1,721,066 research outputs found
De vertaler als (co-)auteur? De Italiaanse vertaling van Abdelkader Benali’s De Langverwachte
This contribution seeks to analyse the complex and fascinating translation process of Abdelkader Benali’s award-winning novel De Langverwachte (Vassallucci 2003) into Italian. Due to a combination of professional and personal circumstances, Benali gave the Italian translator Claudia Di Palermo the total freedom to edit the novel. For example, the Italian translation, La Lunga Attesa (Fazi 2005), underwent an editing process in which, among other things, the number of chapters was reduced from 58 to 47. In the analysis, the profiles of the author and the translator will first be outlined. Subsequently, the most important reasons for the editing process will be explained on the basis of an interview with the translator. Finally, the four translation strategies are explained by referring to Di Palermo’s personal notes. These are: separation, merging, deletion and addition
Valero-Garcés, Carmen (2014). Communicating Across Cultures. A Coursebook on Interpreting and Translating in Public Services and Institutions
Valero-Garcés, Carmen (2014). Communicating Across Cultures. A Coursebook on Interpreting and Translating in Public Services and Institutions. Lanham/Plymouth: University Press of America Inc., pp. 207, €23.91. ISBN 978 0 7618 6154 6 / ISBN-10: 0761861548
The Status of Conference Interpreters: a Global Survey into the Profession
The study of status has so far received scant attention as a research topic in Interpreting Studies. Although several authors refer to conference interpreting as “one of the fairest and loftiest occupations in the world” (Herbert 1952: 3), no empirical investigation has been carried out so far to assess the validity of the myths attached to the profession. Even though the majority of studies have focused almost exclusively on the status of translators, an empirical study carried out by Dam and Zethsen (2013) revealed that conference interpreters do not place themselves at the top of the status continuum, which means that conference interpreters’ considerations on status do not correspond to the assumptions found in literature on the high standing of the interpreting profession. This paper illustrates the findings of a global survey addressed to conference interpreters worldwide, filled out by 803 respondents, whose objective was to assess how conference interpreters perceive their occupational status and how they believe that conference interpreting is regarded in society. The theoretical framework draws insights from Social Theory and the Sociology of the Professions, which seek to shed light both on interpreters’ self-perception of their work and on how the interpreting profession is socially represented
The Interpreter’s Professional Status. A Sociological Investigation into the Interpreting Profession.
The professional status of interpreters is perhaps one of the most neglected topics in Interpreting Studies today. A review of the existing literature reveals that very few studies have investigated the status and the social prestige of the interpreting profession. One of the few attempts to study the status of conference interpreters empirically can be found in the study by Dam and Zethsen (2013), who compared EU staff interpreters’ and translators’ self-perception of status. The results of their survey showed that interpreters did not appear to have a high consideration of their profession, an outcome which begged for further research. As far as public service interpreters are concerned, several scholars (Angelelli 2004; Ricoy et al. 2009; De Pedro Ricoy 2010; Sela-Sheffy & Shlesinger 2011) have speculated that their status is generally low and that public service interpreting is still undergoing professionalisation, although these assumptions have never been empirically and extensively investigated.
This doctoral thesis aims to fill this knowledge gap by investigating the self-perceived professional status of conference and public service interpreters. The theoretical framework hinges on the theories of the Sociology of the Professions (Andersen, Taylor & Logio 2014), which contributed to framing the concepts of status, prestige and profession; one of the main objectives of the present work is to determine whether interpreting can be regarded as a fully-fledged profession and, if so, on the basis of which sociological parameters. Almost one century after the birth of interpreting seen as a profession, what is the state of the art of the professionalisation process? What role do technology, the mass media, economic and social changes play in the sociological evolution of the interpreter’s professional status? What are the main challenges for the future generations of interpreters?
