875 research outputs found

    Faculty Spotlight 2008-09 Richard Herrmann

    No full text
    Mershon Center for International Security Studies Faculty Spotlight 2008-09The University Archives has determined that this item is of continuing value to OSU's history.Richard Herrmann is director of the Mershon Center for International Security Studies. Since 2002, he has led the center's efforts to attract a world-class faculty, establish its reputation as a leader in security studies, and offer special opportunities to enhance the student experience. Herrmann specializes in international relations, security and conflict studies, political psychology, and politics in the Middle East and Russia. He has written on the role of perception and imagery in foreign policy and the importance of nationalism and identity politics. He is the author or editor of three books and more than 40 articles in such journals as American Political Science Review, International Organization, International Security, and World Politics

    Dostojewskij und Europa

    No full text
    Aus dem Inhalt: Gudrun Goes, Vorwort; Christiane Schulz, "Ich habe Schiller auswendig gelernt". Das "geistige Ferment" Schiller im Erzählwerk Dostoevskijs; Hans Rothe, Ivan Karamazovs Gespräch mit dem Teufel (Buch IX cap. 9) in Zusammenhang mit Dostojevsijs Gesamtwerk; Dagmar Herrmann, Die neue europäische Ordnung - eine Vision Dostoevskijs; Andreas Guski, Die Konstruktion Westeuropas in Dostoevskijs "Winteraufzeichnungen über Sommereindrücke"; Karla Hielscher, Die "russische Idee" - made in Florenz. Dostojewskijs antiwestlich-russophile Ideologie in seinen Briefen aus Italien; Hans Günther, Der Kristallpalast der modernen Zivilisation - Utopiekritik nach Dostoevskij; Clemens Heithus, Deutsche Dostojewskij-Bibliographie 2009; Dirk Uffelmann, Rezensionen. </P

    Henri Temianka Correspondence; (herrmann)

    No full text
    This collection contains material pertaining to the life, career, and activities of Henri Temianka, violin virtuoso, conductor, music teacher, and author. Materials include correspondence, concert programs and flyers, music scores, photographs, and books.https://digitalcommons.chapman.edu/temianka_correspondence/3597/thumbnail.jp

    Henri Temianka Correspondence; (herrmann)

    No full text
    This collection contains material pertaining to the life, career, and activities of Henri Temianka, violin virtuoso, conductor, music teacher, and author. Materials include correspondence, concert programs and flyers, music scores, photographs, and books.https://digitalcommons.chapman.edu/temianka_correspondence/3594/thumbnail.jp

    Interprofessionelle Ausbildung

    No full text
    Zusammenfassung. Die wachsende Komplexität klinischer Aufgaben erfordert Teamwork und interprofessionelle Zusammenarbeit. Ausbildungsinstitutionen der Gesundheitsberufe sollten deshalb kooperieren und gemeinsame Projekte anbieten. Zur Umsetzung der Interprofessionellen Ausbildung (IPA) ist es hilfreich, einen strukturierten Algorithmus für eine erfolgreiche Planung und Durchführung der IPA zu nutzen. </jats:p

    Reelin immunoreactivity in dissociated cultures of the postnatal hippocampus

    No full text
    Reelin is an extracellular matrix glycoprotein expressed in different nerve cell populations in the developing, early postnatal and adult central nervous system. During histogenesis of the neocortex and hippocampus, reelin is present in Cajal-Retzius cells and other early neurons and contributes to correct layering of these regions. During early postnatal life, pioneer neurons disappear and reelin expression establishes in a subpopulation of cortical and hippocampal GABAergic interneurons, where it is maintained throughout adult life. We studied the developmental distribution pattern of reelin in dissociated cultures obtained from the early postnatal hippocampus to verify whether or not such a maturation phenomenon is maintained in vitro. Reelin is expressed both in Cajal-Retzius cells and multipolar and pyramidal neurons in younger cultures. The density of reelin-positive Cajal-Retzius cells dropped drastically by about 84% in 4-week-old cultures. Multipolar and pyramidal neurons containing reelin represented 12% of the total cell population in younger cultures and decreased by about 25% after 3 to 4 weeks of cultivation. Their density was significantly lower in cultures of the same age treated with glutamate receptor antagonists. These reelin-positive multipolar and pyramidal neurons were heterogeneous, including a larger amount of non-GABAergic, and 30-40% of GABAergic neurons. Cells double labeled for reelin and the GABA synthesizing enzyme glutamic acid decarboxylase represented about 4% of the total neuron population in culture and their density remained constant with age. It is thus possible that the decrease in the total reelin population may selectively be of importance to the larger non-GABAergic fraction of reelin cells. This study shows that reelin-expressing neurons are maintained in dissociated cultures of the neonatal hippocampus and their distribution and age-dependent changes in density resemble those of the early postnatal hippocampus in vivo

    Community-based educational intervention improved the diversity of complementary diets in western Kenya: results from a randomized controlled trial

