368 research outputs found

    Interview with Luise von Flotow

    No full text
    Prof. Luise von Flotow is a Professor of Translation Studies who embarked on her teaching at the University of Ottawa in 1995 and was the Director of School of Translation and Interpretation at the University of Ottawa from 2006 to 2016. Her main research interests are in the fields of feminist and gender issues in translation, political and ideological aspects of translation, audiovisual translation, and translation as cultural diplomacy. She is also a literary translator from German and French into English. She has translated nineteen books so far including her 2023 translation of The World at My Back by Thomas Melle. As a translator, she works mainly on texts by women writers. As a scholar, she is best known as the author of Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism’ (1997), the editor of Translating Women (2011), and co-editor of Translating Women: Different Voices and New Horizons (2017) and The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender (2020).Prof. Luise von Flotow is a Professor of Translation Studies who embarked on her teaching at the University of Ottawa in 1995 and was the Director of School of Translation and Interpretation at the University of Ottawa from 2006 to 2016. Her main research interests are in the fields of feminist and gender issues in translation, political and ideological aspects of translation, audiovisual translation, and translation as cultural diplomacy. She is also a literary translator from German and French into English. She has translated nineteen books so far including her 2023 translation of The World at My Back by Thomas Melle. As a translator, she works mainly on texts by women writers. As a scholar, she is best known as the author of Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism’ (1997), the editor of Translating Women (2011), and co-editor of Translating Women: Different Voices and New Horizons (2017) and The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender (2020)

    Interview with Luise von Flotow

    No full text
    Prof. Luise von Flotow is a Professor of Translation Studies who embarked on her teaching at the University of Ottawa in 1995 and was the Director of School of Translation and Interpretation at the University of Ottawa from 2006 to 2016. Her main research interests are in the fields of feminist and gender issues in translation, political and ideological aspects of translation, audiovisual translation, and translation as cultural diplomacy. She is also a literary translator from German and French into English. She has translated nineteen books so far including her 2023 translation of The World at My Back by Thomas Melle. As a translator, she works mainly on texts by women writers. As a scholar, she is best known as the author of Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism’ (1997), the editor of Translating Women (2011), and co-editor of Translating Women: Different Voices and New Horizons (2017) and The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender (2020)

    Luise Adelgunde Victorie Gottsched

    No full text
    Johann Christoph Gottsched is an extremely well-known figure in German literary history. He was a prominent author of the enlightenment, and scholars and casual readers of German drama and literature recognize him as one of eighteenth century Germany’s most read authurs. Unfortunately, the light on Johann Gottsched has cast a shadow on his wife, an equally talented author and playwright. Luise Adelgunde Victorie Gottsched wrote many plays in her life and translated many more. Once her husband began compiling the Dictionary of the German Language & Model Grammar, however, she devoted her time to helping him with this monumental task. Because of Johann’s fame (and Luise’s gender) she received little to no credit for her role in the emergence of the enormous text. Again because of her gender and her husband’s established place in literary society, her other works are left relatively unknown

    Teoría, práctica e investigación en enfermería: Marie-Luise Friedmann en conversación con Rafael Pineda Perdomo Teoria, prática e investigação em enfermaria: Marie-Luise Friedmann em conversa com Rafael Pineda Perdomo Theory, practice and research in nursing: Marie-Luise Friedmann in conversation with Rafael Pineda Perd

    No full text
    Transcripción de la entrevista que se realizó en la Doctora Marie-Luise Friedmann concedió al autor y a Nelly Garzón Alarcón en su visita a Colombia, en la que se habló sobre la importancia de formación de investigadores para el desarrollo de enfermería, como ciencia y profesión. La entrevista se realizó en agosto de 2009 en la sede Bogotá de la Universidad Nacional de Colombia.Transcrição da entrevista que a Doutora Marie-Luise Friedmann concedeu a Nelly Garzón Alarcón e ao autor em sua visita a Colômbia no ano 2009, na que se falou sobre a importância de formação de pesquisadores para o desenvolvimento da enfermaria, como ciência e profissão.Transcription of the interview that Doctor Marie-Luise Friedmann gave to Nelly Garzon Alarcon and the author during her visit to Colombia in the year of 2009 in which the importance of researchers' training for the development of nursing as science and occupation was discussed

    Document: The Shakers. [A Visitor’s Account of Hancock, Massachusetts, 1858]

    No full text
    Therese Albertine Luise von Jakob Robinson (January 26, 1797–April 13, 1870) was a German-American author, linguist and translator, and second wife of biblical scholar Edward Robinson. Robinson visited the Hancock, Massachusetts, Shaker community in 1858. Her account of this visit was published in Westermann’s Jahrbuch der illustrirten deutschen Monatshefte [Westermann’s Yearbook of Illustrated German Monthly Journals] no. 48 (1860): 587-91. Robinson’s account has been translated by Ariel Godwin with assistance from Joscelyn Godwin

    Le trésor d’une nomade. Luise Straus-Ernst : le récit de vie d’une Allemande réfugiée en France

