6,119 research outputs found
ex Libris Arthur Goldschmidt
EX LIBRIS ARTHUR GOLDSCHMIDT
ex Libris Arthur Goldschmidt ( -
Georges-Arthur Goldschmidt à la frontière
La frontière est un espace fondamental de l'oeuvre de Georges-Arthur Goldschmidt. Elle est étudiée ici dans ses dimensions tant spatiales qu'antrhopologiques dans la plus grande partie de sa production tant littéraire que scientifique
Georges-Athur Goldschmidt an der Grenze
Dans l’œuvre de Georges-Arthur Goldschmidt, la frontière est un lieu central, même s’il correspond à la marge. Lieu de refuge face au danger nazi, il constitue un espace liminaire dans lequel ont lieu des rites de passage, et plus précisément d’initiation, au sens de William Turner. Il s’agit pourtant de rites non donnés pour tels, qui entraînent le sujet dans une expérience-limite et à une poétique déterminée par la frontière
Traducción y traducción de sí en Georges-Arthur Goldschmidt
The work of Georges Arthur Goldschmidt, despite its widespread recognition, especially in Germany and France, remains unknown in Spanish-speaking countries. This seems a potentially productive omission, since his texts not only offer a lucid reflection on the relationship between languages and thinking, but they also problematize how translation affects thinking. 2020The presence of translation is discussed as practice and theory in some texts of the author, considering specially the question concerning trauma.La obra de Georges Arthur Goldschmidt, a pesar de su amplio reconocimiento, sobre todo en Alemania y Francia, sigue siendo desconocida en los países de habla hispana. Ello parece una omisión potencialmente productiva, ya que sus textos no solamente ofrecen una lúcida reflexión acerca de la relación entre las lenguas y el pensar, sino que además problematizan cómo la traducción afecta al pensar. Se discute la presencia de la traducción en tanto práctica y teoría en algunos textos del autor, considerando especialmente la pregunta por el trauma
Goldschmidt Georges-Arthur, La traversée des fleuves. Autobiographie
Rioux Jean-Pierre. Goldschmidt Georges-Arthur, La traversée des fleuves. Autobiographie. In: Vingtième Siècle, revue d'histoire, n°66, avril-juin 2000. Religions d'Europe. p. 194
Georges-Arthur Goldschmidt : Rousseau ou l'esprit de solitude, 1978
Trousson Raymond. Georges-Arthur Goldschmidt : Rousseau ou l'esprit de solitude, 1978. In: Dix-huitième Siècle, n°11, 1979. L'année 1778. p. 507
Correspondence: Laura Kephart and Arthur Stupka
This 1936 correspondence, between Laura Kephart (Mrs. Horace Kephart) and Arthur Stupka, concerns a possible Kephart Memorial. Horace Kephart (1862-1931) was a noted naturalist, woodsman, journalist, and author and promoter of the Great Smoky Mountains National Park. Arthur Stupka (1905-1999) was the first park naturalist to work at the Great Smoky Mountains National Park
Arthur William Upfield: a biography
This dissertation is an exhaustive account of the life and work of Arthur William Upfield (1890-1964). It is presented as a critical biography and narrates the life of the writer, in his socio-cultural milieu, from birth. It also positions Upfield as a writer who dealt with issues of Aboriginality at a time when this was a singularly polemical subject. My work is informed by the theory of Zygmunt Bauman and others and is posited in the context of late-modern biography theory.
English-born, Upfield arrived in Australia in 1911 and took work in the bush, serving overseas with the Australian army at the outbreak of World War I and marrying an Australian army nurse in Egypt. Returning with his wife and son to Australia in 1921 he intermittently carried his swag until he was employed patrolling the Western Australian number 1 rabbit-proof fence for three years to 1931. By that time he had published four novels, including two crime novels featuring his fictional creation, the part-Aboriginal, part-European, Detective-Inspector Napoleon Bonaparte ('Bony'), arguably the first fully-developed character in Australian popular fiction.
Leaving the fence, Upfield settled with his family in Perth and wrote full-time until joining the Melbourne Herald in 1933. Retrenched, he resumed career writing to be further interrupted by a war-time intelligence posting in 1939. In 1943 the first Bony mysteries were published in America, where Upfield's critical success was maintained until his death. In 1945 he left his wife for Jessica Uren, to whom he remained devoted.
Upfield's in all twenty-nine Bony novels, many of which have been translated across eleven languages, afforded him notable success both at home and abroad, in good part due to his descriptive gifts and the uniqueness of his fictional character, the part-Aboriginal Bony
De Holocaust als ethisch-esthetische kwestie in de literatuur: Nobelprijswinnaar Peter Handke als vertaler van Georges‑Arthur Goldschmidt
Georges Arthur-Goldschmidt was een Franse romanschrijver van Duitse komaf, die de Holocaust als ondergedoken kind overleefde. Zijn romans zijn doorspekt met verwijzingen naar de Holocaust. De onorthodoxe vertaalstijl van Nobelprijswinnaar Literatuur Peter Handke, die meerdere boeken van Goldschmidt vertaalde, leidde tot een geheel eigen dynamiek – ze worden door Joëlle Feijen (doctor Germaanse letterkunde) toegelicht
- …