    No full text
    Lack of diversity is a major factor contributing to inadequate nutrient intakes among children during the complementary feeding period in many rural areas in developing countries. This has been attributed to inadequate feeding practices and nutrition knowledge among their caregivers. The aim of the present study was to assess the effect of an educational intervention on children’s dietary diversity and nutrition knowledge of caregivers.Cluster randomization was applied and twenty matched village pairs were randomly assigned to the intervention or control group. The nutrition education intervention consisted of four sessions comprising of group trainings and cooking demonstrations that were conducted over a period of 5 months.Households in rural communities in Bondo and Teso South sub-counties, western Kenya.Caregivers with children aged 6–17 months receiving nutrition education.The children’s dietary diversity scores (CDDS) and nutrition knowledge scores of the caregivers improved significantly in the intervention group at endline. The treatment effect on CDDS was positive and significant (P=0·001). The CDDS rate of the children in the intervention group was 27 % larger than it would have been without the treatment effect. The intervention also had a significant effect on the caregivers’ nutrition knowledge scores (incidence rate ratio=2·05; P<0·001). However, the nutrition knowledge of the caregivers did not have a significant effect on CDDS (P=0·731).The nutrition education intervention led to improvements in children’s dietary diversity and nutrition knowledge of the caregivers

    Metaphor identification in multiple languages: MIPVU around the world

    No full text
    In 2010, Steen, Dorst, Herrmann, Kaal, Krennmayr and Pasma published a detailed guidebook for a method for linguistic metaphor identification, widely known as “MIPVU” (Metaphor Identification Procedure Vrije Universiteit) – an expanded version of the earlier Metaphor Identification Procedure (MIP) and the ‘Pragglejaz’ procedure (Pragglejaz Group, 2007). MIPVU provides a step-by-step protocol for identifying metaphors in discourse in a valid, transparent, and replicable way. It advocates the use of corpus-based dictionaries as tools to help identify both clear and borderline cases of three types of linguistic metaphor: 1) indirect metaphor, when there is a contrast between contextual and basic senses that may be attributed to comparison 2) direct metaphor, when there is no contrast between contextual and basic senses despite an underlying metaphorical reasoning 3) implicit metaphor, due to an underlying cohesive link in the discourse referring to an identifiable metaphor Since its publication, the method has been adopted in numerous master and doctoral theses, books, articles and conference papers, and has also been the focus of summer and winter schools for PhD candidates and postdocs at the Metaphor Lab Amsterdam. Both MIP and MIPVU were originally developed for linguistic metaphor identification in English discourse. Given the idiosyncrasies of individual languages, the application of either procedure to languages other than English necessarily entails adjustments to the procedure, and participants at linguistic conferences and Metaphor Lab schools have clearly expressed the need for a metaphor identification procedure that may be applied to languages beyond English. The volume "Metaphor identification in multiple languages: MIPVU around the world" aims to explore metaphor identification in a wide variety of languages and language families. Its primary aims are to discuss the challenges involved in applying MIP or MIPVU to languages other than English, and to offer practical advice and guidelines enabling researchers to identify linguistic metaphors in multiple languages in a valid and replicable way. Although able to be read independently, this volume – written by metaphor scholars from around the world – will be the ideal companion volume to the John Benjamins book "A method for linguistic metaphor identification: from MIP to MIPVU" (Steen et al., 2010). It is intended as a practical guidebook that identifies and discusses procedural challenges of metaphor identification across languages, thus better enabling researchers to reliably identify metaphor in a multitude of languages. This OSF-repository contains additional information for some of the chapters in the volume, including language-specific MIP(VU) protocols, files used for reliability testing, and additional references. The volume: Chapter 1 MIPVU in multiple languages (Aletta G. Dorst, Tina Krennmayr, Susan Nacey, W. Gudrun Reijnierse and Gerard J. Steen) Chapter 2 MIPVU: A manual for identifying metaphor-related words (Gerard J. Steen, Aletta G. Dorst, J. Berenike Herrmann, Anna A. Kaal, Tina Krennmayr and Tryntje Pasma) Chapter 3 What the MIPVU protocol doesn’t tell you (even though it mostly does) (Susan Nacey, Tina Krennmayr, Aletta G. Dorst, and W. Gudrun Reijnierse) Chapter 4 Linguistic metaphor identificaton in French (W. Gudrun Reijnierse) Chapter 5 Linguistic metaphor identification in Dutch (Tryntje Pasma) Chapter 6 Linguistic metaphor identification in German (J. Berenike Herrmann, Karola Woll and Aletta G. Dorst) Chapter 7 Linguistic metaphor identification in Scandinavian (Susan Nacey, Linda Greve and Marlene Johansson Falck) Chapter 8 Linguistic metaphor identification in Lithuanian (Justina Urbonaitė, Inesa Šeškauskienė and Jurga Cibulskienė) Chapter 9 Linguistic metaphor identification in Polish (Joanna Marhula and Maciej Rosiński) Chapter 10 Linguistic metaphor identification in Serbian (Ksenija Bogetić, Andrijana Broćić, and Katarina Rasulić) Chapter 11 Linguistic Metaphor Identification in Uzbek (Sıla Gen Kaya) Chapter 12 Linguistic metaphor Identification in Chinese (Ben Pin-Yun Wang, Xiaofei Lu, Chan-Chia Hsu, Eric Po-Chung Lin and Haiyang Ai) Chapter 13 Linguistic metaphor identification in Sesotho (Nts’oeu Raphael Seepheephe, Beatrice Ekanjume-Ilongo and Motlalepula Raphael Thuube) Chapter 14 Linguistic metaphor identification in English as a Lingua Franca (Fiona MacArthur)Chapter 15 Afterword: Some reflections on MIPVU across languages (Elena Semino) About the author

