience and told knowledge, thus using them as tools, address the fact that they can produce consciousness of history and ancient landscape, and thus enhance a sense of collective and individual well-being on ancestral lands. References: Boas, Franz, 1895 (2016), Indianische Sagen von der Nord-Pazifischen Küste Amerikas. Berlin. (Engl. Translation edited by R. Bouchard and D. Kennedy 2002) Dawson, George M., 1891, Notes on the Shuswap People of British Columbia. Transactions of the Royal Society of Canada. 1st Series 9(2):3-44. Teit, James A., 1909, The Shuswap. Memoirs of the American Museum of Natural History 4 (7); Publications of the Jesup North Pacific Expedition, 2 (7). Leiden and New York (Reprinted by AMS Press, New York, 1975)
St Ignace de Loyola, Lettres spirituelles choisies et traduites par le R. P. Paul Dudon, 1933
Vansteenberghe Edmond. St Ignace de Loyola, Lettres spirituelles choisies et traduites par le R. P. Paul Dudon, 1933. In: Revue des Sciences Religieuses, tome 15, fascicule 4, 1935. p. 644
Histoire des Comtes de Flandre : despuis l'établissement de ses souverains jusques á present ..
Sign.: [ ]\p1\s, 2*\p5\s, A-R\p8\s, S\p9\sPort. con grab. xilTexto con apostillas marginalesPort. con grav. xilTexto con apostillas marxinai
Les Exercices spirituels de Saint Ignace. Nouvelle Edition par le R. P. Pinard de la Boullaye, 1953
Vincent Albert. Les Exercices spirituels de Saint Ignace. Nouvelle Edition par le R. P. Pinard de la Boullaye, 1953. In: Revue des Sciences Religieuses, tome 30, fascicule 1, 1956. p. 93
Les Exercices spirituels de Saint Ignace. Nouvelle Edition par le R. P. Pinard de la Boullaye, 1953
Vincent Albert. Les Exercices spirituels de Saint Ignace. Nouvelle Edition par le R. P. Pinard de la Boullaye, 1953. In: Revue des Sciences Religieuses, tome 30, fascicule 1, 1956. p. 93
Rinchon (R. P. Dieudonné). Pierre-Ignace-Liévin van Alstein, capitaine négrier ; Gand 1733- Nantes 1793
Everaert J. Rinchon (R. P. Dieudonné). Pierre-Ignace-Liévin van Alstein, capitaine négrier ; Gand 1733- Nantes 1793. In: Revue belge de philologie et d'histoire, tome 44, fasc. 2, 1966. Histoire (depuis la fin de l'Antiquité) - Geschiedenis (sedert de Oudheid) pp. 633-635
- …
