1,721,022 research outputs found
“Solo i cinesi possono raccontare il vero volto del paese”. Alcune considerazioni su Pearl S. Buck e la narrativa cinese dei primi decenni del Novecento
Nel discorso di accettazione del premio Nobel, nel 1938, Pearl S. Buck ripudia la letteratura cinese a lei contemporanea, definendola un “hybrid product”, opera di scrittori fortemente influenzati dall’Occidente e ignari della ricchezza culturale del proprio paese. Quasi negli stessi anni, il grande scrittore Lu Xun afferma che la prospettiva che Buck propone nel suo capolavoro, La buona terra, è la visione superficiale di una missionaria che non riflette la realtà del paese. Attraverso l’opera di Lu Xun e di altri autori cinesi attivi negli anni Trenta del secolo scorso, il saggio intende analizzare questo conflitto sul “vero volto” della Cina del tempo, collocando la prospettiva degli scrittori cinesi nella complessità del periodo storico e proponendo alcune riflessioni sulle diverse visioni del rapporto con l’Occidente, con la tradizione e con la realtà rurale
La costruzione numerale (一 yī ) + classificatore nelle frasi copulative in cinese: un articolo indefinito?
The increase in frequency of the numeral construction 一 yī «one» + Classifier functioning as a marker of indefiniteness, observed in written Chinese in the first decades of the last century, is considered a product of the influence of the European languages. Actual data, however, seem to reject the hypothesis of a pure grammatical borrowing and demonstrate that the construction has undergone the full process of grammaticalization through which the numeral «one» has developed into the indefinite article in other languages. The function of the numeral construction in copulative sentences, where its increase has been particularly relevant, is here analyzed in order to understand what triggers its presence, being the choice of a bare NP always available in Chinese in these contexts. Data suggest that it is used when the speaker's stance is involved, a pragmatic feature at least partially shared by the indefinite article of some European languages
The Rice-Sprout Song: la danza macabra dei contadini cinesi
The peasants’ life, traditionally a remote peripheral reality for the Chinese cultural élites, and the highly marginalized propaganda literature converge in the novel by Zhang Ailing, a bilingual Shanghainese woman writer who occupies a hyper-canonical place in the Sinophone literary world. The novel, written in English and self-translated into Chinese, was commissioned by the United States Intelligence Service in the 1950s as part of its cultural activities aimed to prevent the spread of communism in Asia, and provides a realistic portrait of the miserable daily life of peasants under the Land Reform implemented by the new-born People’s Republic of China. While making a harsh criticism of Chinese communism, the author, faithful to her poetics, subverts the conventions of propaganda literature in a tale that unites the oppressed and the oppressors in a common destiny of desolation. Ignored by the us public for its non-conformity with the tones and clichés of the Red Scare, and marginalized in the writer’s production because of its propaganda origins, the novel bears witness to Zhang Ailing’s resistance to the pressure of the ideological clash that marks the Cold War era and reveals her refusal to being assimilated into the ghettoizing role of native informant, assigned to the Chinese intellectuals who took refuge in the us following the Communist Party’s takeover of China
Postfazione [a I due Ma, padre e figlio - Nota delle traduttrici]
In questa postazione alla traduzione del romanzo I due Ma, padre e figlio, scritto da Lao She nel 1929 alla fine del suo soggiorno a Londra, oltre ad alcune scelte traduttive, vengono messi in luce i temi principali dell'opera, l'umorismo e la sperimentazione linguistica dell'autore collocandoli nella complessità del periodo
Il ciliegio del mio nemico
Struggente storia di un amore perduto e dell'impossibilità di opporsi alla forza del destino, Il ciliegio del mio nemico è stato accolto, al suo apparire, come una delle opere più importanti della narrativa in lingua cinese contemporanea, rivelando sulla scena internazionale il talento di Ting-Kuo Wang
Verso un articolo indefinito in cinese moderno: linee di grammaticalizzazione del numerale 一yī
The use of the numeral classifier construction yī ‘one’ + Classifier as a marker of indefiniteness has already been acknowledged by several studies in Chinese linguistics, suggesting the emergence of an indefinite article in Modern Chinese. This contribution explores the syntactic and pragmatic uses of the numeral construction and its reduced form, with the aim of demonstrating that the original quantifier has actually completed the grammaticalization process into an indefinite article. The recent emergence of a new phonologically reduced form in the spoken language of Beijing and two special pragmatic uses of the general classifier gè provide further evidence of this development, which is not isolated, but part of a general evolution of the grammatical category of (in)definiteness in Modern Chinese
Voci da un mondo effimero. I saggi di Zhang Ailing a Shanghai
Voci da un mondo effimero. I saggi di Zhang Ailing a Shanghai esplora la produzione della scrittrice cinese Zhang Ailing (1920-1995). Nel mondo sinofono, Zhang Ailing non è soltanto uno straordinario talento letterario, ma un mito sia a livello accademico che popolare, cancellato nella Cina maoista, riscoperto a Taiwan e a Hong Kong negli anni '60 del secolo scorso e tornato prepotentemente ad affascinare il continente dalla metà degli anni '80.
Il volume è dedicato soprattutto all’analisi della raccolta di saggi Liuyan 流言 (Scritti sull'acqua, 1945), titolo che riflette il senso di precarietà del periodo. Sono infatti parole che scorrono portate via dall’acqua, effimere come effimera è l’epoca che descrivono, minacciata dalla guerra e dall’avanzare irruento della modernità. L’intima fusione tra desolazione e celebrazione della vita che costituisce la cifra di tutta l’opera della scrittrice, qui si incarna nell’indistricabile intreccio di disilluse riflessioni e sfolgoranti affreschi del presente, descritto con una lingua immaginifica e ricca di stimoli sensoriali, che esalta l’incredibile bellezza dei più insignificanti frammenti di un mondo in frantumi
Nongmozhongcai, yinyun kengqiang: Zhang Ailing duanpian xiaozhuozhong de zhuangdai xingrongci 浓墨重彩,音韵铿锵: 张爱玲短篇小说中的状态形容词 Heavy Colors and Clanging Rhythms:The State Adjectives in Eileen Chang’s Short Stories
With extraordinary sensitivity, Eileen Chang employs many dazzling state adjective words in her writings, as one of her ways of interpreting this special time. This feature is especially prominent in her short stories. The state adjective words adopted by her are heavy in colors and clanging in rhythms. Classifying and analyzing the state adjective words in Eileen Chang’s short stories will be helpful in understanding the language style and the emotional inclination in her work, experiencing her way of settling down her mind in a desolate and chaotic world. It will also help the readers who are not native Chinese speakers to reach the cultural horizon of the Chinese literary tradition
- …