    Metaphor identification in multiple languages: MIPVU around the world

    No full text
    In 2010, Steen, Dorst, Herrmann, Kaal, Krennmayr and Pasma published a detailed guidebook for a method for linguistic metaphor identification, widely known as “MIPVU” (Metaphor Identification Procedure Vrije Universiteit) – an expanded version of the earlier Metaphor Identification Procedure (MIP) and the ‘Pragglejaz’ procedure (Pragglejaz Group, 2007). MIPVU provides a step-by-step protocol for identifying metaphors in discourse in a valid, transparent, and replicable way. It advocates the use of corpus-based dictionaries as tools to help identify both clear and borderline cases of three types of linguistic metaphor: 1) indirect metaphor, when there is a contrast between contextual and basic senses that may be attributed to comparison 2) direct metaphor, when there is no contrast between contextual and basic senses despite an underlying metaphorical reasoning 3) implicit metaphor, due to an underlying cohesive link in the discourse referring to an identifiable metaphor Since its publication, the method has been adopted in numerous master and doctoral theses, books, articles and conference papers, and has also been the focus of summer and winter schools for PhD candidates and postdocs at the Metaphor Lab Amsterdam. Both MIP and MIPVU were originally developed for linguistic metaphor identification in English discourse. Given the idiosyncrasies of individual languages, the application of either procedure to languages other than English necessarily entails adjustments to the procedure, and participants at linguistic conferences and Metaphor Lab schools have clearly expressed the need for a metaphor identification procedure that may be applied to languages beyond English. The volume "Metaphor identification in multiple languages: MIPVU around the world" aims to explore metaphor identification in a wide variety of languages and language families. Its primary aims are to discuss the challenges involved in applying MIP or MIPVU to languages other than English, and to offer practical advice and guidelines enabling researchers to identify linguistic metaphors in multiple languages in a valid and replicable way. Although able to be read independently, this volume – written by metaphor scholars from around the world – will be the ideal companion volume to the John Benjamins book "A method for linguistic metaphor identification: from MIP to MIPVU" (Steen et al., 2010). It is intended as a practical guidebook that identifies and discusses procedural challenges of metaphor identification across languages, thus better enabling researchers to reliably identify metaphor in a multitude of languages. This OSF-repository contains additional information for some of the chapters in the volume, including language-specific MIP(VU) protocols, files used for reliability testing, and additional references. The volume: Chapter 1 MIPVU in multiple languages (Aletta G. Dorst, Tina Krennmayr, Susan Nacey, W. Gudrun Reijnierse and Gerard J. Steen) Chapter 2 MIPVU: A manual for identifying metaphor-related words (Gerard J. Steen, Aletta G. Dorst, J. Berenike Herrmann, Anna A. Kaal, Tina Krennmayr and Tryntje Pasma) Chapter 3 What the MIPVU protocol doesn’t tell you (even though it mostly does) (Susan Nacey, Tina Krennmayr, Aletta G. Dorst, and W. Gudrun Reijnierse) Chapter 4 Linguistic metaphor identificaton in French (W. Gudrun Reijnierse) Chapter 5 Linguistic metaphor identification in Dutch (Tryntje Pasma) Chapter 6 Linguistic metaphor identification in German (J. Berenike Herrmann, Karola Woll and Aletta G. Dorst) Chapter 7 Linguistic metaphor identification in Scandinavian (Susan Nacey, Linda Greve and Marlene Johansson Falck) Chapter 8 Linguistic metaphor identification in Lithuanian (Justina Urbonaitė, Inesa Šeškauskienė and Jurga Cibulskienė) Chapter 9 Linguistic metaphor identification in Polish (Joanna Marhula and Maciej Rosiński) Chapter 10 Linguistic metaphor identification in Serbian (Ksenija Bogetić, Andrijana Broćić, and Katarina Rasulić) Chapter 11 Linguistic Metaphor Identification in Uzbek (Sıla Gen Kaya) Chapter 12 Linguistic metaphor Identification in Chinese (Ben Pin-Yun Wang, Xiaofei Lu, Chan-Chia Hsu, Eric Po-Chung Lin and Haiyang Ai) Chapter 13 Linguistic metaphor identification in Sesotho (Nts’oeu Raphael Seepheephe, Beatrice Ekanjume-Ilongo and Motlalepula Raphael Thuube) Chapter 14 Linguistic metaphor identification in English as a Lingua Franca (Fiona MacArthur)Chapter 15 Afterword: Some reflections on MIPVU across languages (Elena Semino) About the author
    corecore