39 research outputs found
Con altra voce : echi, variazioni e dissonanze nell'espressione letteraria
Prendendo le mosse dal fruttuoso dialogo interdisciplinare avviato in occasione del Seminario dottorale internazionale Con altra voce (Pisa, Scuola Normale Superiore, ottobre 2018), i saggi contenuti in questo volume intendono esplorare il concetto di ‘voce’ nella creazione letteraria, declinandolo secondo svariate prospettive d’indagine. Gli echi persistenti che le voci dei personaggi letterari lasciano dietro di sé, le variazioni che innervano la voce autoriale, esaltandone la specificità e le dissonanze introdotte nel discorso letterario dal coro di voci marginalizzate che reclamano ascolto, sono i nuclei tematici attorno ai quali i saggi si sviluppano, in una struttura polifonica in cui a essere protagonista è la voce intesa non soltanto come elemento archetipico, ma anche e soprattutto come forza creatrice e polimorfo veicolo artistico
«Que’ due lettori (forse voleva dire attori)» : Madame de Staël, Leopardi e la traduzione ‘perfetta’
Il contributo prende in esame il tema della traduzione nel contesto
del dibattito classico-romantico, a partire da un problema interpretativo
nella seconda lettera di Madame de Staël alla Biblioteca Italiana.
Proprio il brano in cui la scrittrice teorizza l’impossibilità di produrre
una completa trasposizione di idee da una lingua all’altra – a causa
dell’incolmabile distanza tra la memoria dell’autore e quella del suo
interprete – sembra infatti essere stato vittima di un errore di traduzione.
Una volta trovato l’errore, è possibile restituire senso a una importante
metafora del testo, individuandone la fonte. Questo caso studio
consentirà alcune riflessioni sulla questione della perfetta traduzione
in Madame de Staël e Leopardi.This paper examines the theme of translation in the classical-romantic
debate, starting from an interpretative issue in Madame de Staël’s second
letter to the Biblioteca Italiana. The passage where the writer theorises
that it is impossible to produce a perfect translation – considering
the unbridgeable distance between the memory of the author
and the translator’s one – includes indeed a translation’s mistake.
Once the error is found, it is possible to restore the original meaning
of this text’s metaphor by discovering its source. This case study will
shed light on the problem of the perfect translation in Madame de
Staël and Leopardi
«Quel poco che ancora oggi resiste». Per un commento ad altri versi di Eugenio Montale
This paper examines the last collection of poems by Eugenio Montale, still lacking a complete commentary. Its intertextuality has been focused on, by analyzing the different types of quotations and identifying some new sources. Pointing out the cultural references and the internal quotations from Montale's previous works, particularly in prose, has allowed to shed light on the creative process typical of this late production. These first contributions aim to serve as a starting point for a more extensive interpretation of these almost unexplored texts, pending a complete commentary to the Altri versi
