1,721,175 research outputs found
Révisions transatlantiques : une expérience de télécollaboration entre l’Université Ca’ Foscari et Bentley University
The aim of this work is to present the ins and outs of a telecollaboration project between an American university (Bentley University) and Ca\u27 Foscari University. This project targets oral production and revision skills around an authentic language object, the video CV. Between March and April 2021, the author and a colleague from Bentley University set up a collaborative video CV revision project between 10 American FLE students and 13 students from Ca\u27 Foscari University of Venice, Italy (CEFR level B1-B2 for both groups). After a preparation phase started in December 2020 on both sides of the Atlantic, the device was implemented with work phases in synchronous and asynchronous modality. First, we will provide a theoretical framework concerning the use of telecollaboration mediated by computer for didactics of French as a foreign language. Then, we will go into more detail on the organisation, the setting up of the project and the modalities, the course of the exchanges and the tools used. Finally, we will present the first results obtained through this project and raise some issues about some negative outcomes.L’objectif de ce travail est d’exposer les tenants et aboutissants d’un projet de télécollaboration entre une université américaine (Bentley University) et l’université Ca’ Foscari de Venise. Ce projet vise les compétences de production et de révision orales autour d’un objet langagier authentique, le CV vidéo. Entre Mars et Avril 2021 compris, l’auteur et une collègue de l’université américaine de la Bentley University ont mis en place un projet de révision collaborative de curriculum vitae au format vidéo entre 10 étudiant.es de FLE américains et 13 étudiant.es de l’université Ca’ Foscari (niveau B1-B2 du CECRL). Après une phase de préparation engagée dès décembre 2020 des deux côtés de l’Atlantique, le dispositif a été mis en œuvre avec des phases de travail en modalité synchrone et asynchrone. Dans un premier temps, nous fournirons un cadre théorique concernant le recours à la télécollaboration médiée par ordinateur en didactique du Français Langue Etrangère. Ensuite, nous reviendrons plus en détail sur l’organisation, la mise en place du projet et les modalités, le déroulement des échanges et les outils utilisés. Nous présenterons enfin les premiers résultats obtenus par le biais de ce projet et soulèverons les problématiques qui ressortent de résultats mitigés
Recension de l’ouvrage Promuovere la competenza interculturale nella didattica della traduzione. L'esperienza della Scuola interpreti di Forlì
L’ouvrage “Promuovere la competenza interculturale”, récemment publié (2016) sous la direction d’Adele d’Arcangelo, professeure au Département Interprétation et Traduction se propose d’une part de délimiter et de définir la compétence interculturelle et de fournir un éventail des possibles didactiques facilitant et stimulant l’Enseignement-Apprentissage de cette compétence complexe dans le cadre des cursus proposés à l’école de Langues, Littératures, Traduction et Interprétation (Scuola di Lingue, Letterature, Traduzione e Interpretazione) de l’Université de Bologne (Centre de Forlì). Les formations et activités mises en oeuvre dans cette école, ainsi que les initiatives lancées dans le cadre du projet européen PICT (Promoting Intercultural Competence in Translators) constituent la matière première d’une exploration et d’une réflexion autour d’un ensemble complexe de compétences et sous-compétences que les futurs langagiers se doivent d’acquérir pour exercer leur profession, que ce soit en début de parcours (Licence) ou à un niveau plus avancé (Masters Traduction Spécialisée et Interprétation). Si l’approche globale est écologique en ce sens qu’elle ancre la réflexion sur les expériences de terrain, les points d’entrée sont multiples : les dimensions linguistique, cognitive et culturelle permettent d’intégrer et de faire se compléter les différentes disciplines qui gravitent autour d’un objet protéiforme, la compétence interculturelle. L’ouvrage se structure en trois grandes parties : la première grande partie, introduction comprise, permet d’appréhender la compétence sur un plan théorique en faisant état des recherches qui, des années 90 à aujourd’hui, ont permis de mieux comprendre ses éléments constituants. La deuxième partie est quant à elle consacrée aux parcours et activités mis en place dans le cadre des cours de Licence (médiation, traduction et interprétation) en vue de commencer à construire la compétence interculturelle. Enfin, la troisième partie s’attache à faire état des parcours proposés au niveau master pour affiner cette compétence en l’appliquant à la traduction de textes sectoriels et plus spécifiquement, à la traduction littéraire et juridique et ce pour les quatre principales langues de travail enseignées à l’école : l’espagnol, l’anglais, le français et l’allemand
Apports des TICE à la compréhension orale en situation de pédagogie transmissive : complémentarité des approches en sciences de l’ingénierie et en sciences humaines
Inventaire des pratiques et des gestes professionnels post-pandémie: quel réinvestissement des usages mobilisés lors de la crise de la Covid-19 dans les universités italiennes?
An inventory of post-pandemic professional practices and gestures: what reinvestment of the uses mobilized during the Covid19 crisis in Italian universities? The emergency educational continuity introduced by Italian universities to compensate for the impossibility of providing face-to-face courses in 2020 and 2021 has led to the emergence of new practices, themselves induced by the use of a wide range of digital devices, from LMS (Learning Management System) platforms such as Moodle to videoconferencing tools and synchronous course recording and sharing. This need to adapt practices to health contingencies inevitably raises questions (Zhao 2021; Koecher and Getliffe 2021) and calls into question concepts such as the pedagogical relationship or presence (Croze 2021). In most cases, teachers (researchers, lecturers, part-time teachers) have been asked to vary the type of tasks and resources offered to students and to introduce teaching methods that encourage active and stimulating learning. Faced with this situation, and in a context of distance or blended learning for which most teachers were not trained, a makeshift, improvised creativity was put in place, sometimes with very good results. After first reviewing the problems and issues involved in the distanced teaching-learning situation, we will present the questionnaire we designed to take stock of post-Covid practices at university. We will then analyse the data collected and attempt to draw up a partial picture of the feelings, practices and digital tools used by practitioners during Covid and the extent to which these tools were reinvested after the pandemic
Enseignement et apprentissage de la traduction aux temps du numérique : où en est-on ?
