145,450 research outputs found

    <i>No se sabe</i>: entrevista a Lucas Gagliardi

    No full text
    Entrevista al Licenciado y Profesor en Letras (UNLP) Lucas Gagliardi. Se especializa en literatura en lengua inglesa y en crítica genética. Se desempeña como profesor en la Universidad Pedagógica (UNIPE), en institutos de formación docente y escuelas secundarias. Ha participado en proyectos de investigación sobre archivos de escritores, publicaciones impresas. Participa en el programa de voluntariado universitario de la Facultad de Trabajo Social (UNLP) en articulación con la Biblioteca Ambulante del Hospital de Niños dictando talleres de lectura y escritura.Al hacer clic en el enlace que figura en "Documentos relacionados", pueden accederse a todos los trabajos de Lucas Gagliardi presentes en el repositorio.Radio Universidad Nacional de La Plat

    <i>No se sabe</i>: entrevista a Laura Sombra del Río

    No full text
    Entrevista a la profesora de Matemática Laura Sombra del Río, integrante del Instituto de Metodología Alternativa para la Enseñanza de la Ciencia (IMApEC). Se especializa en tecnología informática aplicada a la educación, especialmente de las ciencias duras como la matemática.Al hacer clic en el enlace que figura en "Documentos relacionados", pueden accederse a todos los trabajos de Laura Sombra del Río presentes en el repositorio.Facultad de Ingenierí

    <i>No se sabe</i>: entrevista a José Eduardo Jorge

    No full text
    Entrevista al investigador de la UNLP José Eduardo Jorge, especialista en cultura política. Jorge, además, es miembro del Consejo Directivo del Instituto de Investigación en Comunicación (IICOM), director de proyectos de investigación acreditados y autor de un centenar de artículos científicos y de divulgación sobre Cultura Política y Comunicación Política. Autor también del libro Cultura Política y Democracia en Argentina (Edulp, 2010). Revisor de artículos científicos de la revista Questión.Al hacer clic en el enlace que figura en "Documentos relacionados", pueden accederse a todos los trabajos de José Eduardo Jorge presentes en el repositorio.Radio Universidad Nacional de La Plat

    <i>No se sabe</i>: entrevista a Nilda Ester Radman

    No full text
    Entrevista a la médica veterinaria y bacterióloga clínica industrial Nilda Ester Radman, profesora titular de Parasitología Comparada en la Facultad de Ciencias Veterinarias de nuestra universidad y estudiosa de las enfermedades zoonóticas.Al hacer clic en el enlace que figura en "Documentos relacionados", pueden accederse a todos los trabajos de Nilda Ester Radman presentes en el repositorio.Radio Universidad Nacional de La Plat

    <i>No se sabe</i>: entrevista a Favio Shifres

    No full text
    Entrevista al Dr. Favio Shifres, Profesor de Conjuntos Instrumentales y de Cámara y Licenciado en Dirección Orquestal (UNLP) y PhD (University of Roehampton). Profesor Titular de Educación Auditiva, Educación Musical Comparada y Desarrollo de Proyectos en Música, Facultad de Bellas Artes (UNLP). Integra el Consejo Asesor del Laboratorio para el Estudio de la Experiencia Musical (LEEM) de la Facultad de Bellas Artes (UNLP). Editor de la revista Epistemus, y miembro del comité editorial de varias revistas internacionales. Autor de libros, capítulos y artículos en revistas de la especialidad. Miembro fundador y ex presidente de la Sociedad Argentina para las Ciencias Cognitivas de la Música.Al hacer clic en el enlace que figura en "Documentos relacionados", pueden accederse a todos los trabajos de Favio Shifres presentes en el repositorio.Radio Universidad Nacional de La Plat

    <i>No se sabe</i>: entrevista a Hugo Luis López

    No full text
    Entrevista al Dr. Hugo Luis López, ictiólogo y responsable de la División Zoología Vertebrados del Museo de Ciencias Naturales de la Universidad Nacional de La Plata. Autor de numerosos trabajos sobre zoología e ictiología, además de difusor y propulsor de estos estudios en nuestro país. Director y editor de la publicación ProBiota, dedicada a la ictiología, limnología, zoología, herpetología y otras disciplinas conexas.Al hacer clic en el enlace que figura en "Documentos relacionados", pueden accederse a todos los trabajos de Hugo Luis López presentes en el repositorio.Radio Universidad Nacional de La Plat