At methodological level, the study is based on quantitative and qualitative analysis of questionnaires. Quantitative data on the interpreters’ self-perception of status were collected through the distribution of two surveys (one addressed to conference and one to public service interpreters), which gathered 1693 responses worldwide. The two questionnaires showed that a growing feminisation, rapid technological changes, the increasing use of English as a lingua franca and a complex labour market have influenced the way in which interpreters perceive the profession. Hence, the self-perceived status of conference and public service interpreters appears to be fraught with contradictions. On a brighter note, an increasing awareness of the social function fulfilled by the interpreting profession appears to be the driving force which motivates interpreters to follow the path towards full professionalisation
The conflict between the interpreter’s role and professional status: a sociological perspective
The interpreter’s role has been analysed so far in terms of positioning negotiations during single interactions (Wadensjö 1998), but little discussion has been brought to the fore about the connections between role and professional status. Several authors (Valero Garcés and Martin 2008) have pointed out that most interpreters experience role conflict due to their crucial position during the interaction. However, several sociological studies show that there is a strong connection between unclear perceptions of the professional status of semi-professional groups and role conflict experienced by the persons belonging to these groups (Kumar Lal and Khanna 1988). This article seeks to merge perspectives from sociological role theory and the Sociology of the Professions, with the objective of gaining critical insights into interpreters’ social and professional role
Religious Images of the Netherlands in Italy: An Analysis of Press Articles and Novel Translations
This paper seeks to investigate the image of the Netherlands in Italy, a topic which has so far received scant attention in Dutch Studies. Drawing on the theoretical framework of imagology – which analyses how clichés about a country or a population appear in different communication media – this study will lie its focus on the contrast between the stereotypes on the Netherlands spread by the Italian press and the image of the Dutch that emerges from the translation of Dutch novels into Italian. An online search into the archives of the two most sold Italian newspapers2 from 1990 to 2017 and the database of Dutch novels translated into Italian in the same time span revealed that the Netherlands is portrayed in two different ways, especially when it comes to religion-related debates. The results seem to suggest that different media tend to create different images of the same countr
Book review: Zwischenberger C. / Reithofer K. / Rennert S. (eds) (2023) Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies). A Tribute to Franz Pöchhacker, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins
No abstrac
The Professional Status of Public Service Interpreters. A Comparison with Nurses
This paper aims to investigate the relationship between the professional status of public service interpreters and that which sociologists (Etzioni, 1969; Abbott and Meerabeau, 1998) have attributed to semi-professionals such as nurses. Drawing on the sociological theories of professionalization (Albrecht et al., 2003) and on certain hypotheses suggested by interpreting scholars (Sela-Sheffy and Shlesinger, 2011), the concept of semi-profession will be defined and discussed. Subsequently, the three sociological features shared by the two professions – the lack of specialised training, increasing feminisation and the caring nature of their tasks – will be analysed from a sociological perspective. To test these assumptions, the results of a global questionnaire on the status of public service interpreters – which gathered 888 responses – will be illustrated and commented. The data showed a close relationship between the two professions, which appears to confirm the hypothesis that nurses and public service interpreters are still following the path towards full professionalization
De beelden van de Lage Landen in Italiaanse vertaling (2000-2020). Selectie, receptie en beeldvorming
Hoe verloopt de literaire transfer tussen Italië en de Lage Landen? Welke selectiecriteria en trajecten worden gehanteerd bij het uitkiezen van te vertalen boeken? Welke passages van Nederlandstalige romans vertaald in het Italiaans kunnen een beeld van de Lage Landen weergeven? Hoe worden Nederlandstalige auteurs en literaire werken in Italië gepresenteerd? Dit zijn slechts enkele van de vragen die in deze studie aan de orde komen. Aan de hand van een methodologie die vertaalwetenschap, receptiestudies en imagologie combineert, biedt dit boek een uitgebreide analyse van alles wat zich achter de schermen afspeelt bij de vertaling en productie van Nederlandstalige romans in het Italiaans tussen 2000 en 2020. Ook toont dit boek de invloed die vertalingen kunnen hebben op de perceptie van een literatuur alsook van de bevolking die deze literatuur voortgebracht heeft
Il rinascimento della letteratura neerlandese in Italia e la (ri)scoperta dei classici. Nuove tendenze editoriali nella traduzione dal neerlandese in italiano
The aim of this paper is to illustrate the two main trends that have recently developed in the field of translation from Dutch into Italian. The first is that Dutch-language literature in Italy is flourishing in an unprecedented fashion, and the second is that since the 2010s there has been an increasing tendency to (re)discover certain authors considered ‘classics’ that have been included in the Canon of Dutch-language literature. On the basis of both quantitative and qualitative data, an attempt will be made to analyse the work of all agents which have revived titles and authors unfairly neglected
- …