Dans cet article, nous situerons brièvement la didactique de la traduction en tant que ramification appliquée de la traductologie. Nous présenterons le corpus de titres de publications sur lequel nous nous sommes appuyés pour faire émerger les apports potentiels de ces recherches à moyen et long terme, en tâchant de dégager des axes porteurs
Familiarisation à l’analyse de discours électroniques en classe de FLE : quels concepts, Quel degré d’expertise ?
The natural affiliation of the teaching of languages and cultures to the study of language per se is nowadays universally acknowledged (Chiss, 2009). The transposition of concepts developed in the field of linguistics into the language classroom gives rise to questions concerning the nature of such concepts and their use. The starting point for the present study will be a practical introductory module on the analysis of the comments sections on online newspapers, which formed part of a course in French language and culture at the School of Modern Languages and Literature at the University of Bologne-Forlì, which will be hereafter referred to with the acronym SLTTI : Scuola di Lingue, Letterature, Traduzione e Interpretazione. This third-year module is centred on the basic components of argumentation. We will begin by defining the categories of observation to which we will make recourse in raising our students’ awareness of the mechanisms of discourse and rhetoric (Amossy, 2008 ; Maingueneau, 2005) that they might better understand the online commentaries. We subsequently went on to transfer these concepts into the blended language classroom, in accordance with the concept of didactic transposition (Chevallard, 1985). Finally, after having introduced the activities carried out during this argumentation-centred French- language course, we will provide an overview of our most noteworthy findings and propose directions for further interdisciplinary applications
Paola Paissa, Roselyne Koren (dirs), Du singulier au collectif : construction(s) discursive(s) de l’identité collective dans les débats publics
Entre analyse du discours, rhétorique et questionnements sociaux, l’ouvrage de Paola Paissa et Roselyne Koren se propose d’explorer les co-constructions qui se tissent entre la subjectivité des énonciateurs et la constitution d’un je « collectif » capable de faire communauté à partir d’instances discursives singulières et groupales qui se chevauchent, toutes porteuses de constructions identitaires. Le volume, doté d’un index conceptuel et de nombreuses tables graphiques au sein des contributi..
Enseigner la traduction avec les technologies : une approche intégrée
"En traductologie, la tendance est actuellement à une meilleure prise en compte de la complexité qui caractérise la traduction, opération impliquant simultanément les dimensions cognitive, linguistique et culturelle. L'articulation de ces trois axes est d'autant plus importante lorsqu'on enseigne cette compétence en recourant aux technologies. En effet, l'utilisation des artefacts informatiques à des fins didactiques dans les cours de traduction professionnelle implique une conception holistique de la traduction et de son enseignement. Dans cet ouvrage, qui s'inscrit dans une perspective de recherche-action, je m'efforce d'équilibrer attentes du secteur et réflexivité théorique. Les recherches que je présente ont pour cadre l'École de Langues, Littératures, Traduction et Interprétation de l’Université de Bologne (Centre de Forlì). À partir de données recueillies sur le terrain (entretiens, questionnaires, observation de cours, matériaux pédagogiques), j'analyse les pratiques mises en œuvre par les enseignants pour former les apprentis traducteurs/trices
Compte rendu de l'ouvrage de Mathieu Guidère, Introduction à la traductologie
Nous envisagerons l'ouvrage de Mathieu Guidère, Introduction à la traductologie. Penser la traduction : hier, aujourd'hui, demain en tant que manuel, convaincus de la nécessaire intégration d'un pan théorique à l'enseignement-apprentissage de la traduction en tant que compétence complexe et rapport spécifique aux savoirs. En effet, le traducteur ne peut faire l'économie d'une culture solide de son futur domaine d'activité. A cet égard, l'ouvrage de Mathieu Guidère fournit selon nous un instrument utile pour commencer à se repérer dans les méandres d'une discipline, qui pour être encore en phase de légitimation, porte avec elle un héritage scientifique considérable
Usages des TICE pour l'enseignement des langues : modifications des rôles et nouvelles professions
Nel contesto universitario la disponibilità delle TIC (Tecnologie dell'Informazione e della Comunicazione) è sempre più richiesta dall’istituzione così come dagli studenti. Quando l’uso delle tecnologie non è collegato con l’innovazione didattica, il ruolo dell'insegnante si può impoverire. Vedremo innanzitutto come l’uso dei nuovi ambienti tecnologici determinano la natura e la motivazione delle nuove funzioni che i docenti sono potenzialmente chiamati a ricoprire. Poi definiremo le nuove mansioni che scaturiscono dai diversi modelli di applicazione delle tecnologie di insegnamento/apprendimento, privilegiando un uso razionale e riflessivo di questi strumenti. Infine evidenzieremo i mezzi e le competenze da acquisire dai docenti di terreno per svolgere pienamente la loro professione
- …