    No full text
    Dans ma contribution je me propose de présenter et d’analyser le récit de vie de Luise Straus-Ernst, historienne d’art, première femme du peintre Max Ernst, née à Cologne en 1893 et morte en déportation à Auschwitz en 1944. Sa rétrospection, Les Trésors d’une nomade, écrite à Manosque où Luise Straus-Ernst avait trouvé refuge grâce à l’écrivain Jean Giono, est l’occasion d’une prise de conscience et d’une réflexion profonde d’une femme peu ordinaire face à une situation extrême. Elle permet de reconstituer les étapes de la vie et de l’exil de cette intellectuelle en France et d’analyser le regard qu’elle porte sur son propre passé et sur l’expérience de l’exil au féminin.This article analyses the life story of Luise Straus-Ernst, an art historian and first wife of the artist Max Ernst, who was born in Cologne in 1893 and perished in Auschwitz in 1944. She wrote The Treasures of a Nomad in Manosque where she had found refuge thanks to the author, Jean Giono. The retrospective text reflects an awakening as well as the profound reflection of an extraordinary woman confronted with an extreme situation. The text allows us to reconstitutes the different stages of her life and exile in France, and to analyse how she regarded her own past and exile as a woman

    Liebe Schwester \u27Dear Sister\u27: Luise Rinser\u27s Unique Relationship with Her Readers

    No full text
    The life of German author Luise Rinser (1911-2002) spanned almost an entire century. During this time, she witnessed and chronicled two world wars as well as many political and cultural changes in her novels, short stories, essays, and biographical writings. Rinser is a problematic figure as she has retrospectively cleansed and embellished her life story when writing her autobiographical texts. However, the focus of this article is Rinser’s unique relationship to her readers in her autobiographical writing. I argue readers perceived their relationship with the author as a friendship and, even if Rinser did not return that friendship directly, there is a reciprocity between this author and her readers that is rare in the literary world

    La comunicazione nei nuovi ambienti formativi

    No full text
    Il contesto tecnologico creato dall’informatica e dalla multimedialità prima, e dalla e-learningpoi, ha generato reali novità in tema di formazione sia per la capacità di trasferire a macchine parte della funzione docente, sia per un sostanziale scioglimento del vincolo di unità spazio-temporale dell’azione didattica. L’articolo, facendo anche riferimento a sperimentazioni in corso all’Università di Firenze, descrive i processi comunicativi attraverso i quali la formazione a distanza consente la possibilità di creare in rete spazi organizzati di comunicazione e di condivisione di risorse. La flessibilità dei tempi della comunicazione a distanza, l’abitudine a lavorare in gruppi collaborativi, la riusabilità delle risorse didattiche sono tra i vantaggi dell’e-learning. In particolare, la possibilità di riutilizzare il materiale didattico, può comportare una significativa riduzione di costi e di tempo lavorativo. I risultati conseguiti all’interno Master in Pubblicità istituzionale, comunicazione multimediale e creazione di eventi della Facoltà di Lettere e Filosofia si sono rivelati incoraggianti, sia per la possibilità di tracciamento e monitoraggio delle attività svolte dagli studenti che per le opportunità di lavoro a distanza offerte al gruppo, composto in buona parte da studenti fuori sede. In conclusione, riteniamo che l’utilizzo delle nuove tecnologie per la formazione possa davvero portare a modelli di successo e replicabili se c’è una chiara visione delle loro potenzialità e dei loro limiti. The widespread use of e-learning systems in many fields of present-day society have made the digital communication systems a matter of current interest. When considering the implementation of computers in education, one needs to examine the factors which promote or inhibit their effectiveness for educational purposes. This involves an examination of how knowlegge is presented, tranmitted and acquired. The ultimate test of e-learning courseware is the change which induces in the user. This will depend upon the individual’s understanding of the whole communication event. In this paper the issues relating to the communication between the author and the audience trough educational media are discussed, with special reference to the design of the material. The results obtained have encouraged our efforts in pursuing this strategy. At the first stage of the project, our evaluation have been directed at some aspects of the system rather than at the success of the system as a whole

    Le trésor d’une nomade. Luise Straus-Ernst : le récit de vie d’une Allemande réfugiée en France

    No full text
    This article analyses the life story of Luise Straus-Ernst, an art historian and first wife of the artist Max Ernst, who was born in Cologne in 1893 and perished in Auschwitz in 1944. She wrote The Treasures of a Nomad in Manosque where she had found refuge thanks to the author, Jean Giono. The retrospective text reflects an awakening as well as the profound reflection of an extraordinary woman confronted with an extreme situation. The text allows us to reconstitutes the different stages of her life and exile in France, and to analyse how she regarded her own past and exile as a woman

    Analysis of `??xva Tem??eku, a Luise??o Indian village site named Temeku, located in Temecula, California

    No full text
    Includes bibliographical references (pages 53-56).Precontact Archeological studies have primarily explored lithic, ceramic, faunal, shell and adornment artifacts. The Temeku collection includes material remains from each of these study areas. Excavated in 1952, the collection is considered a museum archaeological collection and has remained in storage since this time. A brief site report was published immediately after the excavations that analyzed only a portion of the collection, leaving many questions unanswered about the overall picture of this village site. The unanswered questions include insight about the lithic technology, diet, hunting strategies, trade and adornment that can be garnered from the existing material remains. This thesis provides a detailed archaeological analysis of the entire prehistoric portion of the Temeku collection and has lead to new conclusions about what village life was like for the Luise??o people before contact. The brief analysis in the 1950s was insufficient and a complete cataloguing of the collection did not occur until 2010. Unfortunately, many artifacts mentioned in the site report are no longer part of the collection and there is no information as to where these artifacts might be housed. The loss of artifacts motivated the author to request the collection in order to verify what remains of the collection and complete a detailed analysis of its content. The result of this analysis is outlined here and provides a greater picture of what village life was like before Contact. This information in turn provides the Temecula residents a greater cultural awareness of the people of this area and advances the discipline of anthropology by developing a more detailed understanding of the Luise??o people living in Temecula during precontact times. Of equal significance, the analysis has provided the author an opportunity to preserve her Luise??o ancestor???s village through knowledge and affirmation of their thriving presence
    corecore