    <i>No se sabe</i>: entrevista a Luciano Fermín Bongiorno

    No full text
    Entrevista al Licenciado en Música (UNLP) Luciano Fermín Bongiorno, cuyos principales estudios versan sobre el autoacompañamiento musical.Al hacer clic en el enlace que figura en "Documentos relacionados", pueden accederse a todos los trabajos de Luciano Fermín Bongiorno presentes en el repositorio.Radio Universidad Nacional de La Plat

    Crear(se), reescribir(se), traducir(se): posturas literarias y posturas políticas en autoras y traductoras contemporáneas

    No full text
    La investigación sobre las mutaciones en las prácticas y en los discursos literarios contemporáneos cuenta con una nueva perspectiva en el concepto de "postura" de autor/a (Meizoz, 2007) que revisa y describe el hecho literario a la luz de las constantes articulaciones entre lo individual y lo colectivo desde una perspectiva sociológica. Siguiendo este desarrollo crítico y teórico, este proyecto de investigación propone un análisis de la producción de autoras y traductoras contemporáneas integrando la dimensión retórica y discursiva que se inscribe en la perspectiva del "ethos discursivo" de Dominique Maingueneau (2002, 2004, 2009) y Ruth Amossy (1999, 2000, 2008, 2010, 2012) con la dimensión comportamental, lo que Bourdieu llamaba la hexis corporal. La emergencia en la propia obra de las tensiones, relaciones y construcciones de sí que cada autora pone en juego a la hora de crear(se), reescribir(se), traducir(se),enunciar(se) es otro aspecto que proponemos problematizar considerando que la escritura y reescritura femenina subvierten al lenguaje patriarcal y permiten a la traducción reivindicar ideas feministas y mostrar una actitud crítica frente a concepciones tradicionales del proceso traductor. La traducción se convierte así en una actividad política: hablar nunca es neutro y traducir tampoco (Lotbinière-Harwood, 1991).Research on the mutations in contemporary literary discourses and practices has been enriched with a new perspective in the concept of female or male authorial "posture" (Meizoz, 2007), which reviews and describes the literary fact in light of the constant articulations between the individual and the collective from a sociological perspective. Within such critical and theoretical framework, this research project proposes to analyse production by contemporary female authors and translators, integrating the rhetorical and discursive dimension in the "discursive ethos" perspective by Dominique Maingueneau (2002, 2004, 2009) and Ruth Amossy (1999, 2000, 2008, 2010, 2012) with the behavioural dimension, which Bourdieu termed bodily hexis. The emergence in one's own works of those self tensions, relations and constructions put in play by each author when creating (herself), rewriting (herself), translating (herself), enunciating (herself) will constitute another issue to be addressed, considering that female writing and rewriting subvert patriarchal language and allow translation to reassert feminist ideas and show a critic attitude towards traditional conceptions of the translating process. Translation becomes thus a political activity: speaking is never neutral and neither is translating (Lotbinière-Harwood, 1991).Fil: Sara, María Leonor. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina.Fil: Moronell, Claudia Raquel. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación; Argentina

    Crear(se), reescribir(se), traducir(se): posturas literarias y posturas políticas en autoras y traductoras contemporáneas

    No full text
    La investigación sobre las mutaciones en las prácticas y en los discursos literarios contemporáneos cuenta con una nueva perspectiva en el concepto de "postura" de autor/a (Meizoz, 2007) que revisa y describe el hecho literario a la luz de las constantes articulaciones entre lo individual y lo colectivo desde una perspectiva sociológica. Siguiendo este desarrollo crítico y teórico, este proyecto de investigación propone un análisis de la producción de autoras y traductoras contemporáneas integrando la dimensión retórica y discursiva que se inscribe en la perspectiva del "ethos discursivo" de Dominique Maingueneau (2002, 2004, 2009) y Ruth Amossy (1999, 2000, 2008, 2010, 2012) con la dimensión comportamental, lo que Bourdieu llamaba la hexis corporal. La emergencia en la propia obra de las tensiones, relaciones y construcciones de sí que cada autora pone en juego a la hora de crear(se), reescribir(se), traducir(se),enunciar(se) es otro aspecto que proponemos problematizar considerando que la escritura y reescritura femenina subvierten al lenguaje patriarcal y permiten a la traducción reivindicar ideas feministas y mostrar una actitud crítica frente a concepciones tradicionales del proceso traductor. La traducción se convierte así en una actividad política: hablar nunca es neutro y traducir tampoco (Lotbinière-Harwood, 1991).Research on the mutations in contemporary literary discourses and practices has been enriched with a new perspective in the concept of female or male authorial "posture" (Meizoz, 2007), which reviews and describes the literary fact in light of the constant articulations between the individual and the collective from a sociological perspective. Within such critical and theoretical framework, this research project proposes to analyse production by contemporary female authors and translators, integrating the rhetorical and discursive dimension in the "discursive ethos" perspective by Dominique Maingueneau (2002, 2004, 2009) and Ruth Amossy (1999, 2000, 2008, 2010, 2012) with the behavioural dimension, which Bourdieu termed bodily hexis. The emergence in one's own works of those self tensions, relations and constructions put in play by each author when creating (herself), rewriting (herself), translating (herself), enunciating (herself) will constitute another issue to be addressed, considering that female writing and rewriting subvert patriarchal language and allow translation to reassert feminist ideas and show a critic attitude towards traditional conceptions of the translating process. Translation becomes thus a political activity: speaking is never neutral and neither is translating (Lotbinière-Harwood, 1991).Fil: Sara, María Leonor. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina.Fil: Moronell, Claudia Raquel. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación; Argentina

    Crear(se), reescribir(se), traducir(se): posturas literarias y posturas políticas en autoras y traductoras contemporáneas

    No full text
    La investigación sobre las mutaciones en las prácticas y en los discursos literarios contemporáneos cuenta con una nueva perspectiva en el concepto de "postura" de autor/a (Meizoz, 2007) que revisa y describe el hecho literario a la luz de las constantes articulaciones entre lo individual y lo colectivo desde una perspectiva sociológica. Siguiendo este desarrollo crítico y teórico, este proyecto de investigación propone un análisis de la producción de autoras y traductoras contemporáneas integrando la dimensión retórica y discursiva que se inscribe en la perspectiva del "ethos discursivo" de Dominique Maingueneau (2002, 2004, 2009) y Ruth Amossy (1999, 2000, 2008, 2010, 2012) con la dimensión comportamental, lo que Bourdieu llamaba la hexis corporal. La emergencia en la propia obra de las tensiones, relaciones y construcciones de sí que cada autora pone en juego a la hora de crear(se), reescribir(se), traducir(se),enunciar(se) es otro aspecto que proponemos problematizar considerando que la escritura y reescritura femenina subvierten al lenguaje patriarcal y permiten a la traducción reivindicar ideas feministas y mostrar una actitud crítica frente a concepciones tradicionales del proceso traductor. La traducción se convierte así en una actividad política: hablar nunca es neutro y traducir tampoco (Lotbinière-Harwood, 1991).Research on the mutations in contemporary literary discourses and practices has been enriched with a new perspective in the concept of female or male authorial "posture" (Meizoz, 2007), which reviews and describes the literary fact in light of the constant articulations between the individual and the collective from a sociological perspective. Within such critical and theoretical framework, this research project proposes to analyse production by contemporary female authors and translators, integrating the rhetorical and discursive dimension in the "discursive ethos" perspective by Dominique Maingueneau (2002, 2004, 2009) and Ruth Amossy (1999, 2000, 2008, 2010, 2012) with the behavioural dimension, which Bourdieu termed bodily hexis. The emergence in one's own works of those self tensions, relations and constructions put in play by each author when creating (herself), rewriting (herself), translating (herself), enunciating (herself) will constitute another issue to be addressed, considering that female writing and rewriting subvert patriarchal language and allow translation to reassert feminist ideas and show a critic attitude towards traditional conceptions of the translating process. Translation becomes thus a political activity: speaking is never neutral and neither is translating (Lotbinière-Harwood, 1991).Fil: Sara, María Leonor. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina.Fil: Moronell, Claudia Raquel. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación; Argentina
    corecore